stringtranslate.com

Турецкий алфавит

Турецкий алфавит ( турецкий : Türk alfabesi ) — латинский алфавит, используемый для написания турецкого языка , состоящий из 29 букв, семь из которых ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş и Ü ) были изменены по сравнению с их Латинские оригиналы для фонетических требований языка. Этот алфавит представляет собой современное турецкое произношение с высокой степенью точности и специфичности. [ нужна цитата ] Созданный в 1928 году в рамках реформ Ататюрка , это текущий официальный алфавит и последний из серии различных алфавитов, используемых в разные эпохи.

Турецкий алфавит стал образцом официальной латинизации нескольких тюркских языков, ранее написанных арабской или кириллической графикой , таких как азербайджанский (1991 г.), [1] туркменский (1993 г.), [2] и недавно казахский (2021 г.). [3]

Буквы

В следующей таблице представлены турецкие буквы, звуки, которым они соответствуют в международном фонетическом алфавите , и то, как они могут быть более или менее приблизительно поняты носителем английского языка.

  1. ^ /e/ реализуется как [ɛ]~[æ] перед кодой /m, n, l, r/. Например , гельмек [ɟɛlˈmec] .
  2. ^ abc В родных тюркских словах велярные согласные /k, ɡ/ палатализируются до [c, ɟ ] , когда они соседствуют с гласными переднего ряда /e, i, œ, y/ . Точно так же согласная /l/ реализуется как ясное или легкое [ l ] рядом с гласными переднего ряда (включая слово «наконец») и как веляризованное [ ɫ ] рядом с центральными и задними гласными /a, ɯ, o, u/ . Эти чередования не обозначаются орфографически: для обоих произношений используются одни и те же буквы ⟨k⟩ , ⟨g⟩ и ⟨l⟩ . Однако в иностранных заимствованиях и именах собственных эти отдельные реализации /k, ɡ, l / контрастны . В частности, [c, ɟ] и ясное [ l ] иногда встречаются в сочетании с гласными [a] и [u] . Это произношение можно обозначить добавлением циркумфлекса к гласной: например, vur («неверный»), mah m («осужденный»), zım («необходимый»), хотя использование этого диакритического знака становится все более архаичным.
  3. ^ (1) Начальный слог: Тихий, указывает на разрыв слога. Это Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (английский эквивалент примерно W, т.е. «Эрдован») и değil [ˈde.il] (английский эквивалент примерно Y, т.е. «дейил»). (2) Слог наконец после /e/ : [j] . Например, eğri [ej.ˈɾi] . (3) В других случаях: Удлинение предыдущей гласной. Например, bağ [ˈbaː] . (4) Существует также редкое диалектное появление [ɰ] в диалектах Восточной и нижней Анкары.
  4. ^ ab Буквы h и k иногда называют ha и ka (как в немецком языке ), особенно в таких аббревиатурах, как CHP , KKTC и TSK . Однако Ассоциация турецкого языка не рекомендует такого использования. [4]
  5. ^ abcdef Буквы I , Q , W и X базового латинского алфавита ISO не встречаются в родных турецких словах и заимствованных словах и обычно не считаются буквами турецкого алфавита (заменой этих букв являются İ , K , В и КС ). Однако эти буквы все чаще используются в более поздних заимствованиях и их производных, таких как твитлемек и имена собственные, такие как Вашингтон . I обычно считается иностранным аллографом İ, который используется только в заимствованиях. Q и X имеют общепринятые турецкие имена, тогда как W обычно называют английским именем double u , французским именем double vé или, реже, турецким кальком последнего, çift ve , рекомендованным Ассоциацией турецкого языка .

Из 29 букв восемь — гласные ( А , Е , I , İ , O , Ö , U , Ü ); остальные 21 — согласные.

I с точкой и без точки - это разные буквы в турецком языке, так что ⟨i⟩ становится ⟨İ⟩, когда она пишется с заглавной буквы, а ⟨I⟩ является заглавной формой ⟨ı⟩.

В турецком языке также добавляется циркумфлекс над гласными заднего ряда ⟨â⟩ и ⟨û⟩ после ⟨k⟩, ⟨g⟩ или ⟨l⟩, когда эти согласные обозначают /c/ , /ɟ/ и /l/ (вместо /k). / , /ɡ/ и /ɫ/ ):

В случае различия длины эти буквы используются для старых арабских и персидских заимствований из османско-турецкого периода, большинство из которых были исключены из языка. В родных турецких словах нет различия по длине гласных. Комбинации /c/ , /ɟ/ и /l/ с /a/ и /u/ также в основном встречаются в заимствованных словах, но могут также встречаться в составных словах родного турецкого языка, как в имени Dilâçar (от dil + açar ). .

Турецкая орфография очень регулярна, и произношение слова обычно определяется его написанием.

Отличительные черты

I с точкой и без точки — это отдельные буквы, каждая из которых имеет свою прописную и строчную форму. Строчная форма Iı , а строчная форма İi . (В первоначальном законе, устанавливающем алфавит, буква İ с точкой стояла перед буквой I без точки ; теперь их места поменялись местами.) [5] Однако буква J используется так же, как и в английском языке , с версией в нижнем регистре с точкой: и версия в верхнем регистре без точек.

Дополнительные акценты с циркумфлексом могут использоваться с «â», «î» и «û», чтобы устранить неоднозначность слов с разными значениями, но в остальном с одинаковым написанием, или для обозначения палатализации предшествующего согласного (например, в то время как kar /kaɾ/ означает «снег»). «, kâr /caɾ/ означает «прибыль») или долгие гласные в заимствованных словах , особенно из арабского языка .

Локализация программного обеспечения

В разработке программного обеспечения турецкий алфавит известен тем, что требует особой логики, особенно из-за разновидностей буквы i и ее версий в нижнем и верхнем регистре. [6] Это назвали проблемой «Турецкий-I». [7]

История

Предложения по ранней реформе и альтернативные сценарии

Самым ранним известным тюркским алфавитом является орхонское письмо , также известное как древнетюркский алфавит, первые сохранившиеся свидетельства которого датируются VII веком. В целом, тюркские языки написаны с использованием различных алфавитов, включая уйгурский , кириллический , арабский , греческий , латинский и некоторые другие азиатские системы письма.

Нутук , речь на турецком языке, напечатанная здесь арабской вязью.

Османский турецкий язык был написан с использованием турецкой формы арабского письма на протяжении более 1000 лет. Он плохо подходил для написания произведений, включающих большое количество арабской и персидской лексики, поскольку их написание было в основном нефонетичным и поэтому приходилось запоминать. Это создало значительный барьер для входа, поскольку только весьма формальные и престижные версии турецкого языка были наиболее насыщены арабской и персидской лексикой. Студентам не только было трудно предсказать написание некоторых арабских и персидских слов, но некоторые из этих слов настолько редко использовались в повседневной речи, что их написание не регистрировалось в коллективном сознании студентов. Однако оно гораздо лучше подходило к турецкой части словаря. Хотя османский турецкий язык никогда официально не стандартизировался декретом закона, слова тюркского происхождения в основном имели де-факто связанные с ними систематические правила правописания, которые облегчали чтение и письмо. [8] В тех редких случаях, когда тюркское слово имело неправильное написание, которое приходилось запоминать, часто существовало диалектное или историческое фонетическое обоснование, которое можно было подтвердить, наблюдая за речью восточных диалектов, азербайджанского и туркменского языков. В то время как в арабском языке много согласных, но мало гласных, в турецком все наоборот; Таким образом, сценарий был неадекватен для различения определенных турецких гласных, и читатель был вынужден полагаться на контекст, чтобы различать определенные слова. Появление телеграфа в XIX веке выявило дальнейшие недостатки арабской графики, хотя этому в некоторой степени способствовали достижения в области печатного станка и османских турецких клавиатурных машинок. [9]

Некоторые турецкие реформисты выступали за принятие латинской графики задолго до реформ Ататюрка. В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале 20-го века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Джахитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалем Нури. [9] Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время первого Экономического конгресса недавно основанной Турецкой Республики, вызвав общественные дебаты, которые продолжались несколько лет.

Отход от арабской письменности встретил решительные протесты со стороны консервативных и религиозных элементов. Утверждалось, что романизация письменности отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив традиционную священную общину «иностранной» (т.е. европейской) концепцией национальной идентичности. Другие выступали против романизации по практическим соображениям; в то время не было подходящей адаптации латинского алфавита, которую можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой могло бы быть изменение арабского письма, включив в него дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [10] Однако в 1926 году тюркские республики Советского Союза приняли латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [9]

Тюркоязычные армяне на протяжении веков использовали шрифт Месробяна для написания Библии и других книг на турецком языке. [11] Караманли-турецкий язык также был написан на основе греческого алфавита .

Сам Ататюрк долгое время был убежден, что турецкий алфавит следует латинизировать. Он сказал Рушену Эшрефу , что был озабочен этой идеей во время своего пребывания в Сирии (1905-1907), и позже будет использовать латинизированный перевод турецкого языка под влиянием Франции в своей частной переписке, а также признался Халиде Эдип в 1922 году о его видение нового алфавита. Ранняя латинизация турецкого языка была сделана Дьюлой Неметом в его Türkische Grammatik , опубликованном в 1917 году, который имел значительные отклонения от текущего сценария, например, с использованием греческой гаммы , где будет использоваться сегодняшняя ğ . Акоп Мартаян (позже Дилячар) довел это до сведения Мустафы Кемаля в первые годы после публикации книги, но Кемалю эта транскрипция не понравилась. [12] Встреча с Мартаяном и просмотр транскрипции Немета представляли собой первый случай, когда Кемаль увидел систематически латинизированную версию турецкого языка. [13]

Введение современного турецкого алфавита

Османский турецкий алфавит и путеводитель по современному турецкому алфавиту 1930-х годов из Республиканского музея , Анкара.

Нынешний 29-буквенный турецкий алфавит был создан по личной инициативе основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка . Это был ключевой шаг в культурной части реформ Ататюрка , [5] введенных после консолидации власти. Создав однопартийное государство, которым управляла его Народно-республиканская партия , Ататюрк смог смести предыдущую оппозицию проведению радикальной реформы алфавита. Он объявил о своих планах в июле 1928 года [14] и учредил языковую комиссию ( Dil Encümeni ), состоящую из следующих членов: [15]

Комиссия отвечала за адаптацию латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка. Получившийся в результате латинский алфавит был разработан так, чтобы отражать реальные звуки разговорного турецкого языка, а не просто транскрибировать старое османское письмо в новую форму. [16]

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом . 20 сентября 1928 г.

Сам Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и объявил «мобилизацию алфавита» для пропаганды изменений. Он совершил поездку по стране, объясняя новую систему письма и поощряя быстрое внедрение нового алфавита. [16] Языковая комиссия предложила пятилетний переходный период; Ататюрк посчитал этот срок слишком долгим и сократил его до трех месяцев. [17] Это изменение было официально закреплено законом Турецкой Республики № 1353, Законом о принятии и применении турецкого алфавита , принятым 1 ноября 1928 года. [18] [19] Начиная с 1 декабря 1928 года, газеты, журналы, субтитры на фильмы, рекламу и вывески пришлось писать буквами нового алфавита. С 1 января 1929 года использование нового алфавита стало обязательным во всех публичных сообщениях, а также во внутренних сообщениях банков, политических или общественных организаций. С 1 января 1929 года книги также должны были быть напечатаны с использованием нового алфавита. Гражданскому населению было разрешено использовать старый алфавит в своих сделках с учреждениями до 1 июня 1929 года. [20]

В Санджаке Александретты (сегодняшняя провинция Хатай ), который в то время находился под контролем Франции и позже присоединился к Турции, местные тюркоязычные газеты перешли на латиницу только в 1934 году. [21]

Реформы также были подкреплены Законом об авторских правах , изданным в 1934 году, который поощрял и укреплял частный издательский сектор. [22] В 1939 году в Анкаре был организован Первый турецкий издательский конгресс для обсуждения таких вопросов, как авторское право, полиграфия, прогресс в повышении уровня грамотности и научных публикаций, на котором присутствовало 186 депутатов.

Политические и культурные аспекты

По словам реформаторов, старую арабскую письменность было гораздо труднее выучить, чем новую латиницу. [23] Уровень грамотности действительно значительно увеличился после реформы алфавита, примерно с 10% до более чем 90%, [ необходимы разъяснения ] , но этому росту способствовали и многие другие факторы, такие как основание Ассоциации турецкого языка в 1932 году, кампании Министерства образования, открытие центров народного образования по всей стране и личное участие Ататюрка в кампаниях по распространению грамотности. [24]

Ататюрк также однажды прокомментировал, что символическое значение реформы заключалось в том, чтобы турецкий народ «показывал своим сценарием и менталитетом, что он находится на стороне мировой цивилизации». [25] Второй президент Турции Исмет Иненю далее уточнил причину принятия латинского алфавита:

Реформу алфавита нельзя объяснить удобством чтения и письма. Это был мотив Энвер-паши . Для нас большое влияние и польза реформы алфавита заключалась в том, что она облегчила путь к культурной реформе. Мы неизбежно потеряли связь с арабской культурой. [26]

Турецкий писатель Шериф Мардин отметил, что «Ататюрк ввел обязательный латинский алфавит, чтобы способствовать национальному самосознанию турок против более широкой мусульманской идентичности. Также необходимо добавить, что он надеялся связать турецкий национализм с современной цивилизацией западного мира». Европа, принявшая латинский алфавит». [27] Явно националистический и идеологический характер реформы алфавита проявился в буклетах, выпущенных правительством для обучения населения новому алфавиту. Они включали типовые фразы, направленные на дискредитацию османского правительства и привитие обновленных турецких ценностей, такие как: «Ататюрк объединился с нацией и изгнал султанов с родины»; «Налоги тратятся на общую собственность нации. Налог — это долг, который нам нужно платить»; «Долг каждого турка – защищать родину от врагов». Реформа алфавита пропагандировалась как избавление турецкого народа от пренебрежения со стороны османских правителей: «Султаны не думали об обществе, командующий Гази [Ататюрк] спас нацию от врагов и рабства. И теперь он объявил кампанию против невежества [ неграмотность]. Он вооружил нацию новым турецким алфавитом». [28]

Историк Бернард Льюис описал введение нового алфавита как «не столько практическое, сколько педагогическое , а социальное и культурное – и Мустафа Кемаль, заставляя свой народ принять его, одновременно хлопнул дверью в прошлое и открыл дверь в прошлое». дверь в будущее». Это сопровождалось систематическими усилиями по избавлению турецкого языка от арабских и персидских заимствований, часто заменяя их возрожденными раннетюркскими словами. Однако та же реформа также избавила язык от многих западных заимствований, особенно французского, в пользу тюркских слов, хотя и в меньшей степени. Ататюрк сказал своему другу Фалиху Рифки Атаю, который был членом правительственной языковой комиссии, что, проведя реформу, «мы собираемся очистить турецкое сознание от его арабских корней». [29]

Яшар Наби, ведущий журналист, утверждал в 1960-х годах, что реформа алфавита сыграла жизненно важную роль в создании новой, ориентированной на Запад идентичности Турции. Он отметил, что молодые турки, которых учили только латинице, легко понимали западную культуру, но были совершенно неспособны взаимодействовать с культурой Ближнего Востока. [30] Новый сценарий был принят очень быстро и вскоре получил широкое признание. Несмотря на это, пожилые люди продолжали использовать турецко-арабскую письменность в частной переписке, заметках и дневниках вплоть до 1960-х годов. [16]

Раскладка клавиатуры

Ниже показаны стандартные турецкие раскладки клавиатуры для персональных компьютеров. Первый известен как турецкий Q, второй как турецкий F.

Турецкая раскладка клавиатуры Q


Турецкая раскладка клавиатуры F

Смотрите также

Рекомендации

  1. Дули, Ян (6 октября 2017 г.). «Новая нация, новый алфавит: азербайджанские детские книги 1990-х годов». Детская библиотека Котсена (на английском и азербайджанском языках). Сервис WordPress Принстонского университета. Архивировано из оригинала 6 октября 2017 года . Проверено 13 декабря 2017 г.
  2. ^ Соегов, М. Новый туркменский алфавит: несколько вопросов по его разработке и принятию. Архивировано 2 апреля 2015 г. на Wayback Machine.
  3. ^ Шаяхметова, Жанна (01 февраля 2021 г.). «Казахстан представляет новый латинский алфавит и планирует постепенный переход до 2031 года». «Астана Таймс» . Архивировано из оригинала 01 февраля 2021 г. Проверено 2 сентября 2022 г.
  4. ^ "Türkçede"ka" sesi yoktur" (на турецком языке). Ассоциация турецкого языка в Твиттере. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 3 декабря 2017 г.
  5. ^ аб Язым Кылавузу, Dil Derneği, 2002 (руководство по написанию турецкого языка)
  6. ^ «Турецкая Java нуждается в особом приготовлении | Java IoT» . 26 июля 2017 г. Архивировано из оригинала 26 июля 2017 г. Проверено 17 марта 2018 г.
  7. ^ «Сортировка и сравнение строк». Майкрософт. Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 г. Проверено 17 марта 2018 г.
  8. ^ Джуми Коркут. «Машинный перевод с османского турецкого языка на современный турецкий язык на основе морфологии и лексики» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 20 мая 2022 г. Проверено 19 сентября 2021 г. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  9. ^ abc Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. ИБТаурис, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6 . 
  10. ^ Гюрчаглар, Шехназ Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопи, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1 . 
  11. ^ Ирфан Озфатура: «Dilimizi dilim dilim... Agop Dilâçar». Архивировано 17 сентября 2011 г. в Wayback Machine (турецкий), Türkiye Gazetesi, 3 апреля 2011 г. Проверено 15 февраля 2012 г.
  12. ^ Льюис, Джеффри (1999). Реформа турецкого языка: катастрофический успех . Издательство Оксфордского университета. стр. 30–31. ISBN 0-19-823856-8.
  13. ^ Озтюрк, Яшар (апрель 2002 г.). «Мустафа Кемальин кешфеттиги билим Адамимиз: Агоп Дилячар» (PDF) . Бютюн Дунья : 19–20.
  14. Националистические заметки, журнал TIME , июль. Архивировано 9 октября 2003 г. в Wayback Machine 23, 1928 г.
  15. ^ "Харф Деврими". дилдернеги.org.tr . Дил Дернеги. Архивировано из оригинала 1 ноября 2019 года . Проверено 1 ноября 2019 г.
  16. ^ abc Zürcher, с. 189
  17. ^ Гюрчаглар , с. 55
  18. ^ Айтюрк, Илькер (2008). «Первый эпизод языковой реформы в республиканской Турции: Языковой совет с 1926 по 1931 год». Журнал Королевского азиатского общества . 18 (3): 281. дои :10.1017/S1356186308008511. hdl : 11693/49487 . ISSN  1356-1863. JSTOR  27755954. S2CID  162474551. Архивировано из оригинала 25 июня 2021 г. Проверено 20 июня 2021 г.
  19. ^ «Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun» (PDF) (на турецком языке). Архивировано (PDF) из оригинала 10 декабря 2018 г. Проверено 10 декабря 2018 г.
  20. ^ Йылмаз (2013). Стать турецким (1-е изд.). Сиракьюс, Нью-Йорк. п. 145. ИСБН 9780815633174.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  21. ^ Мишель Жилькен (2000). Д'Антиош о Хатай (на французском языке). Л'Харматтан. п. 70. ИСБН 2-7384-9266-5.
  22. ^ Пресса и публикации в Турции [ постоянная мертвая ссылка ] , статья в Newspot, июнь 2006 г., опубликованная Канцелярией премьер-министра, Генеральным управлением прессы и информации.
  23. ^ Топрак, Бинназ. Ислам и политическое развитие в Турции , с. 41. БРИЛЛ, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3. 
  24. ^ Харф Инкиляби. Архивировано 21 июня 2006 г. в Wayback Machine. Текст речи профессора доктора Зейнеп Коркмаз на веб-сайте Ассоциации турецкого языка по случаю 70-летия реформы алфавита, произнесенной во дворце Долмабахче 26 сентября. , 1998 г.
  25. ^ Карпат, Кемаль Х. «Язык в поисках нации: турецкий язык в национальном государстве», в « Исследованиях турецкой политики и общества: избранные статьи и эссе» , стр. 457. БРИЛЛ, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8 . 
  26. ^ Исмет Иненю (август 2006 г.). «2». Хатыралар (на турецком языке). Билги Яиневи. п. 223. ИСБН 975-22-0177-6.
  27. ^ Цитируется Гювеном Исмаилом в «Образовании и исламе в Турции». Образование в Турции , с. 177. Ред. Ноль, Арнд-Майкл; Аккоюнлу-Вигли, Арзу; Вигли, Саймон. Ваксманн Верлаг, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4 . 
  28. ^ Гювен, стр. 180–81.
  29. ^ Топрак, с. 145, сн. 20
  30. ^ Топрак, с. 145, сн. 21

Внешние ссылки