Проект единого латинского алфавита для всех тюркских языков
общетюркский алфавит Узбекский : Орта
Туркий алифбо ) — проект единого латинского алфавита для всех тюркских языков на основе несколько модифицированного турецкого алфавита с 34 буквами, признанными Организацией тюркских государств . [1] Его буквы следующие:
Долгие формы гласных показаны с циркумфлексом (в турецком языке ) : Â , Ê , Î , Ô , Û . Обратите внимание, что Î рассматривается как версия İ , а не I.
История
В связи с распадом СССР , в новообразованных республиках, в которых тюркские языки были основными, вновь стали популярны идеи пантюркизма , и, как следствие, движение за восстановление латинского алфавита . В целях унификации, по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведён международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Он был полностью основан на турецком алфавите , но с добавлением некоторых недостающих букв: ä , ñ , q , w , x . В итоге алфавит состоял из 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого.
Азербайджан первым принял этот алфавит в декабре 1991 года, а Узбекистан предложил его принятие в сентябре 1993 года, продолжая использовать кириллицу. В сентябре 1993 года на очередной конференции в Анкаре представители Азербайджана , Туркменистана и Узбекистана официально объявили о переходе на новый алфавит.
Однако уже в 1992 году Азербайджан реформировал свой алфавит и заменил букву ä на ə , взятую из старой кириллицы и яналифа . Начиная с 2000 года правительство постановило, что азербайджанские издания и СМИ должны использовать только латинскую графику, официально прекратив использование кириллицы в стране.
В мае 1995 года правительство Узбекистана решило принять другое предложение , основанное только на стандартном 26-буквенном латинском алфавите. Это же предложение было реализовано для каракалпакского языка .
Хотя Туркменистан взял на себя обязательство принять оригинальный алфавит, в 1993 году он официально принял другое предложение с некоторыми необычными символами в качестве букв, такими как знак фунта (£), знак цента (¢) и знак доллара ($). Позднее в 1999 году это было заменено другим алфавитом, который лишь частично похож на общетюркский, но отличается от него рядом букв. Из-за этой неопределенности с предложениями латинского алфавита, используемыми правительством, оппозиционные политические силы продолжают использовать туркменский кириллический алфавит.
В результате только азербайджанский (1991, с одной измененной буквой в 1992), гагаузский (1996), крымскотатарский (1992, официально с 1997), татарский в татарской Википедии (с 2013) и некоторые средства массовой информации используют общетюркский алфавит с небольшими изменениями (с 1999). [2] [3]
Татарская латиница, введенная в сентябре 1999 года и отмененная в январе 2005 года, использовала несколько иной набор дополнительных букв ( ŋ вместо ñ , ə вместо ä ), а также букву ɵ вместо турецкой ö . С 24 декабря 2012 года в качестве средства транслитерации татарской кириллицы официально используется общетюркский алфавит . [5]
В 2019 году правительство Узбекистана представило обновленную версию узбекского латинского алфавита, в которой было обновлено пять букв; было предложено обозначать звуки «ts», «sh», «ch», «oʻ» и «gʻ» буквами «c», «ş», «ç», «ó» и «ǵ» соответственно. [6] Это отменяет реформу 1995 года и приближает орфографию к турецкой , а также туркменской , каракалпакской , казахской (версия 2018 года) и азербайджанской . [7] [8]
В апреле 2021 года была представлена обновленная версия казахского латинского алфавита, в которой появились буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ñ ñ (Ң ң) и Ş ş (Ш ш). Эта версия будет официально реализована с 2023 года. [9] [10]
3-е заседание Комиссии по общему алфавиту тюркского мира состоялось в Баку , Азербайджан , 9-11 сентября 2024 года в сотрудничестве с Тюркской академией и Ассоциацией турецкого языка . На заседании, в котором приняли участие члены комиссии стран-членов Организации тюркских государств (ОСТ), был достигнут консенсус по предложению об общем тюркском алфавите. 34-буквенный общий тюркский алфавит был разработан с учетом различных диалектов и языковых потребностей тюркского мира. [4] [11]
Соответствия графемы и фонемы
Орфография тюркских языков в значительной степени фонетическая, что означает, что произношение слова обычно можно определить по его написанию. Это правило исключает недавние заимствования, такие как имена собственные. Буквы, представляющие гласные звуки в тюркских диалектах, в алфавитном порядке: ⟨a⟩ , ⟨ä⟩ и ⟨e⟩ , ⟨ ı ⟩ , ⟨ i ⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ö⟩ , ⟨u⟩ , ⟨ü⟩ . [a] [12]
Полугласные ( гортанные буквы ) обозначаются бреве (или кароном по-чувашски): Ă , Ĕ , Ĭ , Ŏ , Ŭ .
Фонема /θ/ (латинское Š или Ť , арабское ث , кириллическое Ҫ ) присутствует только в башкирском языке.
Фонема /ð/ (латинское Ž или Ď , арабское ذ , кириллическое Ҙ ) присутствует только в башкирском языке.
Ä иногда пишется как Ə ə или Ǝ ǝ (латинские символы). [13] [14] [с]
Ṡ ( ص ), Ż ( ظ ) и Ṫ ( ط ) используются для представления передних и задних вариантов букв S, Z и T/D соответственно. Они обычно находятся в начале слов, чтобы указать, что все последующие гласные будут задними гласными. Если звуки S, Z, T или D встречаются в середине слова, состоящего исключительно из задних гласных, они могут появляться в своих «мягких» или нейтральных формах S (س), Z (ز), T (ت) или D (د). (Буква Ṫ ( ط ) может представлять задние гласные варианты T и D). В отличие от турецкого, в арабском языке нет правил размещения этих букв, зависящих от гласных; они появляются везде, где встречаются эмфатические согласные, и, таким образом, могут быть видны в любой части слова. Некоторые примеры включают Ṡahib, Ṡabun, Huṡuṡ, Ṡabr и т. д.
Ḑ ( D-седиль , минускул: ḑ ) — буква, происходящая как часть старого румынского алфавита , использовавшаяся для обозначения старого румынского и молдавского звука /d͡z/ , звонкого альвеолярного аффриката . [21] Она пишется как буква D с небольшой запятой внизу и имеет как строчные, так и заглавные варианты. Она также является частью ливонского алфавита . Буква соответствует кириллице Dze ( Ѕ ) в романизации кириллических тюркских алфавитов.
Ḋ ( ض ) используется только для арабской транскрипции; эмфатический согласный, который он представляет, не существует в тюркских языках. Например: Ramaḋan, Kaḋı, Kaḋa, Ḋarb, Ḋarbe, Arḋ и т. д.
Латинская буква Ë (E-умляут) не имеет никакого отношения к кириллической букве Ё (Ё). Латинская буква Ë представляет собой звуковую последовательность /je/ и, таким образом, соответствует кириллической букве Є в украинском языке или Е в русском языке.
Кириллические буквы Ѕ , Љ и Њ берут свое начало в сербском и македонском алфавитах и представляют собой те же фонемы, что и в CTA.
В СССР
Новый тюркский алфавит ( Jaꞑalif , 'Yañalif') был латинским алфавитом, который использовался неславянскими народами СССР в 1920-1930-х годах. Новый алфавит использовал основные латинские буквы, за исключением "w", а также некоторые дополнительные буквы, некоторые из которых были основаны на кириллических буквенных формах. Соответствия между советским Yañalif и современным CTA приведены ниже.
Раскладка клавиатуры
Стандартная турецкая раскладка клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом:
Библиография
Вендт, Хайнц Ф. (1987). Спрахен (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Фишер-Ташенбух-Верль. ISBN 3-596-24561-3.
Шимшир, Билал Н. (1992). Türk yazi devrimi (на турецком языке). Анкара: Тюрк Тарихи Куруму Басимеви. ISBN 978-975-16-0420-0.
Глюк, Гельмут; Шме, Фридерике (2005). Metzler Lexikon Sprache (на немецком языке). Штутгарт: Дж. Б. Мецлер. ISBN 3-476-02056-8.
Milletlerarası Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumu Bildirisi, 1991 [ Материалы Международного симпозиума современного турецкого алфавита ]. Стамбул: М.Ю. Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü. 1992.
Аккая, Чигдем (1994). Aktuelle Situation in den Turkrepubliken (на немецком языке). Кёльн: Онель-Верль. ISBN 978-3-929490-87-9.
Кайзер, Маркус; Университет Билефельда Forschungsschwerpunkt Entwicklungssoziologie (2000). Formen der Transvergesellschaftung als gegenläufige Prozesse zur Nationsbildung в Узбекистане (на немецком языке). Билефельд: Университет Билефельда, Forschungsschwerpunkt Entwicklungssoziologie. ОСЛК 1063260197.
Альманах Der Fischer Welt '94 - Zahlen, Daten, Fakten , 1993 (S. 846)
Мехмет Тютюнджю: Алфавиты тюркских языков
Герберт В. Дуда: Die neue türkische Lateinschrift. I. Исторические. В: Orientalistische Literaturzeitung 1929, Spalten 441–453. – II. Лингвистические. В: Orientalistische Literaturzeitung 1930, Spalten 399–413.
Ф. Х. Вайсбах: Die türkische Lateinschrift. В: Archiv für Schreib- und Buchwesen 1930, S. 125–138.
Яковлев, Н. Ф. (1936). О развитии и очередных проблемах латинизации алфавитов . Революция и письменность (на русском языке). Том. 2. С. 25–38. Архивировано из оригинала 18 апреля 2005 г.
Луначарский. Латинизация русской письменности
Статья «Новый алфавит» в Литературной энциклопедии
Чжоу, Минлан (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949–2002 . Вклад в социологию языка. Т. 89 (Иллюстрированное издание). de Gruyter. стр. 174. ISBN 3-11-017896-6.
Примечания
^ Гласный, представленный как ⟨ı⟩, в лингвистической литературе также обычно транскрибируется как ⟨ ɨ ⟩.
^ Türk Kenes ve Türk Dünyasının 34 Harfli Ortak Alfabe Sistemi - Абдулвахап Кара
^ "Intertat.ru — elektron gazetası". Архивировано из оригинала 2017-07-27 . Получено 2015-09-27 .
^ ""Татар-информ" МА Республики Татарстан mäğlümat ağentlığı" . Архивировано из оригинала 26 июня 2015 г. Проверено 27 сентября 2015 г.
^ ab "Тюркские государства достигли соглашения об общем 34-буквенном алфавите". www.aa.com.tr . Получено 2024-09-12 .
^ «Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 03 марта 2016 г. Проверено 25 августа 2013 г.
^ "Uzbekistan представляет свой последний bash на латинском алфавите". Eurasianet . 2019-05-22. Архивировано из оригинала 2023-02-02 . Получено 2023-12-02 .
^ Гобл, Пол (2019-05-27). «Узбекистан движется к тому, чтобы сделать свой латинский алфавит ближе к тому, который используется в Турции». Окно в Евразию – Новая серия . Получено 2019-05-27 .
^ Абдулкеримов, Бахтияр (2021-04-07). «Узбекистан перейдет на латиницу в 2023 году». Агентство Anadolu. Архивировано из оригинала 2023-06-27 . Получено 2023-12-02 .
^ Сатубалдина, Асель (2021-02-01). Написано в Нур-Султане. «Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года». Astana Times . Астана: Региональная некоммерческая организация Гильдия независимых журналистов. Архивировано из оригинала 2023-06-04 . Получено 2023-12-02 .
^ Новый казахский алфавит на латинице: Представлен указ Президента [Новый казахский алфавит на латинице: представлен проект указа Президента] (на русском языке). Новости Тенгри. 21 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 7 мая 2023 г. Проверено 2 декабря 2023 г.
^ Сакенова, Сания (12 сентября 2024 г.). «Тюркские страны договорились о едином латинском алфавите». The Astana Times . Получено 12 сентября 2024 г.
^ "Узбекский алфавит может измениться". Kun.uz . 2021-03-16. Архивировано из оригинала 2023-08-31 . Получено 2023-08-31 .
^ Рахбари, Мансур (24 марта 2012 г.). «Из истории письменности азербайджанских тюрков» (на русском языке). Южный Азербайджан, Иран: bextiyartuncay. э(ə)СРи :леорард (Китаб аль-Идрак ли-Лисан аль-Атрак), тигр (Махмуд Кашгари)
^ "Таади / Тат / Жугьюри Джухури" (PDF) . База данных географических названий. Институт эстонского языка. 30 сентября 2012 г. В более ранней азербайджанской кириллице были варианты: ə (= э).
^ Евлампиев, Илья; Пенцлин, Карл; Йоомагельдинов, Нурлан (2011-05-20). «Пересмотренное предложение по кодированию арабских символов, используемых в башкирском, белорусском, крымскотатарском и татарском языках» (PDF) .
^ Янка Станкевич. Мова рукапису Аль Китаб. Каск И. Фонетика. Нью-Йорк, 1954 год.
^ Вольскі В. Анноўные рынки арабской транскрипции белорусского текста в "Китабахе". "Узвышша" 1927. №6
^ Лорна А. Прист, Предложение по кодированию дополнительных латинских орфографических символов для уйгурского латинского алфавита, 2005 г.
^ Маринелла Лоринци Ангиони, «Национальная римская литература и орфография: il romeno tra alfabeto cirillico e alfabeto latino», La Ricerca Folklorica, № 5, La scrittura: funzioni e ideologie. (апрель 1982 г.), стр. 75–85.
^ Улуташ, Исмаил (2004). Относительные предложения в гагаузском синтаксисе . Isis Press. ISBN975-428-283-8.
^ Негруцци, Константин, Studii asupralimbei române, in vol. «Александру Лэпушнянул», ред. Pentru Literatură, Бухарест, 1969.