stringtranslate.com

Латинизация имен

Латинизация (или латинизация ) [1] имен , также известная как ономастическая латинизация , — это практика передачи нелатинского имени в современном латинском стиле. [1] Он обычно встречается с историческими именами собственными , включая личные имена и топонимы , а также в стандартной биномиальной номенклатуре наук о жизни. Это идет дальше, чем латинизация , которая представляет собой транслитерацию слова на латиницу из другого алфавита (например, кириллицы ). Для авторов, пишущих на латыни, это изменение позволяет имени грамматически функционировать в предложении посредством склонения .

В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, совместимого на международном уровне.

Латинизация может осуществляться путем:

Личные имена

На фронтисписе юридического текста Барнабе Бриссона 1743 года его имя латинизировано в родительном падеже Barnabae BrissoniiВарнаба Бриссоний »). Варнава само по себе является греческой версией арамейского имени.

Гуманистические имена, принятые гуманистами эпохи Возрождения , были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон ) они использовали древнегреческий язык . Латинизация гуманистических названий может состоять из перевода с народных европейских языков, иногда с использованием игривого элемента игры слов. Такие имена могли быть прикрытием скромного социального происхождения. [2]

Название « Вильгельм », государственного гимна Нидерландов , сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма Безмолвного . [3]

Названия мест

В английском языке географические названия часто встречаются в латинизированной форме. Это результат того, что во многих ранних учебниках места упоминаются на латыни. Из-за этого в английском языке часто используются латинизированные формы иностранных географических названий вместо англизированных форм или оригинальных названий.

Примеры латинизированных названий стран или регионов:

Научные названия

Латинизация — обычная практика для научных названий . Например, Ливистона , название рода пальм, является латинизацией Ливингстона .

Историческая справка

В эпоху Римской империи перевод имен на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке) был обычным явлением. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных , особенно имен собственных , могли быть легко отклонены носителями латинского языка с минимальным изменением исходного слова. [4]

В средневековый период , после распада Империи в Западной Европе , главным оплотом науки была Римско-католическая церковь , для которой латынь была основным письменным языком. В период раннего средневековья большинство европейских ученых были священниками, а большинство образованных людей говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась в качестве научного языка на Западе.

К началу XIX века Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но в ряде областей латинская терминология по-прежнему используется как норма. По традиции в некоторых областях до сих пор принято называть новые открытия на латыни. А поскольку западная наука стала доминировать в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.

Рекомендации

  1. ^ ab «Латинизация - определение латинизации на английском языке | Оксфордские словари» . Oxforddictionaries.com. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года.
  2. ^ «Формирование групповой идентичности у немецких гуманистов эпохи Возрождения: функция латыни». Институт интеллектуальной истории Возрождения и философии Возрождения, Мюнхенский университет . Проверено 21 марта 2013 г.
  3. ^ national-anthems.org - факты Факты о национальных гимнах
  4. ^ «Склонение греческих существительных в латыни» . Проверено 14 июля 2015 г.

Источники