stringtranslate.com

Белорусский латинский алфавит

Беларусская грамотика для школы (Белорусская грамматика для школ) (1918)
Бискриптальный уличный знак в Минске , Беларусь .
Одновременное использование диграфов «sz/cz» и заменяющих их диакритических знаков «š/č» в одном и том же тексте в газете «Еднасьц».

Белорусский латинский алфавит или Łacinka (от белорусского : лацінка , BGN/PCGN : latsinka , IPA: [laˈt͡sʲinka] ) для латинского алфавита в целом является общим названием для написания белорусского языка с использованием латинского алфавита . Он похож на сербский алфавит и включает в себя черты польского и чешского алфавитов. Сегодня в Беларуси чаще всего используется кириллица .

Использовать

Лацинка использовалась на территории Беларуси с 16 века до 1930-х годов. Во время оккупации Беларуси Германской империей лацинская письменность была единственной, которую разрешалось изучать на уроках «родного языка», поскольку кириллица была запрещена.

В нынешнем виде он время от времени используется некоторыми авторами, группами и промоутерами в еженедельнике «Наша Ніва» , журнале «ARCHE», а также в некоторых изданиях белорусской диаспоры в Интернете .

Система латинизации в Лацинке является скорее фонологической, чем орфографической, и поэтому необходимо знать определенные орфографические соглашения. Например, эквивалент кириллицы е в лацинке может быть je или ie , в зависимости от его позиции в слове. Кроме того, в Лацинке нет мягкого знака ; Палатализация вместо этого представлена ​​диакритическим знаком на предшествующем согласном.

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы аналогична лацинке, но транслитерирует кириллицу л по-разному: л = ł (лацинка) = l (географическая), ль = l (лацинка) = ĺ (географическая), ля = la (Лацинка) = lia (географический). Это может стать источником путаницы, потому что, например, лацинское написание слова «стол» неотличимо от географической транслитерации другого слова «стол», поскольку они оба выглядят как «стол». В то время как изменения настоящей Лацинки никогда не были разрушительными или двусмысленными за время ее существования, диграфы sz/cz даже иногда использовались вместе с их модернизированными диакритическими заменами š/č в том же тексте.

История

В 16 веке произошли первые известные латинские переводы белорусского кириллического текста в кавычках на русинский язык в польских и латинских текстах. Переводы не были стандартизированы, и для древнебелорусских звуков, похоже, использовалась польская орфография.

В 17 веке белорусские католики постепенно увеличили использование латинской графики, но по-прежнему в основном параллельно с кириллицей. До 17 века белорусские католики часто использовали кириллицу.

«Наша Нива» на кириллице и латинице.

В XVIII веке латиница использовалась параллельно с кириллицей в некоторых литературных произведениях, например в драматургии на современном белорусском языке.

В XIX веке некоторые польские и белорусские писатели польского культурного происхождения иногда или всегда использовали латиницу в своих произведениях на белорусском языке, в частности Ян Чачот , Павлюк Багрым, Винсент Дунин-Марцинкевич , Францишак Багушевич и Адам Гуринович. Революционный демократ Кастуш Калиновский использовал только латиницу в своей газете «Крестьянская правда» ( белор . Мужыцкая праўда , латиницей: Мужицкая прауда , или Мужицкая правда ; шесть номеров за 1862–1863 гг.).

Такое введение латиницы в язык порвало с давней кириллической традицией и иногда объясняется незнанием писателями XIX века истории языка или самого языка или невозможностью приобретения или использования кириллического шрифта на принтеры, которые использовали сценаристы.

Обычай использования латиницы для белорусского текста постепенно перестал быть распространённым, но в начале ХХ века всё же было несколько примеров использования латиницы в белорусской печати:

В 1920-е годы в Белорусской ССР , как и на Белорусской академической конференции (1926 г.), высказывались предложения рассмотреть возможность перехода белорусской грамматики на латиницу (например, Жмицер Жилунович за «сделать белорусскую грамматику более прогрессивной»). Однако они были отвергнуты белорусскими лингвистами (такими как Вацлав Ластовский ).

С 1920-х по 1939 год, после раздела Белоруссии (1921), в белорусской печати в Западной Белоруссии вновь было введено использование модифицированной латиницы , главным образом по политическим причинам. Предложенная форма белорусской латиницы и некоторые грамматические правила были впервые представлены в 5-м (неофициальном) издании грамматики Тарашкевича (Вильня, 1929).

Белорусский язык был написан латиницей в 1941–1944 годах на оккупированных немцами белорусских территориях и белорусской диаспорой в Праге (1920-е – ок. 1945).

После Второй мировой войны белорусская диаспора в Западной Европе и Америке (особенно в Западной Германии и США ) иногда писала латинским шрифтом. В 1962 году Ян Станкевич предложил совершенно новый белорусский латинский алфавит.


Сегодня

В настоящее время Лацинка используется редко, за исключением некоторых плакатов и значков. Тем не менее, некоторые книги продолжают публиковаться в этом сценарии. Например:

В конце 2021 года в ВК стартовал проект Белорусской Википедии на латинице, то есть Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj. [4]

По случаю Международного дня родного языка (21 февраля) в 2023 году был запущен машинно-конвертированный веб-сайт « Наша Нива» в Лацинке [5] . [6] [7]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ОЛ. 2015. Арлоў: Беларускую лацинку павинен ведает кожны адукаваны Беларуси. Радё Свобода. 2 июня.
  2. ^ «Виленский покер»: трохарфаграфическое выступление. Беларусское Радыё РАЦЫЯ
  3. ^ Альхерд Бахаревич. ВЕРШИ. 2022. ВЕСНА КНИГИ / ВЫДАВЕЦТВА ВЯСНА. 31 янв.
  4. ^ Беларусская Википедия Лацинкая
  5. ^ «Наша Нива» Лацинкая
  6. ^ Падарунак «НН» да Дня родной фильм: теперь вы можете читать нас лацінкай. 2023. Наша Ніва. 21 фев.
  7. Падарунак «NN» да Дня родных фильмов: объявление о том, что вы можете прочитать нас łacinkaj. 2023.Наша Нива. 21 фев.

Внешние ссылки