Турецкий алфавит ( турецкий : Türk alfabesi ) — латинский алфавит, используемый для написания турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş и Ü ) были изменены по сравнению с их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет собой современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. [ нужна цитата ] Созданный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , это текущий официальный алфавит и последний из серии различных алфавитов, используемых в разные эпохи.
Турецкий алфавит стал образцом официальной латинизации нескольких тюркских языков, ранее написанных арабской или кириллической графикой , таких как азербайджанский (1991 г.), [1] туркменский (1993 г.), [2] и недавно казахский (2021 г.). [3]
В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите , и то, как они могут быть более или менее приблизительно поняты носителем английского языка.
Из 29 букв восемь — гласные ( А , Е , I , İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 — согласные.
I с точкой и без точки - это разные буквы в турецком языке, так что ⟨i⟩ становится ⟨İ⟩, когда она пишется с заглавной буквы, а ⟨I⟩ является заглавной формой ⟨ı⟩.
В турецком языке также добавляется циркумфлекс над гласными заднего ряда ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после ⟨k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные обозначают /c/ , /ɟ/ и /l/ (вместо /k). / , /ɡ/ и /ɫ/ ):
В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из османско-турецкого периода, большинство из которых были исключены из языка. В родных турецких словах нет различия по длине гласных. Комбинации /c/ , /ɟ/ и /l/ с /a/ и /u/ также в основном встречаются в заимствованных словах, но могут также встречаться в составных словах родного турецкого языка, как в имени Dilâçar (от dil + açar ). .
Турецкая орфография очень регулярна, и произношение слова обычно определяется его написанием.
I с точкой и без точки — это отдельные буквы, каждая из которых имеет свою прописную и строчную форму. Строчная форма I — ı , а строчная форма İ — i . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, буква İ с точкой стояла перед буквой I без точки ; теперь их места поменялись местами.) [5] Однако буква J используется так же, как и в английском языке , с версией в нижнем регистре с точкой: и версия в верхнем регистре без точек.
Дополнительные акценты с циркумфлексом могут использоваться с «â», «î» и «û», чтобы устранить неоднозначность слов с разными значениями, но в остальном с одинаковым написанием, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar /kaɾ/ означает «снег»). «, kâr /caɾ/ означает «прибыль») или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского языка .
В разработке программного обеспечения турецкий алфавит известен тем, что требует особой логики, особенно из-за разновидностей буквы i и ее версий в нижнем и верхнем регистре. [6] Это назвали проблемой «Турецкий-I». [7]
Самым ранним известным тюркским алфавитом является орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит, первые сохранившиеся свидетельства которого датируются VII веком. В целом, тюркские языки написаны с использованием различных алфавитов, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.
Османский турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма на протяжении более 1000 лет. Он плохо подходил для написания произведений, включающих большое количество арабской и персидской лексики, поскольку их написание было в основном нефонетичным и поэтому приходилось запоминать. Это создало значительный барьер для входа, поскольку только весьма формальные и престижные версии турецкого языка были наиболее насыщены арабской и персидской лексикой. Студентам не только было трудно предсказать написание некоторых арабских и персидских слов, но некоторые из этих слов настолько редко использовались в повседневной речи, что их написание не регистрировалось в коллективном сознании студентов. Однако оно гораздо лучше подходило к турецкой части словаря. Хотя османский турецкий язык никогда официально не стандартизировался декретом закона, слова тюркского происхождения в основном имели де-факто связанные с ними систематические правила правописания, которые облегчали чтение и письмо. [8] В тех редких случаях, когда тюркское слово имело неправильное написание, которое приходилось запоминать, часто существовало диалектное или историческое фонетическое обоснование, которое можно было подтвердить, наблюдая за речью восточных диалектов, азербайджанского и туркменского языков. В то время как в арабском языке много согласных, но мало гласных, в турецком все наоборот; Таким образом, сценарий был неадекватен для различения определенных турецких гласных, и читатель был вынужден полагаться на контекст, чтобы различать определенные слова. Появление телеграфа в XIX веке выявило дальнейшие недостатки арабской графики, хотя этому в некоторой степени способствовали достижения в области печатного станка и османских турецких клавиатурных машинок. [9]
Некоторые турецкие реформисты выступали за принятие латинской графики задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Джахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалем Нури. [9] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время первого Экономического конгресса недавно основанной Турецкой Республики, вызвав общественные дебаты, которые продолжались несколько лет.
Отход от арабской письменности встретил решительные протесты со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционную священную общину «иностранной» (т.е. европейской) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинского алфавита, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, включив в него дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [10] Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [9]
Тюркоязычные армяне на протяжении веков использовали шрифт Месробяна для написания Библии и других книг на турецком языке. [11] Караманли-турецкий язык также был написан на основе греческого алфавита .
Сам Ататюрк долгое время был убежден, что турецкий алфавит следует латинизировать. Он сказал Рушену Эшрефу , что был озабочен этой идеей во время своего пребывания в Сирии (1905-1907), и позже будет использовать латинизированный перевод турецкого языка под влиянием Франции в своей частной переписке, а также признался Халиде Эдип в 1922 году о его видение нового алфавита. Ранняя латинизация турецкого языка была сделана Дьюлой Неметом в его Türkische Grammatik , опубликованном в 1917 году, который имел значительные отклонения от текущего сценария, например, с использованием греческой гаммы , где будет использоваться сегодняшняя ğ . Акоп Мартаян (позже Дилячар) довел это до сведения Мустафы Кемаля в первые годы после публикации книги, но Кемалю эта транскрипция не понравилась. [12] Встреча с Мартаяном и просмотр транскрипции Немета представляли собой первый случай, когда Кемаль увидел систематически латинизированную версию турецкого языка. [13]
Нынешний 29-буквенный турецкий алфавит был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка , [5] введенных после консолидации власти. Создав однопартийное государство, которым управляла его Народно-республиканская партия , Ататюрк смог смести предыдущую оппозицию проведению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года [14] и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [15]
Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан так, чтобы отражать реальные звуки разговорного турецкого языка, а не просто транскрибировать старое османское письмо в новую форму. [16]
Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и объявил «мобилизацию алфавита» для пропаганды изменений. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое внедрение нового алфавита. [16] Языковая комиссия предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал этот срок слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [17] Это изменение было официально закреплено законом Турецкой Республики № 1353, Законом о принятии и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года. [18] [19] Начиная с 1 декабря 1928 года, газеты, журналы, субтитры на фильмы, рекламу и вывески пришлось писать буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных сообщениях, а также во внутренних сообщениях банков, политических или общественных организаций. С 1 января 1929 года книги также должны были быть напечатаны с использованием нового алфавита. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в своих сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года. [20]
В Санджаке Александретты (сегодняшняя провинция Хатай ), который в то время находился под контролем Франции и позже присоединился к Турции, местные тюркоязычные газеты перешли на латиницу только в 1934 году. [21]
Реформы также были подкреплены Законом об авторских правах , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [22] В 1939 году в Анкаре был организован Первый турецкий издательский конгресс для обсуждения таких вопросов, как авторское право, полиграфия, прогресс в повышении уровня грамотности и научных публикаций, на котором присутствовало 186 депутатов.
По словам реформаторов, старую арабскую письменность было гораздо труднее выучить, чем новую латиницу. [23] Уровень грамотности действительно значительно увеличился после реформы алфавита, примерно с 10% до более чем 90%, [ необходимы разъяснения ] , но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как основание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров народного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по распространению грамотности. [24]
Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкий народ «показывал своим сценарием и менталитетом, что он находится на стороне мировой цивилизации». [25] Второй президент Турции Исмет Иненю далее уточнил причину принятия латинского алфавита:
Реформу алфавита нельзя объяснить удобством чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши . Для нас большое влияние и польза реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [26]
Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному самосознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеялся связать турецкий национализм с современной цивилизацией западного мира». Европа, принявшая латинский алфавит». [27] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в буклетах, выпущенных правительством для обучения населения новому алфавиту. Они включали типовые фразы, направленные на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, такие как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог — это долг, который нам нужно платить»; «Долг каждого турка – защищать родину от врагов». Реформа алфавита пропагандировалась как избавление турецкого народа от пренебрежения со стороны османских правителей: «Султаны не думали об обществе, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. И теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом». [28]
Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , а социальное и культурное – и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, одновременно хлопнул дверью в прошлое и открыл дверь в прошлое». дверь в будущее». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, который был членом правительственной языковой комиссии, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкое сознание от его арабских корней». [29]
Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита сыграла жизненно важную роль в создании новой, ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинице, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [30] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое признание. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецко-арабскую письменность в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [16]
Ниже показаны стандартные турецкие раскладки клавиатуры для персональных компьютеров. Первый известен как турецкий Q, второй как турецкий F.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )