Различия в литературном и разговорном прочтении некоторых китайских иероглифов являются общей чертой многих китайских диалектов , и различия в чтении этих языковых дублетов часто характеризуют диалектную группу. Литературные чтения (文读;文讀; wéndú ) обычно используются в заимствованиях, географических и личных именах, литературных произведениях, таких как поэзия, и в официальных контекстах, в то время как разговорные чтения (白读;白讀; báidú ) используются в повседневной разговорной речи.
Например, иероглиф «белый» (白) обычно читается с разговорным произношением bái [pǎɪ] в стандартном китайском языке , но может также иметь литературное чтение bó [pwǒ] в именах или в некоторых формальных или исторических контекстах. Этот пример особенно хорошо известен из-за его влияния на современные произношения «Bo Juyi» и «Li Bo» для имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюйи и Ли Бо .
Различия в произношении побудили лингвистов исследовать пласты синитских языков, поскольку такие различия отражают историю диалектного обмена и влияние формального образования и обучения в различных регионах Китая. [1] [2] Разговорные чтения обычно считаются представляющими субстрат, в то время как их литературные аналоги считаются суперстратом. [3]
Разговорные чтения обычно отражают родную фонологию данного китайского варианта , [4] в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских вариантов, [5] как правило, более престижных вариантов. Разговорные чтения обычно более старые, напоминающие звуковые системы, описанные в старых словарях рифм, таких как Гуанъюнь , в то время как литературные чтения часто ближе к фонологии более новых звуковых систем. В некоторых диалектах мандаринского и у многие литературные чтения являются результатом влияния нанкинского мандаринского или пекинского мандаринского диалектов во времена династий Мин и Цин .
Формальное образование и дискурс обычно используют прошлые престижные варианты, поэтому формальные слова обычно используют литературные чтения. Хотя фонология китайского варианта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного варианта, литературные чтения имели тенденцию развиваться в сторону престижного варианта. Кроме того, неологизмы обычно используют произношение престижных вариантов. [6] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, потому что их использование в формальной обстановке было вытеснено чтениями престижных вариантов. [6]
Из-за этого частота литературных чтений в китайском варианте отражает его историю и статус. Например, до продвижения стандартного китайского языка (основанного на пекинском диалекте мандаринского языка), центрально-равнинный мандаринский язык Центральной равнины имел мало литературных чтений, но теперь у них есть литературные чтения, которые напоминают фонологию современного стандартного китайского языка. [7] С другой стороны, относительно влиятельные пекинский и гуанчжоуский диалекты имеют меньше литературных чтений, чем другие варианты. [3]
Некоторые китайские варианты могут иметь много примеров иностранных прочтений, заменяющих родные прочтения, образуя несколько наборов литературных и разговорных прочтений. Более новое литературное прочтение может заменить старое литературное прочтение, а старое литературное прочтение может выйти из употребления или стать новым разговорным прочтением. [6] Иногда литературные и разговорные прочтения одного и того же характера имеют разные значения.
Аналогичное явление существует в гораздо более значительной степени в японском языке , где отдельные кандзи обычно имеют два общих прочтения — более новое заимствованное, более формальное китайско-японское онъёми и более старое исконное, более разговорное кунъёми . В отличие от китайских вариантов, где прочтения обычно генетически связаны, в японском заимствованные прочтения не связаны с исконными прочтениями. [8] Более того, многие кандзи на самом деле имеют несколько онъёми , отражающих заимствования в разные периоды — эти множественные заимствования, как правило, являются дублетами или триплетами и иногда довольно далеки во времени. Эти прочтения обычно используются в определенных контекстах, таких как прочтения буддийских терминов, многие из которых были более ранними продолжающимися заимствованиями. [8]
Кантонские литературные и разговорные чтения имеют довольно регулярные связи. Значение иероглифа часто различается в зависимости от того, читается ли он с разговорным или литературным чтением.
Инициалы
Иней
Тоны
Примеры:
Примеры:
Литературные чтения в современном стандартном китайском языке обычно являются родными произношениями, более консервативными, чем разговорные чтения. [3] Это связано с тем, что они отражают чтения до того, как Пекин стал столицей, [5] например, со времен династии Мин. Большинство случаев, когда существуют различные литературные и разговорные чтения, происходят с иероглифами, имеющими входящие тоны . Среди них в первую очередь литературные чтения, которые не были приняты в пекинский диалект до династии Юань . [5] Разговорные чтения других регионов также были приняты в пекинский диалект, основное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно принимаются вместе с разговорными чтениями. Некоторые из различий между стандартным китайским языком Тайваня и материкового Китая связаны с тем, что путунхуа имеет тенденцию принимать разговорные чтения для иероглифа [9], в то время как гоюй имеет тенденцию принимать литературные чтения. [10]
Примеры литературных чтений, заимствованных из пекинского диалекта:
Примеры разговорных вариантов прочтения, принятых в пекинском диалекте:
В сычуаньском мандаринском диалекте разговорные чтения, как правило, напоминают китайский язык Ба-Шу или южный прото-мандаринский диалект во времена династии Мин, в то время как литературные чтения, как правило, напоминают современный стандартный мандаринский диалект. Например, в диалекте Яолин разговорное чтение物'вещи' - [væʔ] , [11] что очень похоже на его произношение в китайском языке Ба-Шу во времена династии Сун (960–1279). [12] Между тем, его литературное чтение, [ voʔ ], относительно похоже на стандартное произношение мандаринского диалекта [ u ]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы как с литературными, так и с разговорными чтениями в сычуаньском диалекте. [13]
В северном регионе, говорящем на языке У , основными источниками литературных чтений являются пекинский и нанкинский диалекты времен династий Мин и Цин , а также современный стандартный китайский язык. [14] В южном регионе, говорящем на языке У, литературные чтения, как правило, заимствованы из диалекта Ханчжоу . Разговорные чтения, как правило, отражают более старую звуковую систему. [15]
Не все диалекты У ведут себя одинаково. В некоторых из них больше случаев расхождений между литературным и разговорным чтением, чем в других. Например, иероглиф魏имел начальную букву [ ŋ ] в среднекитайском языке , а в литературных чтениях начальная буква отсутствует. В разговорном чтении он произносится как /ŋuɛ/ в Сунцзяне . [16] Около 100 лет назад он произносился как /ŋuɛ/ в Сучжоу [17] и Шанхае, а сейчас это /uɛ/ .
Некоторые пары литературных и разговорных прочтений взаимозаменяемы во всех случаях, например, в словах吳淞и松江. Некоторые из них должны читаться в одном конкретном прочтении. Например,人民должно читаться с использованием литературного прочтения, /zəɲmiɲ/ , а人命должно читаться с использованием разговорного прочтения, /ɲiɲmiɲ/ . Некоторые различия в прочтении для одних и тех же иероглифов имеют разные значения, например,巴結, использование разговорного прочтения /pʊtɕɪʔ/ означает «приложить большие усилия», а использование литературного прочтения /pɑtɕɪʔ/ означает «получить желаемый результат». Некоторые прочтения почти никогда не используются, например, разговорное / ŋ̍ / для吳и литературное /tɕiɑ̃/ для江.
Примеры:
Языки мин , в том числе тайваньский хоккиен , разделяют произношение чтения (讀音) от произношения разговорной речи (語音) и объяснений (解說). Словари хоккиен на Тайване часто различают такие чтения иероглифов с помощью префиксов для литературного чтения и разговорного чтения文и白соответственно.
Следующие примеры из Pe̍h-oē-jī показывают различия в чтении символов в тайваньском хоккиен: [18] [19]
Кроме того, некоторые символы имеют множественные и не связанные между собой произношения, адаптированные для представления слов на языке хоккиен. Например, слово на языке хоккиен bah ('мясо') часто пишется с помощью символа肉, который имеет этимологически не связанные разговорные и литературные чтения he̍k и jio̍k соответственно). [20] [21]
В диалекте Фучжоу Минь Дун литературные чтения в основном используются в формальных фразах и словах, полученных из письменного языка, в то время как разговорные используются в более разговорных фразах. Фонологически большой диапазон фонем может различаться между двумя чтениями иероглифа: по тону, финалу, началу или любой из этих особенностей.
В следующей таблице для некоторых основных различий в прочтении используются как романизированный вариант Фучжоу, так и МФА.
Ниже приведены примеры различий между литературным и разговорным прочтением китайских иероглифов в китайском языке гань .