stringtranslate.com

Le Bateau ivre

Аудиоверсия. Запись LibriVox Надин Экерт-Буле.

Le Bateau ivre ( Пьяная лодка ) — стихотворная поэма из 100 строк, написанная в 1871 году Артюром Рембо . В стихотворении описывается дрейф и затопление лодки, потерянной в море, в фрагментарном повествовании от первого лица, насыщенном яркими образами и символикой. [1] Оно считается шедевром французского символизма .

Фон

Портрет Артюра Рембо в возрасте семнадцати лет, написанный Этьеном Каржа , около 1872 года.

Рембо, которому тогда было 16 лет, написал стихотворение летом 1871 года в доме своего детства в Шарлевиле на севере Франции. Рембо включил стихотворение в письмо, которое он отправил Полю Верлену в сентябре 1871 года, чтобы представиться Верлену. Вскоре после этого он присоединился к Верлену в Париже и стал его любовником. У Рембо и Верлена был бурный роман. В Брюсселе в июле 1873 года, в пьяном, ревнивом гневе, Верлен дважды выстрелил из пистолета в Рембо, ранив его левое запястье, хотя и не причинив серьезного вреда поэту.

Рембо был вдохновлен на написание поэмы после прочтения тома французской поэзии Шарля Бодлера «Цветы зла» и романа Жюля Верна 1870 года « Двадцать тысяч лье под водой» , который недавно был опубликован в виде книги и который, как известно, был источником многих аллюзий и образов поэмы. Другой роман Верна, «Приключения капитана Гаттераса », вероятно, был дополнительным источником вдохновения. [2]

Краткое содержание

Стихотворение организовано в серию из 25 александрийских четверостиший с рифмовкой a/b/a/b . Оно сплетено вокруг бредовых видений одноименной лодки, затопленной и потерянной в море. Оно считалось революционным в использовании образов и символики. Одно из самых длинных и, возможно, лучших стихотворений в творчестве Рембо, оно открывается следующим четверостишием:

Биограф Рембо Энид Старки описывает стихотворение как антологию памятных образов и строк. Голос принадлежит самой пьяной лодке. Лодка рассказывает о том, как она наполняется водой, таким образом, «пьяная». Тонущая в море, лодка описывает путешествие разнообразного опыта, которое включает в себя виды самого чистого и трансцендентного ( l'éveil jaune et bleu desphosphores chanteurs , «желто-голубой звон поющих фосфоров» [4] ) и в то же время самого отталкивающего ( nasses / Où pourrit dans les joncs tout un Léviathan , «сети, где гнил целый Левиафан»). Брак возвышения и унижения, синестезия и нарастающее изумление делают это стихотворение из ста строк воплощением юношеской поэтической теории Рембо о том, что поэт становится провидцем, ватическим существом через расстройство чувств. К этим достопримечательностям добавляются александрийские композиции, сразу же привлекающие слух: Fermentent les rousseurs amères de l'amour! («брожение горького румянца любви»).

Нарастающее изумление лодки (и читателя) достигает своего апогея в строках 87–88: Est-ce en ces nuits sans Fonds que tu dors et t'exiles / Million d'oiseaux d'or, ô Future Vigueur? («В эти ли бездонные ночи ты спишь и изгоняешь себя / миллион золотых птиц, о будущая Сила? [5] ) После этого видение теряется и чары распадаются. Говорящий, все еще оставаясь лодкой, желает смерти ( Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer! "О, если бы мой киль сломался! О, если бы я отправился в море!" [5] ). Грандиозные стремления обманули, оставив истощение и чувство заточения . Таким образом, «Le Bateau ivre» вкратце подводит итог поэтической карьере Рембо, которая сошла на нет, когда он обнаружил, что стих не может обеспечить всеобщего понимания и гармонии, как ему казалось в молодости.

«Le Bateau ivre» остаётся одной из жемчужин французской поэзии и поэтического наследия Рембо. Владимир Набоков перевёл её на русский язык в 1928 году. Французский поэт и композитор Лео Ферре положил её на музыку и исполнил в альбоме Ludwig-L'Imaginaire-Le Bateau ivre (1982).

В других СМИ

Галерея

Le Bateau ivre как настенная поэма в Париже.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ [1] Пьяная лодка в Энциклопедии
  2. ^ Такаока, Ацуко (1990). «Рембо и Жюль Верн: Au sujet dessources du Bateau Ivre» (PDF) . Галлия . 30 : 43–51. Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 13 марта 2013 г.
  3. Перевод Уоллеса Фоули в книге «Римбо: Полное собрание сочинений, избранные письма: двуязычное издание» (Издательство Чикагского университета: Чикаго и Лондон, 2005), 129
  4. Строка в переводе Сэмюэля Беккета в «Собрании стихотворений на английском и французском языках» (Grove Press: Нью-Йорк, 1977), 97
  5. ^ ab Шмидт
  6. ^ Моран, Фрэн (7 марта 2003 г.). «Waiting for Herb». The Parting Glass, An Annotated Pogues Lyrics Page . Получено 18 октября 2012 г.

Внешние ссылки