Ассоциация турецкого языка ( турецкий : Türk Dil Kurumu , TDK ) является регулирующим органом турецкого языка , основанным 12 июля 1932 года по инициативе Мустафы Кемаля Ататюрка со штаб-квартирой в Анкаре , Турция . Учреждение действует как официальный орган по языку, вносит вклад в лингвистические исследования турецкого и других тюркских языков , а также отвечает за публикацию официального словаря языка Güncel Türkçe Sözlük .
Языковой совет ( турецкий : Dil Heyeti ), который был создан в марте 1926 года после одобрения законопроекта, представленного министром образования Мустафой Неджати в турецком парламенте . [4] В 1928 году ему было поручено латинизировать турецкий алфавит . [4] Языковой совет будет передан под контроль Центрального бюро, в которое также войдет Ахмет Джеват Эмре , позже глава комиссии по грамматике и синтаксису TDK. [4] По запросу премьер-министра. Исмет Паша (Инёню) Языковой совет попытался перевести французский словарь Petit Larousse на турецкий язык. [5] Затем совет назначил определенные слова из нового турецкого словаря популярным турецким авторам и профессорам Стамбульского университета , единственного турецкого университета в то время. [5] Профессора отказались от использования предложенных неологизмов, что вызвало некоторый протест со стороны Языкового совета Исмету Паше. [6] Языковой совет был распущен в июле 1931 года, после того как турецкий парламент аннулировал свои средства из-за отсутствия результатов. [7] Кроме того, спустя годы после того, как ему было поручено перевести французский «Ларус», его турецкого перевода не было. [7]
TDK было создано 12 июля 1932 года первоначально под названием Türk Dili Tetkik Cemiyeti (Общество исследования турецкого языка) по инициативе президента Турецкой Республики Ататюрка , Самиха Рифата , Рушена Эшрефа Унайдына, Селаля Сахира Эрозана и Якуп Кадри Караосманоглу , все видные имена в литературе того периода и члены Великого Национального Собрания Турции. После создания ТДК Мустафа Кемаль Ататюрк призвал к очищению турецкого языка, чтобы снять «иго иностранных языков». [8]
Главным специалистом и генеральным секретарем учреждения с 1934 года был турецкий армянский лингвист Агоп Дилачар , который продолжал работать в учреждении до своей смерти в 1979 году .
В 1934 году название учреждения было изменено на Институт исследования турецкого языка , а в 1936 году оно стало Институтом турецкого языка .
Институт возглавляет в Турции академические лингвистические исследования турецкого языка и родственных ему тюркских языков Центральной Азии . В 1930-е годы в группу тюркских языков были включены также хеттский и шумерский языки, а происхождение индоевропейского и семитского языков оспаривалось. [8]
В то же время Ассоциация провела кампанию по замене арабских , персидских и греческих заимствований в турецком языке. На III Конгрессе была представлена теория солнечного языка, согласно которой урало-алтайские, индоевропейские и семитские языки имели своим источником тюркский язык. А поскольку турецкий язык был источником всех языков, заимствования могли и дальше сохраняться, и французские заимствования стали приниматься чаще. [10]
Однако в последнее время внимание учреждения было обращено на постоянное проникновение в турецкий, как и во многие другие языки, английских слов в результате процесса глобализации. С 1980-х годов TDK выступает за использование турецких эквивалентов этих новых английских заимствований. Перед ним также стоит задача создать такие слова из существующих турецких корней, если таких эквивалентов не существует, и активно способствовать внедрению этих новых монет вместо их английских эквивалентов в повседневную жизнь турецкого населения. [ нужна цитата ] TDK утверждает, что не создает турецкие эквиваленты для иностранных слов, которые уже глубоко укоренились в языке, таких как «калем (карандаш, ручка [с арабского]), китап (книга [с арабского]), радио». (радио [с французского]), телевидение (телевидение [с французского])», но в последнее время заимствованы такие слова, как «компьютер (bilgisayar [букв. информационный счетчик]), Icetea (buzlu çay [букв. чай со льдом]), флэш-память (ташинабилир беллек [букв. Переносная память])». [11] [12] [13]
В настоящее время в Турции нет правовой базы для законодательного обеспечения соблюдения рекомендаций TDK в общественной жизни [11] [12] (в отличие, например, от Французской академии во Франции ). С другой стороны, в настоящее время в Великом Национальном Собрании Турции находится на рассмотрении законопроект, который предоставит TDK и министерствам образования и культуры инструменты для юридического обеспечения маркировки турецких эквивалентов этих слов рядом с их названиями. зарубежными коллегами, особенно в средствах массовой информации, рекламе и коммерческих коммуникациях. [ нужна ссылка ] [ когда? ]
Несколько членов TDK поддерживают внедрение чистого турецкого языка для ежедневного использования. [14] : 134
В 1935 году он опубликовал словарь османско-турецкого / чисто турецкого языка, чтобы показать успехи языковой реформы. [15] Он издает Türkçe Sözlük , официальный словарь турецкого языка, [16] и Yazım Kılavuzu , руководство по турецкому письму, а также многие другие специализированные словари, книги по лингвистике и несколько периодических изданий.
Учреждение, помимо поддержки Güncel Türkçe Sözlük, опубликовало более 850 книг по лингвистике, в основном состоящих из исследований по тюркским языкам , специализированных словарей, филологических книг и литературных произведений .
TDK также издает Türk Dili , журнал по турецкой литературе, с 1951 года, Belleten , ежегодный журнал по тюркским языкам, с 1953 года и Türk Dünyası , еще одно периодическое издание, публикуемое два раза в год по турецкому языку и литературе с 1996 года.
TDK якобы изменила определение слова «çapulcu» (грабитель) на «тот, кто действует вопреки приказу, тот, кто разрушает порядок», после того как Эрдоган использовал это слово против протестующих во время событий в парке Гези , это вызвало полемика. Это изменение подверглось критике, заявив, что TDK не удалось найти связь между этим словом и его корнем «çapul» (грабеж), а также другими синонимами, такими как «plaçkacı» и «yağmacı», оба из которых означают «грабитель». [17] TDK отвергла утверждения о том, что слово было изменено. [18]
Современный турецкий алфавит, основанный на латыни, был составлен Акопом Мартаяном (Агоп Дилячар).
С созданием Турецкой республики в 1923 году и языковыми реформами, инициированными Мустафой Кемалем в 1928 году, язык претерпел радикальную трансформацию: он больше не будет писаться арабским алфавитом, а будет использоваться латиница, и он будет очищен от своих языков. Арабская и персидская лексика. При этом его больше не будут называть османско-турецким, а просто турецким. Был создан языковой комитет для адаптации латинского алфавита к фонетическим требованиям турецкого языка, в результате чего был создан новый алфавит из 29 букв. Основателем сценария был армянин Агоп Мартаян (1895–1979).