stringtranslate.com

Дойче Саген

Титульный лист первого издания

Deutsche Sagen («Немецкие легенды») — издание братьев Гримм , вышедшее в двух томах в 1816 и 1818 годах. Сборник включает 579 кратких изложений немецких народных сказок и легенд (где « немецкий » относится не только к немецкоязычной Европе). в целом, но включаети раннюю германскую историю ).

Deutsche Sagen последовала за публикацией в 1812 году книги Kinder- und Hausmärchen (известной на английском языке как « Сказки братьев Гримм »). Он так и не получил такой широкой популярности и влияния, как последний, хотя и оказал влияние на научное изучение народного повествования.

В первый том вошли 362 повести, изложенные в кратком изложении с указанием источника. Источник в некоторых случаях является «устным», с указанием региона, где он был собран (как в № 1, Die drei Bergleute im Kuttenberg «три шахтера в Каттенберге », помечено как «устный» из Гессена ), в других случаях с указанием ссылка на предыдущую публикацию сказки (как в № 362, Die drei Alten «Три старика», приписываемая «Schmidt aus Lübek», im Freimüthigen 1809. № 1). Сказки первого тома имеют тенденцию смешивать общие озабоченность бедных и рабочих классов магическим реализмом , включая достижение богатства и статуса, и включает ссылки на фрау Холле , Дикую Охоту , призрачные явления и магию, дьявола , гномов , гигантов , кобольдов , никсов и т. д. Менее чем дюжина народных сказок содержит немецкое слово, обозначающее ведьму или колдовство ( hexen ), но есть много упоминаний о дьяволе, а в одной сказке (# 120) также упоминается старуха, которая была волшебницей или волшебницей ( ein altes Weib, das eine Zauberin war ). [1]

Второй том (записи под номерами 363–579) посвящен историческим легендам, включая многочисленные переводы из латинских источников, относящихся к германской древности , начиная с Тацита (№ 363. Der heilige Salzfluß «священная соленая река», Анналы XIII. 57), охватывающий как средневековые легенды (например, № 576. Hungersnoth im Grabfeld «голод в Грабфельде », Annales Fuldenses ad ann. 850), так и фольклорные записи раннего Нового времени (например, № 579 Die Gräfin von Orlamünde «графиня Орламюнде», приписываемая Вольфгангу Lazius demigre gentium libri VII в издании Вальденфельса, antiquitatis selectae libri XII 1677, 4.465-474), стирая границы между устной народной традицией и литературной традицией .

Номера 505–514 группируют ряд швейцарских записей, в том числе Радбота фон Габсбурга (505), Рудольфа фон Штреттлингена (506), Идды фон Тоггенбурга (507), Auswanderung der Schweizer (508), Der Bund im Rütli (511) и Вильгельма Телля . (512).

В ряде историй зафиксированы средневековые антисемитские убеждения германоязычных народов. Например, «Еврейский камень» , «Девочка, которую убили евреи» , «Пфефферкорн-еврей в Галле » и другие. [2]

Двенадцать сказок были переведены Томасом Роско для журнала «Немецкие романисты» (1826 г.), [3] три Томасом Крофтоном Крокером для «Сказочных легенд и традиций юга Ирландии» (1828 г.) и десять Уильямом Томсом для «Слов и легенд Германии». (1834), [4] , но первым полным переводом на английский был «Немецкие легенды братьев Гримм » Дональда Дж. Уорда (1979). [5] [6] Оригинальная немецкая коллекция также находится в свободном доступе в Интернете.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Гримм, Deutsche Sagen , стр. 184.
  2. ^ «Антисемитские легенды». www.pitt.edu . Архивировано из оригинала 17 февраля 2020 г. Проверено 9 марта 2020 г.
  3. ^ Денеке, Людвиг, изд. (1997). Брюдер Гримм Геденкен. Schriften der Brüder Grimm-Gesellschaft Kassel eV (на немецком языке). Том. 12. Н.Г. Эльверт. п. 74. ИСБН 978-3-7776-0739-9.
  4. ^ Томс, Уильям Дж. (1834). «Слова и легенды Германии». «Слова и легенды разных народов». Лондон: Джордж Коуи.
  5. ^ Немецкие легенды братьев Гримм. Том. 1. Перевод Уорда, Дональда . Филадельфия: Институт изучения человеческих проблем. 1981. ISBN 0-915980-72-Х.
    Немецкие легенды братьев Гримм. Том. 2. Перевод Уорда, Дональда . Филадельфия: Институт изучения человеческих проблем. 1981. ISBN 0-915980-71-1.
  6. Брюс Аллен, «Легенды Гриммса наконец-то на английском языке», The Christian Science Monitor , 18 сентября 1980 г.

Внешние ссылки