stringtranslate.com

Общетюркский алфавит

общетюркский алфавит Узбекский : Орта​ ​​​​ ​​​​​​​ ​​​​​​ ​Туркий алифбо ) — проект единого латинского алфавита для всех тюркских языков на основе несколько модифицированного турецкого алфавита с 34 буквами, признанными Организацией тюркских государств . [1] Его буквы следующие:

История

В связи с распадом СССР , в новообразованных республиках, в которых тюркские языки были основными, вновь стали популярны идеи пантюркизма , и, как следствие, движение за восстановление латинского алфавита . В целях унификации, по инициативе Турции в ноябре 1991 года в Стамбуле был проведён международный научный симпозиум по разработке единого алфавита для тюркских языков. Он был полностью основан на турецком алфавите , но с добавлением некоторых недостающих букв: ä , ñ , q , w , x . В итоге алфавит состоял из 34 букв, 29 из которых были взяты из турецкого.

Азербайджан первым принял этот алфавит в декабре 1991 года, а Узбекистан предложил его принятие в сентябре 1993 года, продолжая использовать кириллицу. В сентябре 1993 года на очередной конференции в Анкаре представители Азербайджана , Туркменистана и Узбекистана официально объявили о переходе на новый алфавит.

Однако уже в 1992 году Азербайджан реформировал свой алфавит и заменил букву ä на ə , взятую из старой кириллицы и яналифа . Начиная с 2000 года правительство постановило, что азербайджанские издания и СМИ должны использовать только латинскую графику, официально прекратив использование кириллицы в стране.

В мае 1995 года правительство Узбекистана решило принять другое предложение , основанное только на стандартном 26-буквенном латинском алфавите. Это же предложение было реализовано для каракалпакского языка .

Хотя Туркменистан взял на себя обязательство принять оригинальный алфавит, в 1993 году он официально принял другое предложение с некоторыми необычными символами в качестве букв, такими как знак фунта (£), знак цента (¢) и знак доллара ($). Позднее в 1999 году это было заменено другим алфавитом, который лишь частично похож на общетюркский, но отличается от него рядом букв. Из-за этой неопределенности с предложениями латинского алфавита, используемыми правительством, оппозиционные политические силы продолжают использовать туркменский кириллический алфавит.

В результате только азербайджанский (1991, с одной измененной буквой в 1992), гагаузский (1996), крымскотатарский (1992, официально с 1997), татарский в татарской Википедии (с 2013) и некоторые средства массовой информации используют общетюркский алфавит с небольшими изменениями (с 1999). [2] [3]

Единый тюркский алфавит с 34 буквами, разработанный Комиссией по единому алфавиту тюркского мира в сентябре 2024 года [4]

Татарская латиница, введенная в сентябре 1999 года и отмененная в январе 2005 года, использовала несколько иной набор дополнительных букв ( ŋ вместо ñ , ə вместо ä ), а также букву ɵ вместо турецкой ö . С 24 декабря 2012 года в качестве средства транслитерации татарской кириллицы официально используется общетюркский алфавит . [5]

В 2019 году правительство Узбекистана представило обновленную версию узбекского латинского алфавита, в которой было обновлено пять букв; было предложено обозначать звуки «ts», «sh», «ch», «oʻ» и «gʻ» буквами «c», «ş», «ç», «ó» и «ǵ» соответственно. [6] Это отменяет реформу 1995 года и приближает орфографию к турецкой , а также туркменской , каракалпакской , казахской (версия 2018 года) и азербайджанской . [7] [8]

В апреле 2021 года была представлена ​​обновленная версия казахского латинского алфавита, в которой появились буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ñ ñ (Ң ң) и Ş ş (Ш ш). Эта версия будет официально реализована с 2023 года. [9] [10]

3-е заседание Комиссии по общему алфавиту тюркского мира состоялось в Баку , Азербайджан , 9-11 сентября 2024 года в сотрудничестве с Тюркской академией и Ассоциацией турецкого языка . На заседании, в котором приняли участие члены комиссии стран-членов Организации тюркских государств (ОСТ), был достигнут консенсус по предложению об общем тюркском алфавите. 34-буквенный общий тюркский алфавит был разработан с учетом различных диалектов и языковых потребностей тюркского мира. [4] [11]

Соответствия графемы и фонемы

Орфография тюркских языков в значительной степени фонетическая, что означает, что произношение слова обычно можно определить по его написанию. Это правило исключает недавние заимствования, такие как имена собственные. Буквы, представляющие гласные звуки в тюркских диалектах, в алфавитном порядке: ⟨a⟩ , ⟨ä⟩ и ⟨e⟩ , ⟨ ı ⟩ , ⟨ i ⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ö⟩ , ⟨u⟩ , ⟨ü⟩ . [a] [12]

Нетюркские (кириллица или арабские) буквы

В СССР

Новый тюркский алфавит ( Jaꞑalif , 'Yañalif') был латинским алфавитом, который использовался неславянскими народами СССР в 1920-1930-х годах. Новый алфавит использовал основные латинские буквы, за исключением "w", а также некоторые дополнительные буквы, некоторые из которых были основаны на кириллических буквенных формах. Соответствия между советским Yañalif и современным CTA приведены ниже.

Раскладка клавиатуры

Стандартная турецкая раскладка клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом:

Турецкая раскладка клавиатуры

Библиография

Примечания

  1. ^ Гласный, представленный как ⟨ı⟩, в лингвистической литературе также обычно транскрибируется как ⟨ ɨ ⟩.
  2. ^ До 1940 года; для предлагаемого в настоящее время алфавита см. Казахские алфавиты § Последние разработки .
  3. ^ Примеры: Ämäk/Эmək/Əmək, Ämir/Emir/Əmir, Äsas/Əsas/Esas...

Ссылки

  1. ^ Türk Kenes ve Türk Dünyasının 34 Harfli Ortak Alfabe Sistemi - Абдулвахап Кара
  2. ^ "Intertat.ru — elektron gazetası". Архивировано из оригинала 2017-07-27 . Получено 2015-09-27 .
  3. ^ ""Татар-информ" МА Республики Татарстан mäğlümat ağentlığı" . Архивировано из оригинала 26 июня 2015 г. Проверено 27 сентября 2015 г.
  4. ^ ab "Тюркские государства достигли соглашения об общем 34-буквенном алфавите". www.aa.com.tr . Получено 2024-09-12 .
  5. ^ «Закон 1-ЗРТ «Об использовании татарского языка как государственного языка Республики Татарстан»» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 03 марта 2016 г. Проверено 25 августа 2013 г.
  6. ^ "Uzbekistan представляет свой последний bash на латинском алфавите". Eurasianet . 2019-05-22. Архивировано из оригинала 2023-02-02 . Получено 2023-12-02 .
  7. ^ Гобл, Пол (2019-05-27). «Узбекистан движется к тому, чтобы сделать свой латинский алфавит ближе к тому, который используется в Турции». Окно в Евразию – Новая серия . Получено 2019-05-27 .
  8. ^ Абдулкеримов, Бахтияр (2021-04-07). «Узбекистан перейдет на латиницу в 2023 году». Агентство Anadolu. Архивировано из оригинала 2023-06-27 . Получено 2023-12-02 .
  9. ^ Сатубалдина, Асель (2021-02-01). Написано в Нур-Султане. «Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года». Astana Times . Астана: Региональная некоммерческая организация Гильдия независимых журналистов. Архивировано из оригинала 2023-06-04 . Получено 2023-12-02 .
  10. ^ Новый казахский алфавит на латинице: Представлен указ Президента [Новый казахский алфавит на латинице: представлен проект указа Президента] (на русском языке). Новости Тенгри. 21 апреля 2021 г. Архивировано из оригинала 7 мая 2023 г. Проверено 2 декабря 2023 г.
  11. ^ Сакенова, Сания (12 сентября 2024 г.). «Тюркские страны договорились о едином латинском алфавите». The Astana Times . Получено 12 сентября 2024 г.
  12. ^ "Узбекский алфавит может измениться". Kun.uz . 2021-03-16. Архивировано из оригинала 2023-08-31 . Получено 2023-08-31 .
  13. ^ Рахбари, Мансур (24 марта 2012 г.). «Из истории письменности азербайджанских тюрков» (на русском языке). Южный Азербайджан, Иран: bextiyartuncay. э(ə)СРи :леорард (Китаб аль-Идрак ли-Лисан аль-Атрак), тигр (Махмуд Кашгари)
  14. ^ "Таади / Тат / Жугьюри Джухури" (PDF) . База данных географических названий. Институт эстонского языка. 30 сентября 2012 г. В более ранней азербайджанской кириллице были варианты: ə (= э).
  15. ^ Евлампиев, Илья; Пенцлин, Карл; Йоомагельдинов, Нурлан (2011-05-20). «Пересмотренное предложение по кодированию арабских символов, используемых в башкирском, белорусском, крымскотатарском и татарском языках» (PDF) .
  16. ^ Янка Станкевич. Мова рукапису Аль Китаб. Каск И. Фонетика. Нью-Йорк, 1954 год.
  17. ^ Вольскі В. Анноўные рынки арабской транскрипции белорусского текста в "Китабахе". "Узвышша" 1927. №6
  18. ^ Лорна А. Прист, Предложение по кодированию дополнительных латинских орфографических символов для уйгурского латинского алфавита, 2005 г.
  19. ^ Маринелла Лоринци Ангиони, «Национальная римская литература и орфография: il romeno tra alfabeto cirillico e alfabeto latino», La Ricerca Folklorica, № 5, La scrittura: funzioni e ideologie. (апрель 1982 г.), стр. 75–85.
  20. ^ Улуташ, Исмаил (2004). Относительные предложения в гагаузском синтаксисе . Isis Press. ISBN 975-428-283-8.
  21. ^ Негруцци, Константин, Studii asupralimbei române, in vol. «Александру Лэпушнянул», ред. Pentru Literatură, Бухарест, 1969.