Слова, которые выглядят или звучат одинаково, но не являются родственными
Ложные когнаты — это пары слов, которые кажутся родственными из-за схожего звучания и значения, но имеют разную этимологию; они могут быть из одного языка или из разных языков, даже из одной семьи. Например, английское слово dog и мбабарамское слово dog имеют абсолютно одинаковое значение и очень похожее произношение, но по полному совпадению. Аналогично, английское much и испанское mucho получили свои схожие значения через совершенно разные протоиндоевропейские корни, и то же самое касается английского have и испанского haber . Это отличается от ложных друзей , которые являются похожими по звучанию словами с разными значениями и могут быть или не быть когнатами.
Даже если у ложных однокоренных слов нет общего корня, между ними все равно может существовать косвенная связь (например, посредством фоносемантического соответствия или народной этимологии ).
Феномен
Термин «ложный когнат» иногда неправильно используется для обозначения ложных друзей , но эти два явления различны. Ложные друзья возникают, когда два слова в разных языках или диалектах выглядят одинаково, но имеют разное значение. Хотя некоторые ложные друзья также являются ложными когнатами, многие являются подлинными когнатами (см. Ложные друзья § Причины ). Например, английское prefeet и французское prétendre являются ложными друзьями, но не ложными когнатами, так как они имеют одинаковое происхождение. [3]
Типа "Мама и папа"
Базовые термины родства mama и papa представляют собой особый случай ложных когнатов; во многих языках для этих терминов родства используются слова схожей формы и значения, но это происходит из-за общих процессов усвоения языка, а не из-за родства языков. [4] [5] [6] [7]
Примеры
Примечание: некоторые этимологии могут быть упрощены, чтобы избежать слишком длинных описаний .
В пределах английского языка
Между английским и другими языками
Между другими языками
Ложные однокоренные слова, используемые при образовании новых слов
Случайное сходство между ложными когнатами иногда может использоваться при создании новых слов ( неологизация ). Например, еврейское слово דַּל dal («бедный») (которое является ложным когнатом фоносемантически похожего английского слова dull ) используется в новом израильском ивритском выражении אין רגע דל en rega dal (дословно «Нет плохого момента») как фоносемантическое соответствие английскому выражению Never a dull moment . [21]
Аналогично, еврейское слово דיבוב dibúv («речь, побуждающая кого-либо говорить»), которое является ложным родственным словом (и, таким образом, этимологически не связанным с) фоносемантически похожего английского слова dubbing , затем используется в израильском фоносемантическом сопоставлении для dubbing . Результатом является то, что в современном иврите דיבוב dibúv означает «дублирование». [22]
Смотрите также
Ссылки
- ^ Харпер, Дуглас . «Притворяться». Этимологический словарь онлайн . Получено 14 сентября 2015 г.
- ^ Якобсон, Р. (1962) «Почему „мама“ и „папа“?» В Якобсон, Р. Избранные сочинения, т. I: Фонологические исследования , стр. 538–545. Гаага: Mouton.
- ^ Николс, Дж. (1999) «Почему „я“ и „ты“?» Историческая лингвистика 1999: Избранные доклады 14-й Международной конференции по исторической лингвистике , Ванкувер, 9–13 августа 1999 г., ред. Лорел Дж. Бринтон, John Benjamins Publishing, 2001, стр. 253–276.
- ^ Бансель, П. Дж. и А. М. де л'Этан. (2008) «Век мамы и папы» Бенгтсон Дж. Д. В « Горячем поиске языка в доисторические времена: очерки в четырех областях антропологии». (Издательство John Benjamins, 3 декабря 2008 г.), страницы 417–438.
- ^ Бансель, П. Дж. и А. М. де л'Этан. (2013) «Смелые новые слова» в книге « Новые перспективы происхождения языка» , под ред. К. Лефевра, Б. Комри, Х. Коэна (John Benjamins Publishing, 15 ноября 2013 г.), страницы 333–377.
- ^ abc Kroonen, Guus (2013) Этимологический словарь протогерманских языков (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11), Лейден, Бостон: Brill
- ^ abc Оксфордский словарь английского языка , второе издание.
- ^ abcdefg Кэмпбелл, Лайл ; Микско, Маурисио Дж. (2007). Глоссарий исторической лингвистики . Издательство Эдинбургского университета. п. 29. ISBN 978-0-7486-2378-5.
- ^ Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: Введение, 3-е издание, стр. 350
- ^ Шомер, Карин; Маклеод, штат Вашингтон (1987). Санты: исследования религиозной традиции Индии. Дели: Мотилал Банарсидасс. п. 3. ISBN 978-81-208-0277-3. OCLC 879218858 . Получено 7 ноября 2018 г.
Таким образом, концептуально, а также этимологически, он значительно отличается от ложного родственного слова «святой», которое часто используется для его перевода. Как и «святой», «сант» также принял более общее этическое значение «хорошего человека», чья жизнь является духовным и нравственным примером, и поэтому приписывается широкому кругу гуру, «святых людей» и других религиозных учителей.
- ^ Лайл Кэмпбелл , Историческая лингвистика: Введение, 3-е издание, стр. 355
- ^ abcd Барци, Геза (1958). Мадьяр szókincs eredete . Будапешт: Танкёнивкиадо. п. 8.
- ^ "have - Поиск в этимологическом словаре онлайн". www.etymonline.com .
- ^ Хевеси, Фрэнсис. «Кахуна и коэн: исследование сравнительной религии». Социальный процесс на Гавайях . 16 : 30–33.
- ^ де ла Фуэнте, Хосе Андрес Алонсо (2010). «Городские легенды: турецкий кайык 'лодка' | «Эскимосский» Каяк 'Каяк'» (PDF) . Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis . Проверено 06 марта 2015 г.
- ^ «'Arigato на японском языке и Obrigado на португальском языке», Semantic Enigmas. The Guardian . Получено 24 июня 2021 г. .
- ^ Zorc, David Paul (1982) Основной этимологический словарь филиппинского языка: Часть 3, стр. 133
- ^ Поте, Жан-Поль Г. (2016) Тагальские заимствования и родственные слова, Lulu Press, стр. 282
- ↑ Страница 91 из Zuckermann, Ghil'ad (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите . Palgrave Macmillan . ISBN 9781403917232.
- ↑ Страница 96 из Zuckermann, Ghil'ad (2020). Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond . Нью-Йорк: Oxford University Press . ISBN 9780199812790.
Цитируемые работы
- Чамисо-Домингес, Педро Дж. (2008), Семантика и прагматика ложных друзей , Нью-Йорк/Оксон: Routledge
- Мосс, Джиллиан (1992), «Распознавание родственных слов: его важность в преподавании курсов чтения для носителей испанского языка на английском языке», Английский для специальных целей , 11 (2): 141–158, doi :10.1016/s0889-4906(05)80005-5
Дальнейшее чтение
- Рубен Моран (2011), «Родственная лингвистика», Kindle Edition, Amazon.
- Джефф Паркс и Алан Корнелл (1992), «Словарь немецких ложных когнатов NTC», National Textbook Company, NTC Publishing Group.
- Якобсон, Роман (1962), «Почему «мама» и «папа»?», Избранные труды , т. I: Фонологические исследования, Гаага: Mouton, стр. 538–545
- Траск, Р. Ларри (2004), Откуда берутся слова мама/папа?, Рабочие документы Университета Сассекса по лингвистике и английскому языку LxWP 10/04, Брайтон, Великобритания: Кафедра лингвистики и английского языка, Университет Сассекса
Внешние ссылки
- Cognates.org Архивировано 16 декабря 2016 г. на Wayback Machine
- Кэри, Стэн (2 января 2012 г.). «Мамы и папы в лепете младенцев». Первое предложение .