stringtranslate.com

Романизация японского языка

Латинизация японского языка — это использование латиницы для написания японского языка . [1] Этот метод письма иногда называют на японском языке ромадзи (ローマ字, букв. «Римские буквы», [ɾoːma(d)ʑi] или [ɾoːmaꜜ(d)ʑi] ).

Японский язык обычно пишется комбинацией логографических символов , заимствованных из китайского ( кандзи ) и слогового письма ( кана ), которые также в конечном итоге происходят от китайских иероглифов.

Существует несколько различных систем латинизации . Три основных из них — латинизация Хепберна , латинизация Кунрей-сики (ISO 3602) и латинизация Нихон-сики (ISO 3602 Strict). Наиболее широко используются варианты системы Хепберна.

Романизированный японский язык может использоваться в любом контексте, где японский текст предназначен для людей, не говорящих по-японски и не умеющих читать кандзи или кана, например, для имен на уличных знаках и паспортах, а также в словарях и учебниках для иностранных изучающих язык. Он также используется для транслитерации японских терминов в тексте, написанном на английском языке (или других языках, использующих латиницу) по темам, связанным с Японией, таким как лингвистика, литература, история и культура.

Всех японцев, посещавших начальную школу после Второй мировой войны, учили читать и писать по-японски, написанному латинизированным способом. Таким образом, почти все японцы умеют читать и писать по-японски, используя ромадзи . Однако в Японии его крайне редко используют для написания японского языка (кроме как в качестве инструмента ввода на компьютере или для специальных целей, например, в дизайне некоторых логотипов), и большинству японцев удобнее читать кандзи и кана.

История

Самая ранняя японская система латинизации была основана на португальской орфографии . Он был разработан около 1548 года японским католиком по имени Андзиро . [2] [ нужна цитата ] Священники -иезуиты использовали эту систему в серии печатных католических книг, чтобы миссионеры могли проповедовать и учить своих новообращенных, не изучая японскую орфографию. Самой полезной из этих книг для изучения раннего современного японского произношения и ранних попыток латинизации был « Ниппо дзисё» , японско-португальский словарь, написанный в 1603 году. В целом ранняя португальская система была похожа на Нихон-сики в своем подходе к гласные . Некоторые согласные транслитерировались по-разному: например, согласная /k/ отображалась, в зависимости от контекста, как c или q , а согласная /ɸ/ (теперь произносится /h/ , за исключением перед u ) как f ; и поэтому Нихон-но котоба («Язык Японии») было написано Нифон-но котоба . Иезуиты также напечатали несколько светских книг на латинизированном японском языке, в том числе первое печатное издание японской классической книги «Сказка о Хэйке» , латинизированной как Feiqe no monogatari , и сборник басен Эзопа (латинизированный как Esopo no fabulas ). Последний продолжали печатать и читать после подавления христианства в Японии (Чиббетт, 1977).

С середины XIX века было разработано несколько систем, кульминацией которых стала система Хепберна , названная в честь Джеймса Кертиса Хепберна , который использовал ее в третьем издании своего японско-английского словаря, опубликованного в 1887 году. Система Хепберна включала представление некоторых звуков. что с тех пор изменилось. Например, в книге Лафкадио Хирна «Квайдан» показано старое произношение kw- ; в современной латинизации Хепберн это будет написано Кайдан ( букв. «Сказки о привидениях»). [ нужна цитата ]

Как замена японской письменности.

В эпоху Мэйдзи (1868–1912) некоторые японские ученые выступали за полную отмену японской системы письменности и использование вместо нее ромадзи . Латинизация Нихон-сики стала результатом этого движения. В этот период несколько японских текстов были опубликованы полностью на языке ромадзи , но они не прижились. Позже, в начале 20-го века, некоторые ученые разработали слоговые системы с символами, заимствованными из латыни (скорее, как слоговое письмо чероки ), которые были еще менее популярны, поскольку они не были основаны на каком-либо историческом использовании латинского алфавита.

Сегодня использование Нихон-сики для написания японского языка пропагандируется сектой Оомото [ 3] и некоторыми независимыми организациями. [4] Во время оккупации Японии союзниками правительство Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP) сделало официальной политикой латинизацию японского языка. Однако эта политика провалилась, и последовала более умеренная попытка реформы японского письма .

Современные системы

Хепберн

Старый знак эпохи JNR на станции Тойоока показывает непоследовательную латинизацию. Хотя в принципе используется Хепберн, Кокуху - это форма кунрей-шики (которая в Хепберн была бы Кокуфу ).

Латинизация Хепберна обычно следует английской фонологии с романскими гласными. Это интуитивный метод показа англоязычным людям произношения слов на японском языке. В Соединенных Штатах она была стандартизирована как Американская национальная система латинизации японского языка (Модифицированная Хепберн) , но этот статус был отменен 6 октября 1994 года. Хепберн — наиболее распространенная система латинизации, используемая сегодня, особенно в англоязычных странах. мир.

Пересмотренная система латинизации Хепберна использует макрон для обозначения некоторых долгих гласных и апостроф для обозначения отделения фонем , которые легко спутать (обычно слогового n от следующей голой гласной или полугласной). Например, имяじゅんいちろうнаписано с помощью символов кана ju - n - i - chi - ro - u и латинизировано как Дзюнъитиро в «Пересмотренной Хепберн». Без апострофа было бы невозможно отличить это правильное прочтение от неправильного дзю - ни - чи - ро - у (じゅにちろう). Эта система широко используется в Японии, а также среди иностранных студентов и ученых.

Нихон-шики

Романизация Нихон-сики изначально была изобретена как метод, позволяющий японцам писать на своем языке латинскими буквами, а не транскрибировать его для жителей Запада, как это делала Хепберн. Он очень строго следует японскому слоговому писанию, без каких-либо изменений в произношении. Он также стандартизирован как ISO 3602 Strict . Также известное как Ниппон-сики , переведенное в стиле латинизации Нихон-сики, это имя либо Нихон-сики , либо Ниппон-сики .

Кунрей-шики

Латинизация Кунрей-сики — это слегка модифицированная версия Нихон-сики, которая устраняет различия между слоговым письмом кана и современным произношением. Например, иероглифыипроизносятся одинаково в современном японском языке, поэтому Кунрей-шики и Хепберн игнорируют разницу в кане и представляют звук одинаково ( дзу ). Нихон-сики, с другой стороны, романизируетas du , ноas zu . Аналогично и для парыи, они оба зи в Кунрей-сики и джи в Хепберн, но являются зи и ди соответственно в Нихон-сики. Полную информацию смотрите в таблице ниже.

Кунрей-сики стандартизирован правительством Японии и Международной организацией по стандартизации как ISO 3602 . Кунрей-сики преподают японским ученикам начальной школы на четвертом году обучения.

Написанное на Кунрейсики, название системы будет переводиться как Кунрейсики .

Другие варианты

Эту латинизацию можно усовершенствовать, чтобы дать возможность неносителям языка более правильно произносить японские слова. Типичные дополнения включают знаки тона , чтобы отметить японский акцент, и диакритические знаки , чтобы отличить фонологические изменения, такие как ассимиляция моренного носового /ɴ/ (см. Японскую фонологию ).

JSL

JSL — это система латинизации, основанная на японской фонологии и разработанная с использованием лингвистических принципов, используемых лингвистами при разработке систем письма для языков, в которых их нет. Это чисто фонематическая система, использующая ровно один символ для каждой фонемы и обозначающая тональный акцент с помощью диакритических знаков . Он был создан для системы преподавания японского языка Элеоноры Харц Джорден . Ее принцип заключается в том, что такая система позволяет студентам лучше усвоить фонологию японского языка. Поскольку у него нет преимуществ других систем для неносителей языка, а у японцев уже есть система письма для своего языка, JSL не получил широкого распространения за пределами образовательной среды.

Нестандартная латинизация

Помимо описанных выше стандартизированных систем, существует множество вариантов латинизации, используемых либо для упрощения, из-за ошибки или путаницы между разными системами, либо по преднамеренным стилистическим причинам.

Примечательно, что различные сопоставления, которые японские методы ввода используют для преобразования нажатий клавиш на римской клавиатуре в кана, часто сочетают в себе особенности всех систем; когда они используются в виде обычного текста, а не преобразуются, они обычно называются вапуро ромадзи . ( Wāpuro — это смесь текстового процессора do puro sessā .) В отличие от стандартных систем, wāpuro rōmaji не требует символов, не входящих в набор символов ASCII .

Хотя в определенных контекстах могут быть аргументы в пользу некоторых из этих вариантов латинизации, их использование, особенно если оно смешанное, приводит к путанице при индексации латинизированных японских слов. Такая путаница никогда не возникает при вводе японских символов с помощью текстового процессора, поскольку входные латинские буквы транслитерируются в японскую кану, как только IME обрабатывает введенный символ.

Долгие гласные

Кроме того, следующие три «нехепберновских ромадзи » (非ヘボン式ローマ字, хи-Хебон-сики ромадзи ) метода представления долгих гласных разрешены Министерством иностранных дел Японии для использования в паспортах. [5]

Примеры слов, написанных в каждой системе латинизации

Различия между латинизацией

На этой диаграмме полностью показаны три основные системы латинизации японского языка: Хепберн , Нихон-сики и Кунрей-сики :

На этой диаграмме показаны существенные различия между ними. Несмотря на международный фонетический алфавит , звук /j/ вや ,ゆиよникогда не латинизируется буквой J.

Расстояние

В японском языке нет пробелов между словами, и в некоторых случаях, например в составных словах, может быть не совсем ясно, где должны проходить границы слов, что приводит к различным стилям латинизации. Например,結婚する, что означает «жениться», и состоит из существительного結婚( кеккон , «брак») в сочетании сする( суру , «делать»), латинизируется некоторыми авторами как одно слово кекконсуру , но два слова кеккон. суру другими.

Кана без стандартизированных форм латинизации

Не существует общепринятого стиля латинизации для меньших версий гласных и кана y -ряда, когда они используются вне обычных комбинаций (きゃ,きょ,ファи т.д.), а также для сокуон или маленького цу канаっ/ッ, когда это за согласным непосредственно не следует. Хотя обычно они рассматриваются как просто фонетические знаки или диакритические знаки, иногда они появляются сами по себе, например, в конце предложений, в восклицаниях или в некоторых именах. Отдельный сокуон, представляющий конечную голосовую точку в восклицаниях, иногда изображается как апостроф или как t ; например,あっ! можно записать как '! или в! . [ нужна цитата ]

Историческая латинизация

1603 : Vocabvlario da Lingoa de Iapam (1603)
1604 : Arte da Lingoa de Iapam (1604–1608).
1620 : Arte Breve da Lingoa Iapoa (1620)
1848 : Кайсэй зохо Банго сен [6] (1848)

Названия римскими буквами на японском языке

В приведенном ниже списке показаны японские варианты написания букв катаканы для написания слов или сокращений. Например, NHK читается как enu-eichi-kē (エヌ・エイチ・ケー) . Это стандартные имена, основанные на названиях букв британского английского языка (так что Z происходит от zed , а не zee ), но в особых случаях могут также использоваться имена из других языков. Например, музыкальные клавиши часто называют немецкими названиями, так что B называется (べー) от немецкого B ( немецкий: [beː] ).

Источники: Кодзиен (7-е издание), Дайдзисен (онлайн-версия).

Примечание: Дайдзисен не упоминает имя Ви , а Кодзиен упоминает.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Уолтер Кросби Иллс (май 1952 г.). «Языковая реформа в Японии». Журнал современного языка . 36 (5): 210–213. doi :10.1111/j.1540-4781.1952.tb06122.x. JSTOR  318376.
  2. ^ «Что такое ромадзи? Все, что вам нужно знать о ромадзи. Все, что вам нужно знать о ромадзи». 17 июля 2020 г.
  3. ^ "Oomoto.or.jp" . Оомото.or.jp. 07 февраля 2000 г. Проверено 25 февраля 2011 г.
  4. ^ "Age.ne.jp" . Возраст.ne.jp . Проверено 25 февраля 2011 г.
  5. ^ "ヘボン式ローマ字と異なる場合(非ヘボン式ローマ字)" . Правительство префектуры Канагава . Проверено 19 августа 2018 г.
  6. ^ «Кайсэй зохо Банго сен. (Изображение лагера 104-002) | Японско-нидерландский обмен в период Эдо» .

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки