stringtranslate.com

Романизация сербского языка

Дорожный знак в Сербии с использованием кириллицы и латиницы. Города: Шид (произносится [ʃiːd]), Нови-Сад и Белград .

Латинизация или латинизация сербского языка — это представление сербского языка с помощью латинских букв. Сербский язык написан двумя алфавитами: сербской кириллицей , разновидностью кириллицы , и латиницей Гая , или латиницей , разновидностью латинского алфавита . Сербский язык является примером диграфии .

Основные алфавиты, использовавшиеся в Европе около 1900 года:
  Латиница : вариант Fraktur.
  Латиница: вариант Antiqua

Латинский алфавит Гая широко используется в Сербии. Они почти напрямую и полностью взаимозаменяемы. Романизация может быть выполнена без ошибок, но в некоторых случаях требуется знание сербского языка для правильной транслитерации с латиницы обратно на кириллицу. В настоящее время в стандартном сербском языке используются оба алфавита. Опрос 2014 года показал, что 47% населения Сербии отдают предпочтение латинице, тогда как 36% предпочитают кириллицу; остальные 17% не предпочли ни того, ни другого. [1]

Использование латинизации

Джуро Даничич добавил Đ вместо Dj в Хорватской академии 1882 года.

Сербско-хорватский язык считался единым языком после Венского литературного соглашения 1850 года , который должен был быть написан в двух формах: одна ( сербская ) на адаптированной сербской кириллице; другой ( хорватский ) на адаптированном хорватском латинском алфавите, [2] то есть на латинском алфавите Гая .

Латинский алфавит изначально не преподавался в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После ряда усилий сербских писателей Любомира Стояновича и Йована Скерлича после 1914 года оно стало частью школьной программы .

Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретила кириллицу в Боснии [4] , а ее использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах. [5] Кириллица была запрещена в Независимом государстве Хорватия во время Второй мировой войны. [6] Правительство социалистической Югославии предприняло некоторые первоначальные усилия по продвижению латинизации и использованию латинского алфавита даже в православных сербских и черногорских частях Югославии, но встретило сопротивление. [7] Однако использование латиницы стало более распространенным среди говорящих на сербском языке.

В конце 1980-х годов в Сербии был опубликован ряд статей об опасности полной замены кириллицы латиницей, что поставит под угрозу то, что считалось сербским национальным символом. [8]

После распада Югославии латинский алфавит Гая продолжал использоваться в боснийских и хорватских стандартах сербско-хорватского языка . Другой стандарт сербско-хорватского языка, черногорский , использует слегка измененную его версию.

В 1993 году власти Республики Сербской под руководством Радована Караджича и Момчило Краишника решили провозгласить экавианскую и сербскую кириллицу официальной в Республике Сербской , против чего выступали как коренные боснийские сербские писатели того времени, так и широкая общественность, и это решение было отменено. в 1994 году. [9] Тем не менее, в 1996 году он был восстановлен в более мягкой форме, и сегодня в Республике Сербской официально не поощряется использование сербской латиницы в пользу кириллицы. [10]

Статья 10 Конституции Сербии [11] , принятой на референдуме в 2006 году, определила кириллицу как официальную письменность в Сербии , а латинице был присвоен статус «письма официального использования».

Сегодня сербский язык чаще латинизируется в Черногории , чем в Сербии. [12] Исключением из этого правила являются сербские веб-сайты, где использование латиницы зачастую более удобно, а также все более широкое использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic , Danas и Svet . [13] Более авторитетные СМИ, такие как бывшая государственная «Политика » и «Радио и телевидение Сербии» , [14] или зарубежные Google News , [15] «Голос России» [16] и Facebook , как правило, используют кириллицу. [17] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих алфавитах, используя кириллицу в качестве источника и автоматически генерируя латинизированную версию.

В 2013 году в Хорватии прошли массовые протесты против официальных знаков кириллицы на зданиях местных органов власти в Вуковаре . [18]

Романизация имен

Сербские топонимы

Сербские топонимы постоянно пишутся латиницей с использованием сопоставления, существующего между сербской кириллицей и латинским алфавитом Гая .

Сербские личные имена

Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как и географические названия. Особенно это касается согласных, которые являются общими для других славянских латинских алфавитов — Č , Ć , Š , Ž , Dž и Đ .

Проблему представляет буква Đ / đ , которая представляет собой аффрикату [ dʑ ] (тот же звук, написанный как <j> в большинстве латинизаций японского языка , похожий, хотя и не идентичный английскому <j>, как в «Jam»), который до сих пор иногда обозначается как «Dj». Буква Đ не была частью оригинального алфавита Гая, но была добавлена ​​Джуро Даничичем в 19 веке. Транскрипция «Dj» до сих пор иногда встречается при переводе сербских имен на английский язык (например, Новак Джокович ) , хотя строго следует использовать Đ (как в хорватском языке).

Иностранные имена

Знак улицы Джорджа Вашингтона в Белграде

В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерируются как на латиницу, так и на кириллицу, чего не происходит в хорватском и боснийском языках (также на латыни). Например, в сербских учебниках истории Джордж Вашингтон становится Джорджем Вашингтоном или Џорџ Вашингтоном , Уинстон Черчилль становится Винстоном Черчилем или Винстоном Черчилом , а Шарль де Голль Шарлом де Голем или Шарлом де Голем . [19] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, использующих латинский алфавит, таких как латышский . Например, имя Кэтрин Эштон транслитерируется в Кетрин Эштон или Кетрин Эштон на сербском языке. Исключением являются географические названия, которые настолько хорошо известны, что имеют собственную форму ( экзоним ): точно так же, как в английском есть Вена , Австрия (а не немецкая Wien, Österreich ), так в хорватском и латинизированном сербском есть Беч, Австрия ( сербская кириллица). : Беч, Австрия ).

Неполная латинизация

Неполная латинизация сербского языка записывается с использованием английского алфавита , также известного как сербский ASCII, путем удаления диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронной почте, главным образом потому, что у пользователей не установлена ​​сербская клавиатура. Сербский — полностью фонетический язык с 30 звуками, которые могут быть представлены 30 буквами кириллицы или буквами 27 латинского алфавита Гая и тремя диграфами (« nj » для « њ », « lj » для « љ » и « dž » . для " џ "). В ASCII-форме количество используемых букв снижается до 22, так как буквы "q", "w", "x" и "y" не используются. Это приводит к некоторой двусмысленности из-за омографы , однако контекста обычно достаточно, чтобы прояснить эти вопросы.

Использование неполной латинизации не позволяет легко выполнить обратную транслитерацию к кириллице без значительной ручной работы. Google попыталась использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработала интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский язык в ASCII и автоматически конвертировать в кириллицу. [20] Однако по-прежнему требуется ввод вручную с периодическим выбором значений неоднозначности во всплывающем меню.

Инструменты для латинизации

Сербский текст можно автоматически преобразовать с помощью компьютера из кириллицы в латиницу и наоборот. Существуют дополнительные инструменты для Microsoft Word [21] и OpenOffice.org , [22] , а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.

Рекомендации

  1. ^ "Иван Клайн: Ćirilica će postati arhaično pismo" . 16 декабря 2014 г.
  2. ^ Мир и его народы 2009 - стр. 1654 «До нового времени сербско-хорватский язык считался единым языком, написанным в двух формах: одна (сербская) на кириллице; другая (хорватская) на...
  3. ^ Наймарк, Норман М.; Кейс, Холли (2003). Югославия и ее историки: понимание балканских войн 1990-х годов. Издательство Стэнфордского университета. стр. 95–96. ISBN 0804745943. Проверено 18 апреля 2012 г.
  4. Джон Хорн (16 марта 2010 г.). Товарищ Первой мировой войны . Джон Уайли и сыновья. п. 375. ИСБН 978-1-4443-2364-1. Проверено 26 апреля 2013 г.
  5. ^ Великая война Сербии 1914-1918 гг. Издательство Университета Пердью. 2007. с. 231. ИСБН 978-1-55753-477-4. Проверено 26 апреля 2013 г.
  6. ^ Грегори Р. Копли (1992). Стратегическая политика в области обороны и иностранных дел. Копли и партнеры. п. 17 . Проверено 26 апреля 2013 г.
  7. ^ Социальная конструкция письменного общения Беннетт А. Рафот, Дональд Л. Рубин - 1988 «Усилия Югославии по латинизации сербского языка (Калогьера, 1985) и попытки Китая по латинизации мандаринского языка (Де Франсис, 1977b, 1984; Seybolt & Chiang, 1979) раскрывают что даже авторитарные режимы, возможно, будут вынуждены признать лишь ограниченный успех, когда
  8. ^ Багдасаров, Артур (2018). «Этнолингвистическая политика в социалистической Югославии». Филология . Хорватская академия наук и искусств (71): 51. doi :10.21857/m8vqrtze29. ISSN  1848-8919 . Проверено 15 августа 2021 г.
  9. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад. Издательство Оксфордского университета. стр. 78–79. ISBN 0191514551. Проверено 18 апреля 2012 г.
  10. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербско-хорватский и его распад. Издательство Оксфордского университета. стр. 82–83. ISBN 0191514551. Проверено 18 апреля 2012 г.
  11. ^ «Принципы Конституции». Конституция Республики Сербия . Правительство Сербии . Проверено 26 апреля 2013 г.
  12. ^ Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные - Страница 46 Питер Остин - 2008 «Хорватский и боснийский языки написаны латинским алфавитом; сербский язык как в Сербии, так и в Боснии записывается кириллицей. Оба сценария используются для сербского языка в Черногории. ."
  13. ^ «Дом». свет.рс.
  14. ^ "ТАНУГ | Новинское агентство" .
  15. ^ https://news.google.com/ [ недостаточно конкретно для проверки ]
  16. ^ "Глас Русије". Архивировано из оригинала 24 апреля 2013 г. Проверено 26 апреля 2013 г.
  17. ^ Попадание в заголовки газет в Европе: путеводитель по стране Страница 166 Кэти Бертон, Алан Дрейк - 2004 «Бывшая государственная газета Politika, которая до недавнего времени сохраняла свой ретро-стиль, используя сербскую кириллицу, а не латинский алфавит. , был куплен немецкой компанией и быстро модернизируется. Существует множество таблоидов, .."
  18. Agence France-Presse, 7 апреля 2013 г. [1] Хорваты протестуют против знаков на кириллице в Вуковаре.
  19. ^ Боснийский, хорватский, сербский, грамматика: с социолингвистическими комментариями - Страница 3 Ронель Александр - 2006 - "... имя в оригинале Сербский (кириллица) Сербский (латиница) хорватский Джордж Џорџ Джордждж; Джордж Мэри Мери Мери Мэри; Уинстон Черчилль Винстон Черчил Винстон Черчил Уинстон Черчилль; Шарль де Голль Шарл де Гол Шарль де Голль Шарль де Голль;"
  20. ^ Инструменты ввода Google для сербского языка
  21. ^ Надстройка Office 2003: транслитерация латиницей и кириллицей.
  22. ^ Дополнение OOoTranslit для OpenOffice.