Культурный перевод — это практика перевода с учетом и демонстрацией культурных различий. Этот вид перевода решает некоторые вопросы, связанные с культурой, например, диалекты , еда или архитектура.
Основные проблемы, которые должен решать культурный перевод, состоят в том, чтобы переводить текст таким образом, чтобы он демонстрировал культурные различия этого текста, а также уважал исходную культуру.
Культурный перевод изучается посредством культурной антропологии , области антропологии, сосредоточенной на культурных проблемах среди людей. Эта дисциплина ставит под сомнение перевод через культурные различия. Действительно, исследования перевода основаны не только на языковых проблемах, но и на культурных контекстах между людьми.
Антропологическому переводчику культур необходимо иметь дело с проблемами между исходным и целевым языком, то есть он должен в то же время уважать культурный источник точки зрения и целевую культуру. Вильгельм фон Гумбольдт разделял это мнение о переводе в письме, адресованном А. В. Шлегелю , от 23 июля 1796 года: «Всякий перевод кажется мне просто попыткой решить невыполнимую задачу. Каждый переводчик обречен быть поверженным одним из двух камней преткновения: он либо будет слишком близко придерживаться оригинала, за счет вкуса и языка своей нации, либо он будет слишком близко придерживаться особенностей, свойственных его нации, за счет оригинала. Средство между ними не только трудное, но и совершенно невозможное». [1]
Некоторые антропологи выдвигают возражения против перевода культур. По мнению этих исследователей , культура стремится к определенной согласованности, которую можно найти в мышлении и практиках людей . В этом случае переводчик культуры должен обладать гораздо более широкими знаниями , чем текст на самом деле предоставляет.
Кроме того, перевод культур не может быть таким равноправным, каким он должен быть, поскольку некоторые культуры и общества остаются доминирующими по сравнению с другими, поэтому власть является ограничением для перевода культур. Действительно, в рамках перевода культур целевой язык может доминировать над исходной культурой, чтобы сделать текст понятным в смысле культуры для читателей. Значение культуры довольно сложно понять, поэтому перевод культур, безусловно, ограничен, тем более, что между культурами существуют границы, которые необходимо таким образом различать. Этот предел перевода культур также был объяснен в теории Эдварда Сепира , американского лингвиста и антрополога : «Миры, в которых живут разные общества, являются разными мирами, а не просто одним и тем же миром с разными прикрепленными ярлыками». [2] «Каждое языковое сообщество имеет свое собственное восприятие мира, которое отличается от восприятия других языковых сообществ, что подразумевает существование разных миров, определяемых языком».
Некоторые лингвисты предполагают, что непереводимость возникает не только из-за языковых ограничений, но и из-за культурных барьеров в переводе . По мнению некоторых лингвистов , таких как CL Wren, различия во взглядах между народами относительно накладывают узкие ограничения на культурную переводимость. Теория универсальной переводимости не одобряется некоторыми исследователями , такими как Андре Мартине , который убежден, что человеческий опыт не может быть хорошо передан, потому что он уникален. Кэтфорд рационализировал эту теорию в своей книге «Лингвистическая теория перевода»: «Культурная непереводимость возникает, когда ситуативная особенность, функционально значимая для текста исходного языка, полностью отсутствует в культуре, частью которой является ПЯ. Например, названия некоторых учреждений, одежды, продуктов питания и абстрактных понятий, среди прочего». [3]
Антон Попович также предполагает, что существует разница между лингвистической и культурной непереводимостью, идею, которую он отстаивает в «Словаре для анализа литературного перевода»: «Ситуация, в которой лингвистические элементы оригинала не могут быть адекватно заменены в структурном, линейном, функциональном или семантическом плане вследствие отсутствия денотации или коннотации».
Доминирование некоторых культур, следовательно, очевидно в рамках всемирной истории , например, в то время, когда колониализм представлял собой главную идеологию среди многих разных стран. Действительно, некоторые культуры представлялись как чистые и как сущность функционирования мира. Следует сказать, что перевод культур может отражать неравенство между культурами и народами. Кроме того, перевод культур поднимает другие вопросы, такие как конфликты между культурами и исторические изменения.
Перевод может быть, очевидно, связан с обменами, миграцией и мобильностью , терминами, которые являются сутью глобализации . Таким образом, эта дисциплина представляет собой двойной процесс, то есть транснациональные (через границы) и трансляционные (обмен переводами) концепции . Этот двойной процесс устраняет разделение между исходным и целевым языками и позволяет преодолевать культурные различия.
Эти глобальные «переговоры о различиях» [4] особенно важны в постколониальных условиях и могут быть прочитаны как «перформативные переговоры о культурных различиях в процессе де- и реконтекстуализации». [5] При этом основной целью переводчика должно быть нахождение «концептуальной эквивалентности» между источником и целью того, что должно быть переведено. [6]
Культурный перевод, очевидно, подразумевает понятие культуры, которое здесь необходимо определить, чтобы хорошо понять термин культурный перевод . Культура предлагает два разных значения: первое определяет культуру как цивилизованное общество в развитой стране , тогда как второе рассматривает культуру как целый набор поведений и образов жизни, которые разделяет народ. Как ранее объяснялось, культура получает важную роль и значение в переводе . По словам Катана, культура - это общая модель мира, иерархическая модель убеждений , ценностей и стратегий, которые могут направлять действия и взаимодействие людей. Культуру можно приобрести разными способами, например, образованием.
Термин цивилизация определяется как развитое человеческое общество, которое сумело создать свою собственную культуру посредством людей. Благодаря этой концепции переводчик может перевести текст , решив вопрос развития культуры. В этом случае Ньюмарк убежден, что перевод имеет культурную ценность, то есть перевод улучшает развитие культур во всем мире. Поскольку цивилизация привела к созданию очевидных способов общения, таких как алфавит , словари и к колоссальному развитию языков и литератур, этот процесс поднял новые вопросы в культурном переводе .
Культура оказывает огромное влияние на общество и политику страны с точки зрения идеологии. По мнению некоторых исследователей перевода , таких как Эвен-Зохар , Сьюзан Басснетт и Триведи , культура также связана с волей власти и с тем, как люди притворяются, что обладают этой властью. В этом смысле перевод занимается тем, что делает системы идеологий понятными для читателей. Поэтому перевод культур связан с этикой и объясняет новый способ мышления. Этот вид перевода должен показывать контекст и личный способ мышления через переведенные тексты.