Романизация или латинизация сербского языка — это представление сербского языка с использованием латинских букв. Сербский язык пишется двумя алфавитами: сербской кириллицей , разновидностью кириллицы , и латиницей Гаджа , или latinica , разновидностью латинского алфавита . Оба широко используются в Сербии. Таким образом , сербский язык является примером диграфии .
Эти два алфавита почти напрямую и полностью взаимозаменяемы. Романизация может быть выполнена без ошибок, но из-за использования диграфов в латинском письме (из-за букв "nj" (њ), "lj" (љ) и "dž" (џ)) знание сербского языка иногда требуется для правильной транслитерации с латиницы обратно на кириллицу. В настоящее время в стандартном сербском языке используются оба алфавита. Опрос, проведенный в 2014 году, показал, что 47% сербского населения отдают предпочтение латинскому алфавиту, тогда как 36% отдают предпочтение кириллице; остальные 17% не отдают предпочтение ни одному из них. [1]
Сербскохорватский язык считался единым языком с момента Венского литературного соглашения 1850 года , и его можно было записывать в двух формах: одна ( сербская ) на адаптированной сербской кириллице; другая ( хорватская ) на адаптированной хорватской латинице, [2] то есть на латинском алфавите Гая .
Латинский алфавит изначально не преподавался в школах Сербии, когда она стала независимой в 19 веке. После ряда усилий сербских писателей Любомира Стояновича и Йована Скерлича он стал частью школьной программы после 1914 года. [3]
Во время Первой мировой войны Австро-Венгрия запретила кириллицу в Боснии [4] , а ее использование в оккупированной Сербии было запрещено в школах. [5] Кириллица была запрещена в Независимом государстве Хорватия во время Второй мировой войны. [6] Правительство социалистической Югославии предприняло некоторые первоначальные попытки содействовать латинизации, использованию латинского алфавита даже в православных сербских и черногорских частях Югославии, но встретило сопротивление. [7] Однако использование латиницы стало более распространенным среди сербских носителей.
В конце 1980-х годов в Сербии был опубликован ряд статей об опасности полной замены кириллицы латиницей, что поставило под угрозу то, что считалось сербским национальным символом. [8]
После распада Югославии латинский алфавит Гаджа остался в использовании в боснийских и хорватских стандартах сербохорватского языка . Другой стандарт сербохорватского языка, черногорский , использует его слегка измененную версию.
В 1993 году власти Республики Сербской под руководством Радована Караджича и Момчило Краишника решили объявить экавскую и сербскую кириллицу официальными в Республике Сербской , против чего выступили как коренные боснийские сербские писатели того времени, так и широкая общественность, и это решение было отменено в 1994 году. [9] Тем не менее, оно было восстановлено в более мягкой форме в 1996 году, и сегодня использование сербской латиницы официально не приветствуется в Республике Сербской в пользу кириллицы. [10]
Статья 10 Конституции Сербии [11], принятой на референдуме в 2006 году, определила кириллицу как официальную письменность в Сербии , в то время как латинице был присвоен статус «официально используемой письменности».
Сегодня сербский язык, скорее всего, будет романизирован в Черногории, чем в Сербии. [12] Исключениями из этого правила являются сербские веб-сайты, где использование латинского алфавита часто более удобно, и растущее использование в таблоидах и популярных СМИ, таких как Blic , Danas и Svet . [13] Более устоявшиеся СМИ, такие как бывшие государственные Politika и Radio Television of Serbia , [14] или иностранные Google News , [15] Voice of Russia [16] и Facebook , как правило, используют кириллицу. [17] Некоторые веб-сайты предлагают контент в обоих алфавитах, используя кириллицу в качестве источника и автоматически генерируя романизированную версию.
В 2013 году в Хорватии прошли массовые протесты против официальных кириллических надписей на зданиях органов местного самоуправления в Вуковаре . [18]
Сербские топонимы последовательно пишутся латиницей, используя соответствие, существующее между сербским кириллическим алфавитом и латинским алфавитом Гаджа .
Сербские личные имена обычно латинизируются точно так же, как и топонимы. Это особенно касается согласных, которые являются общими для других славянских латинских алфавитов - Č , Ć , Š , Ž , Dž и Đ .
Проблема возникает из-за буквы Đ / đ , которая представляет аффрикату [ dʑ ] (тот же звук, который пишется как <j> в большинстве романизаций японского языка , похож, хотя и не идентичен английскому <j>, как в "Jam"), который иногда все еще представляется как "Dj". Буква Đ не была частью оригинального алфавита Гаджа, но была добавлена Джуро Даничичем в 19 веке. Транскрибированное "Dj" все еще иногда встречается при передаче сербских имен на английский язык (например, Новак Джокович ), хотя строго следует использовать Đ (как в хорватском).
В сербском языке иностранные имена фонетически транслитерируются как на латиницу, так и на кириллицу, чего не происходит в хорватском и боснийском языках (также на латыни). Например, на сербском языке Джордж Вашингтон становится Джорджем Вашингтоном или Џорџ Вашингтоном , Уинстон Черчилль становится Винстоном Черчилом или Винстоном Черчилом , а Шарль де Голль Шарлом де Голем или Шарлом де Голем . [19] Это изменение также происходит в некоторых европейских языках, использующих латинский алфавит, таких как латышский . Например, имя Кэтрин Эштон транслитерируется в Кетрин Эштон или Кетрин Эштон на сербском языке. Исключением являются географические названия, которые настолько известны, что имеют собственную форму ( экзоним ): так же, как в английском языке есть Vienna , Austria (а не в немецком Wien, Österreich ), так и в хорватском и сербском языках есть Beč, Austrija ( сербская кириллица : Беч , Австрия ).
Неполная латинизация сербского языка написана с использованием английского алфавита , также известного как ASCII сербский, путем удаления диакритических знаков. Он обычно используется в SMS-сообщениях, комментариях в Интернете или электронных письмах, в основном потому, что у пользователей не установлена сербская клавиатура. Сербский язык является полностью фонетическим языком с 30 звуками, которые могут быть представлены 30 кириллическими буквами или буквами 27 латинского алфавита Гаджа и тремя диграфами (" nj " для " њ ", " lj " для " љ " и " dž " для " џ "). В своей форме ASCII количество используемых букв сокращается до 22, так как буквы "q", "w", "x" и "y" не используются. Это приводит к некоторой двусмысленности из-за омографов , однако контекста обычно достаточно, чтобы прояснить эти вопросы.
Использование неполной латинизации не позволяет легко транслитерировать обратно на кириллицу без значительной ручной работы. Google попытался использовать подход машинного обучения для решения этой проблемы и разработал интерактивный инструмент ввода текста, который позволяет вводить сербский текст в ASCII и автоматически конвертировать его в кириллицу. [20] Однако ручной ввод по-прежнему требуется с периодическим выбором устранения неоднозначности из всплывающего меню.
Сербский текст может быть автоматически преобразован из кириллицы в латиницу и наоборот с помощью компьютера. Существуют надстройки для Microsoft Word [21] и OpenOffice.org , [22], а также инструменты командной строки для Linux, MacOS и Windows.