Беларусская грамотика для школы (Белорусская грамматика для школ) (1918)Бискриптальный уличный знак в Минске , Беларусь .Одновременное использование диграфов «sz/cz» и заменяющих их диакритических знаков «š/č» в одном и том же тексте в газете «Еднасьц».
Белорусский латинский алфавит или Łacinka (от белорусского : лацінка , BGN/PCGN : latsinka , IPA: [laˈt͡sʲinka] ) для латинского алфавита в целом является общим названием для написания белорусского языка с использованием латинского алфавита . Он похож на сербский алфавит и включает в себя черты польского и чешского алфавитов. Сегодня в Беларуси чаще всего используется кириллица .
Использовать
Лацинка использовалась на территории Беларуси с 16 века до 1930-х годов. Во время оккупации Беларуси Германской империей лацинская письменность была единственной, которую разрешалось изучать на уроках «родного языка», поскольку кириллица была запрещена.
В нынешнем виде он время от времени используется некоторыми авторами, группами и промоутерами в еженедельнике «Наша Ніва» , журнале «ARCHE», а также в некоторых изданиях белорусской диаспоры в Интернете .
Система латинизации в Лацинке является скорее фонологической, чем орфографической, и поэтому необходимо знать определенные орфографические соглашения. Например, эквивалент кириллицы е в лацинке может быть je или ie , в зависимости от его позиции в слове. Кроме того, в Лацинке нет мягкого знака ; Палатализация вместо этого представлена диакритическим знаком на предшествующем согласном.
Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы аналогична лацинке, но транслитерирует кириллицу л по-разному: л = ł (лацинка) = l (географическая), ль = l (лацинка) = ĺ (географическая), ля = la (Лацинка) = lia (географический). Это может стать источником путаницы, потому что, например, лацинское написание слова «стол» неотличимо от географической транслитерации другого слова «стол», поскольку они оба выглядят как «стол». В то время как изменения настоящей Лацинки никогда не были разрушительными или двусмысленными за время ее существования, диграфы sz/cz даже иногда использовались вместе с их модернизированными диакритическими заменами š/č в том же тексте.
История
В 16 веке произошли первые известные латинские переводы белорусского кириллического текста в кавычках на русинский язык в польских и латинских текстах. Переводы не были стандартизированы, и для древнебелорусских звуков, похоже, использовалась польская орфография.
В 17 веке белорусские католики постепенно увеличили использование латинской графики, но по-прежнему в основном параллельно с кириллицей. До 17 века белорусские католики часто использовали кириллицу.
«Наша Нива» на кириллице и латинице.
В XVIII веке латиница использовалась параллельно с кириллицей в некоторых литературных произведениях, например в драматургии на современном белорусском языке.
В XIX веке некоторые польские и белорусские писатели польского культурного происхождения иногда или всегда использовали латиницу в своих произведениях на белорусском языке, в частности Ян Чачот , Павлюк Багрым, Винсент Дунин-Марцинкевич , Францишак Багушевич и Адам Гуринович. Революционный демократ Кастуш Калиновский использовал только латиницу в своей газете «Крестьянская правда» ( белор . Мужыцкая праўда , латиницей: Мужицкая прауда , или Мужицкая правда ; шесть номеров за 1862–1863 гг.).
Такое введение латиницы в язык порвало с давней кириллической традицией и иногда объясняется незнанием писателями XIX века истории языка или самого языка или невозможностью приобретения или использования кириллического шрифта на принтеры, которые использовали сценаристы.
Обычай использования латиницы для белорусского текста постепенно перестал быть распространённым, но в начале ХХ века всё же было несколько примеров использования латиницы в белорусской печати:
Газета «Наша дола» (1906 г.).
Газета «Наша нива» (выпуски с 10.11.1906 по 31.10.1912) — выпуски как на кириллице, так и на латинице (с подзаголовком: Печатается еженедельно русскими и польскими буквами (латиницей: Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami )).
«Белорусская скрипка Четки » (белорус. Скрыпка беларуская , Скрипка беларуская ), «Крещение на свободу » (белорус. Хрест на свабоду , Хрест на свабоду ) — сборники стихов.
Первое чтение Чотки для белорусских детей (белорусское: Першае чытанне для дзетак-беларусаў , Perszaje czytannie dla dzietak-belarusaŭ ) — попытка создания белорусской книги для элементарного чтения.
« Цитровщик » Янки Купалы (белорус. Гусляр , Гуслар ; 1910) — сборник стихов.
обр. Белорусская грамматика Баласлава Почопки (1915, опубл. в 1918 г.) — белорусская грамматика, полностью основанная на латинице, однако, как утверждают белорусские лингвисты, подготовленная ненаучно и нарушающая традиции белорусского языка. См. также белорусскую грамматику .
В 1920-е годы в Белорусской ССР , как и на Белорусской академической конференции (1926 г.), высказывались предложения рассмотреть возможность перехода белорусской грамматики на латиницу (например, Жмицер Жилунович за «сделать белорусскую грамматику более прогрессивной»). Однако они были отвергнуты белорусскими лингвистами (такими как Вацлав Ластовский ).
Белорусский язык был написан латиницей в 1941–1944 годах на оккупированных немцами белорусских территориях и белорусской диаспорой в Праге (1920-е – ок. 1945).
После Второй мировой войны белорусская диаспора в Западной Европе и Америке (особенно в Западной Германии и США ) иногда писала латинским шрифтом. В 1962 году Ян Станкевич предложил совершенно новый белорусский латинский алфавит.
Сегодня
В настоящее время Лацинка используется редко, за исключением некоторых плакатов и значков. Тем не менее, некоторые книги продолжают публиковаться в этом сценарии. Например:
Ричардас Гавелис . 2018. Vilenski pokier [Вильнюсский покер] (перевод с литовского Павлины Витушканка). Вильнюс: Logvino literaturos namai и Минск: Логвинов. ISBN 9786098213249 . NB: Бумажная книга издана на кириллице в Тарашкевице. Тем не менее, электронная книга доступна в трех орфографических и письменных версиях, а именно, на лацинке и официальной орфографии, помимо точной копии бумажного издания. [2]
Альгерд Бахаревич . 2022. Верши Верши [Стихи]. Прага: Выдавецва Весна Выдавецтва Весна. ISBN 9788090735958 , 142 стр. NB: Каждое стихотворение дано на лацинке и кириллице . [3]
В Вильнюсе с 1997 года действует журнал Рунь ( Ruń , ISNN 1392-7671), в последних номерах которого есть статьи как на кириллице Тарашкевица , так и на лацинке.
В конце 2021 года в ВК стартовал проект Белорусской Википедии на латинице, то есть Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj. [4]
^ ОЛ. 2015. Арлоў: Беларускую лацинку павинен ведает кожны адукаваны Беларуси. Радё Свобода. 2 июня.
^ «Виленский покер»: трохарфаграфическое выступление. Беларусское Радыё РАЦЫЯ
^ Альхерд Бахаревич. ВЕРШИ. 2022. ВЕСНА КНИГИ / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 янв.
^ Беларусская Википедия Лацинкая
^ «Наша Нива» Лацинкая
^ Падарунак «НН» да Дня родной фильм: теперь вы можете читать нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 фев.
↑ Падарунак «NN» да Дня родных фильмов: объявление о том, что вы можете прочитать нас łacinkaj. 2023.Наша Нива. 21 фев.
Объявление. Станкевич. Беларусская мова ŭ школа Беларуси – Вильня: Wydawiectwa «Белорусские криницы». Бел. Друк. Я. о. Скорины ŭ Вильни Людвисарская 1, 1928; Менск : Беларусские коопэрацыйна-выдавецкие таварыства ″Адраджэньне″, 1993 [факсімільн.]
Б. Тарашкевич. Беларуская грамматика для школы. – Вильня : Беларуская друкарня им. Фр. Скарыны, 1929; Мн. : «Народная асвета», 1991 [факсимилн.]. – Выданное пятое переработанное и пашыраное.
Да реформы беларуской буковки. // Працы академические конференции по реформированию белорусского права и азбуки. – Мн. : [б. м.], 1927.
Дунин-Марцинкевич В. Творы / [Уклад., прадм. я коммент. Я. Янушкевича]. – Мн. : Маст. лит., 1984.
К. Калиновский: Из печатного и рукописного наследия/Ин-т истории партии при ЦК КП Белоруссии – фил. Ин-та марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. – Мн.: Беларусь, 1988. ISBN 5-338-00024-5.
Цяпан Некрашевич. Садакад по реформированию белорусских прав на академическую конференцию в 1926 г. // Выбранный научный труд академика С. Н. Некрашевич: Да 120-летия со дня радости / НАН Беларусі; Ін-т мовазнаўства имени Я. Коласа; Навук. рэд. А. І. Падлужны. – Мн. : 2004. ISBN 985-08-0580-3.
Как правильная еда и письмо в Беларусь. Беларусские корреспондэнцйные курсы в Празе. – Прага: доктор Ян Ермаченко, Белорусское выдательство, 1941; Менск : Беларусские коопэрацыйна-выдавецкие таварыства ″Адраджэньне″, 1992 [факсимилн.]. – Межнародная аскация беларусистов, 1992. – Беларусские таварские архивы, 1992.
Ян Станкевич. Б. Тарашкевич: Беларуская грамота для школы. Выданное пятое усовершенствовано и исправлено. Вільня. 1929 г., бал. 132+IV [1930–1931] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Ян Станкевич. Беларуская Академическая конференция 14.—21.XI.1926 и яе працы дзеля реформы беларуские абэтцэды и правапису (агульны взгляд) [1927] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Ян Станкевич. Как правильна гаварица и писать пабеларуску (Пастановы Сборы Чысцини Беларускае Мовы) [Вильня, 1937] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 1. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6.
Ян Станкевич. Являются парадоксальными литературными аббатствами [1962] // Ян Станкевич. Сбор творчества в двух тамах. Т. 2. – Мн.: Энцыклапедыкс, 2002. ISBN 985-6599-46-6 .
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с белорусской латиницей .
Очерк на тему "Лацинка"
Англоязычное введение к веб-сайту, ранее посвященному «Лацинке» и полностью написанному на «Лацинке».