stringtranslate.com

Шри-Ланка малайский язык

Шриланкийский малайский (также известный как шриланкийский креольский малайский , бахаса мелайу , джабасава и ява можи ) — креольский язык , на котором говорят в Шри-Ланке , образованный как смесь сингальского и шонамского ( шри-ланкийский мусульманский тамильский язык ), при этом малайский является основным языком. лексификатор . [2] На нем традиционно говорят малайцы Шри-Ланки и некоторые сингальцы в Хамбантоте . [3] Сегодня число носителей этого языка значительно сократилось, но на нем продолжают говорить, в частности, в районе Хамбантота на юге Шри-Ланки, который традиционно был домом для многих шриланкийских малайцев.

История

В 17 и 18 веках голландцы, оккупировавшие Батавию на Яве, изгнали местных повстанцев и членов королевской семьи в Шри-Ланку, и они основали свои первые поселения в Хамбантоте и Киринде. Позже голландцы также разместили свои военные гарнизоны, состоящие из малайцев, в других частях Шри-Ланки. В результате некоторые ученые даже полагают, что УУЗР тесно связано с батавским диалектом малайского языка. [4] Другие предполагают, что шри-ланкийский малайский происходит из восточной Индонезии, основываясь на сходстве с манадо-малайским и северно-молуккским малайским (тернате-малайский). [5]

Сегодня на шриланкийском малайском (SLM) говорят в центральной (Канди), южной (Хамбантота и Киринде) и западной (Невольничий остров) провинциях страны. Малайское население, проживающее в Киннии и Мутуре, больше не говорит по-малайски и прибегает либо к шриланкийскому тамильскому, либо к шриланкийскому мавританскому тамильскому (SLMT). [6] Большинство говорящих сегодня проживают в Северном Коломбо . [2] Точное количество говорящих неизвестно, и нет лингвистической статистики о количестве говорящих, живущих в Шри-Ланке или за ее пределами. Судя по этнической статистике шриланкийских малайцев, число говорящих на шриланкийском малайском языке, вероятно, составляет от 30 000 до 40 000. [2]

Вариация

Поскольку на этот язык повлияли сингальский, тамильский и английский, носители УЗП постоянно переключают код между УЗП и одним или двумя другими упомянутыми языками. [6] В результате ОДС в трех упомянутых провинциях приобрели свой собственный отличительный характер. Себастьян Нидорф написал «Грамматику провинциального малайского языка», в которой подчеркиваются указанные региональные различия, однако его усилия подверглись критике за увеличение различий внутри языка. [6] Из-за этих различий среди самих говорящих на SLM существуют противоречивые мнения: в то время как некоторые говорящие говорят, что малайский язык в Киринде и Хамбантоте имеет более высокий статус из-за его близости к архаичному малайскому, другие утверждают, что малайский язык Невольничьего острова более яркий. в его эволюции, особенно в использовании сленга, который даже был принят маврами. [4] Результатом этих различий в устном УУЗР является призыв к стандартизации письменной разновидности, вслед за Бахаса Кумпулан (стандартизированный малайский язык в Малайзии и Индонезии). [6]

Малайцы, впервые прибывшие в Шри-Ланку, сохраняя свои обычаи и обычаи, использовали для письма алфавит гундул , который представлял собой арабскую вязь с пятью дополнительными буквами. [6] Эта практика сохранялась до середины 1940-х годов, использовалась только среди конкретных лиц (например, религиозных/общинных деятелей) и служила ограниченным и исключительным целям в качестве языка меньшинства внутри страны. Например, малайские бракосочетания ( кавин ) были составлены в гундуле . [4] Однако в настоящее время и «Стандартный малайский» (SM), и SLM используют латинизированную письменность. Некоторые сторонники латинизированного письма утверждают, что использование английского языка в соответствии с (их интерпретацией) стандартного британского английского должно быть единственным способом написания малайского языка. Например, используя «ch» вместо буквы «c» для звука /ch/ (не понимая, что «ch» также может производить звук /k/). Другие пользователи и исследователи SLM утверждают, что сингальский, будучи фонетическим алфавитом, лучше подходит для написания малайского языка, поскольку он лучше передает малайское произношение. [6] Не было проведено много исследований по конкретной разновидности УУЗР, но ведутся споры о том, что УУЗР находится под угрозой исчезновения. «Многие варианты УУЗР еще предстоит проделать». [7] В сообществе Коломбо родители поощряют своих детей говорить по-английски, поэтому УУЗР находится под угрозой исчезновения в этом сообществе. Что касается сообщества Cosmopolitan Colombo, где уровень образования высок, сообщество обычно демонстрирует сильную языковую жизнеспособность в УУЗР в старших и средних поколениях и быстрое снижение лингвистической компетентности (до нуля) в разговорном языке у молодого поколения. [8] Резким контрастом является речевое сообщество Киринда с низким уровнем образования и занятости, у которого до сих пор SLM является доминирующим языком. [8] Текущая тенденция в сообществе УУЗР заключается в том, что некоторые сегменты сообщества, особенно в Киринде, считают, что язык УУЗР необходимо поощрять, преподавать и укреплять, в то время как другие в сообществе Коломбо считают, что малайский или индонезийский малайский язык следует преподавать как средства оживления УУЗР путем сближения его с более стандартизированным разнообразием. Сообщество Киринда в Хамбантоте — одно из немногих сообществ, в которых доминирующим языком Шри-Ланки является малайский. Хотя дети в общине Киринда остаются одноязычными носителями шриланкийского малайского языка до того, как они пойдут в начальную школу, сегодняшних носителей шриланкийского малайского языка недостаточно для сохранения языка в будущих поколениях. В некоторых общинах шри-ланкийский малайский явно находится под угрозой исчезновения, но ведутся споры о том, находится ли он под угрозой в целом, поскольку в некоторых общинах есть сильные носители первого языка. [2][9]

Трехъязычие достигается сообществом SLM благодаря контактам с большей группой тамильцев и большинством говорящих на сингальском языке, поскольку сингальский и тамильский языки были адстратами . Таким образом, процесс реструктуризации, происходящий в SLM, имеет несколько грамматических категорий, которые отсутствуют в других малайских вариантах, но встречаются как в сингальском , так и в тамильском языках . Учитывая, что смешанные языки обычно демонстрируют лексические единицы преимущественно из одного источника, а грамматический материал преимущественно из другого, лексика SLM имеет преимущественно PMD-происхождение, а грамматические особенности заимствованы из сингальского и тамильского языков. Таким образом, употребление флексий во многом обусловлено процессом типологического конгруэнтности ланкийских адстратов. Дательный и винительный падеж обозначаются суффиксами, присоединяемыми к существительному (naƞ-DAT yaƞ-ACC). Порядок окончания глагола соответствует сингальской и тамильской типологии. Это иллюстрируется следующим образом: [10]

нет

Этот

аанак-наф

студент- DAT

бек

хороший

буку-яа

книга- АСС

атту

один

аада

существовать

ни аанак-набак буку-йа атту аада

Этот студент-DAT хорошая книга-ACC существует

«У этого студента хорошая книга».

Как и в тамильском языке, в УУЗР винительный падеж имеет тенденцию обозначать определенность .

Инни

Этот

Кендера-йа

председатель- АСС

бапи

берет.гоу

Инни Кендера-йабапи

Это кресло-ACC take.go

— Уберите этот стул.

Прямое влияние сингальского языка проявляется в маркере аблятивного синкретизма (для указания источника) -riƞ .

Маркет-риƞ

рынок- ABL

Айс-тра

лед- НЕГ

Баару

новый

иккаа

рыба

Билли

купить

бава

приносить

Market-riƞ ais-tra baaru ikkaƞ billi bawa

рынок-ABL Ice-NEG новая рыба купить принести

Принеси мне свежую рыбу с рынка

Суффикс притяжательного падежа SLM - -pe , производная форма от Malaya punya «владеть», отличающая особенность контактных малайских разновидностей, таких как Bazaar Malay и Baba Malay.

гоппе

Тумман

го-яа

электронный толак

гоппе тумман го-йа э-толак

Мой друг толкнул меня

Будучи архаичной чертой малайского лингва-франка, наиболее вероятно, что эта черта сохранилась от исходных разновидностей сообщества УУЗР, и ее адаптация привела к развитию нового падежа, отличающего УУЗП от его адстратов. [11]

Рекомендации

  1. ^ Шриланкийский малайский язык в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ abcd «APiCS Online - Глава опроса: шри-ланкийский малайский» . apics-online.info . Проверено 6 октября 2018 г.
  3. ^ де Сильва Джаясурия, Шихан (2002). «Шриланкийский малайский: уникальный креол» (PDF) . NUSA: Лингвистические исследования языков в Индонезии и вокруг нее . 50 : 43–57.
  4. ^ abc Mahroof, МММ (1992). «Малайский язык в Шри-Ланке: социомеханика языка меньшинства в его историческом контексте». Исламские исследования . 31 (4): 463–478. ISSN  0578-8072. JSTOR  20840097.
  5. ^ Джек Прентис (2010), «Манадо-малайский: продукт и агент языковых изменений», Том Даттон , Даррелл Т. Трайон (ред.), Языковой контакт и изменения в австронезийском мире, Тенденции в лингвистике. Исследования и монографии [TiLSM] 77, Берлин – Бостон: Вальтер де Грюйтер, стр. 411–442, ISBN 978-3-11-088309-1, OCLC  853258768 , получено 19 сентября 2022 г.
  6. ^ abcdef Салдин, БДК (27 мая 2011 г.). «Преобразование шри-ланкийского малайского языка в письменный язык». Остров .
  7. ^ Ансальдо, Умберто (2008). Харрисон, К. Дэвид; Руд, Дэвид С.; Дуайер, Ариенн (ред.). Шри-Ланка: новый взгляд на малайский язык: генезис и классификация . Типологические исследования языка 78. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 13–42. ISBN 978-90-272-2990-8.
  8. ^ аб Лим, Лиза; Ансальдо, Умберто (2006). «Сохранение жизненной активности Киринды: дилемма угрозы и расширения прав и возможностей в документации Шри-Ланки-Малайя». Рабочие документы по языку и коммуникации . 1 : 51–66.
  9. ^ Рассул, Ромола (2015). Скачать цитату из книги «Исследование ответов на предполагаемую «угрозу» малайскому языку Шри-Ланки и (пере)переговоры о малайской идентичности Шри-Ланки в постколониальном контексте». Третья Бременская конференция по языку и литературе в колониальном и постколониальном контекстах, Бремен, Германия.
  10. ^ Ошибка цитирования. См. встроенный комментарий о том, как это исправить. [ нужна проверка ]
  11. ^ Ансальдо, Умберто (2011). «Шри-Ланкийский малайский язык и его ланкийские адстраты». Типологические исследования в языке . 95 : 367–382. дои :10.1075/tsl.95.21ans. ISBN 978-90-272-0676-3.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки