A lagniappe ( / ˈ l æ n j æ p / LAN -yap , / l æ n ˈ j æ p / lan- YAP ) — это «небольшой подарок, который продавец дает покупателю во время покупки» (например, 13-й пончик при покупке дюжины ), или, в более широком смысле, «что-то данное или полученное безвозмездно или в качестве благой меры». [2] Его можно использовать в более общем смысле, как обозначающее любую дополнительную или неожиданную выгоду. [3]
Слово пришло в английский язык из луизианского французского языка, адаптировав слово из языка кечуа, привезенное в Новый Орлеан испанскими креолами .
После того, как испанцы завоевали империю инков, некоторые слова кечуа вошли в испанский язык. Испанская империя некоторое время также включала Луизиану , поэтому в Новом Орлеане было испанское присутствие. В своей книге «Креолы Луизианы» Джордж Вашингтон Кейбл комментирует влияние испанского присутствия на креольский французский язык Луизианы :
Испанская оккупация так и не стала чем-то большим, чем завоеванием. Испанский язык, навязанный в судах и главных государственных учреждениях, никогда не вытеснял французский в устах людей и оставил лишь несколько слов, натурализованных в испорченном французском языке рабов. Ужасы калабосо с его цепями, кнутами и клеймами были сжаты во французском трехсложном калабозе; в то время как приятное учреждение ñapa — мелкое вознаграждение, добавляемое розничным торговцем ко всему купленному — становилось еще приятнее, вытягиваясь в [галлицизированный] lagniappe [выделено мной].
Lagniappe происходит от южноамериканской испанской фразы la yapa или ñapa (относится к бесплатному дополнительному предмету, обычно очень дешевому). La — определенный артикль как в испанском, так и во французском языках ( la ñapa или la gniappe = ñapa/gniappe). Термин восходит к слову кечуа yapay («увеличивать; добавлять»). На рынках Анд до сих пор принято просить yapa (что переводится как «немного больше») при совершении покупки. Продавец обычно отвечает, добавляя немного больше.
Хотя это старый обычай, он все еще широко практикуется в Луизиане . Уличные торговцы, особенно продавцы овощей, должны бросить несколько зеленых перцев чили или небольшой пучок кинзы с покупкой. Это слово используется в регионе Мексиканского залива в Соединенных Штатах и в других местах с историческими связями с французской креольской культурой, например, в Тринидаде и Тобаго . Однако эта концепция практикуется во многих других местах, таких как испаноязычный мир, Юго-Восточная Азия, Северная Африка, сельская Франция, Австралия, Нидерланды и Швейцария. [ необходима цитата ]
Хотя это слово включено в английские словари, оно используется в основном в регионе, находящемся под влиянием культуры Нового Орлеана [4] (и, следовательно, французской культуры Луизианы), и поэтому его можно считать скорее каджунским французским или луизианским креольским французским, чем английским. Это особенно верно, поскольку на написание повлиял французский язык. [5]
Марк Твен пишет об этом слове в главе о Новом Орлеане в книге «Жизнь на Миссисипи» (1883). Он назвал его «словом, ради которого стоит отправиться в Новый Орлеан»:
Мы подобрали одно превосходное слово — слово, за которым стоит съездить в Новый Орлеан; приятное, гибкое, выразительное, удобное слово — «lagniappe». Они произносят его как «ланни-яп » . Оно испанское — так они сказали. Мы обнаружили его во главе колонки всякой всячины в « Пикаюне» в первый день; услышали, как его использовали двадцать человек во второй; спросили, что оно означает, в третий; приняли его и научились легко им пользоваться в четвертый. У него ограниченное значение, но я думаю, что люди немного расширяют его, когда хотят. Это эквивалент тринадцатого рулета в « чертовой дюжине ». Это что-то, что бросают бесплатно , для пущей важности. Обычай возник в испанском квартале города. Когда ребенок или слуга покупает что-то в магазине — или даже мэр или губернатор, насколько мне известно, — он заканчивает операцию, говоря: «Дайте мне что-нибудь для lagniappe».
Продавец всегда откликается: дает ребенку немного корня солодки, дает слуге дешевую сигару или катушку ниток, дает губернатору — не знаю, что он дает губернатору; вероятно, поддержку.
Когда вас приглашают выпить, а это время от времени случается в Новом Орлеане, и вы говорите: «Что, опять? — нет, с меня хватит», — ваш собеседник говорит: «Но только еще один раз — это для lagniappe». Когда кавалер замечает, что он насыпает слишком много комплиментов, и видит по лицу молодой леди, что здание было бы лучше, если бы не было самого главного комплимента, он переводит свое «Прошу прощения — без обид» в более краткую форму: «О, это для lagniappe».
В Ирландии термин «luck penny» (или «luckpenny») обозначает lagniappe.