stringtranslate.com

Языковая локализация

Языковая локализация (или языковая локализация ) — это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону. Это второй этап более широкого процесса перевода продукта и культурной адаптации (для конкретных стран, регионов, культур или групп) с целью учета различий на отдельных рынках, процесс, известный как интернационализация и локализация .

Языковая локализация отличается от переводческой деятельности тем, что предполагает всестороннее изучение целевой культуры с целью правильной адаптации продукта к местным потребностям. Локализация может обозначаться нумеронимом L10N ( например: «L», за которым следует цифра 10, а затем «N»).

Процесс локализации чаще всего связан с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения , видеоигр , веб-сайтов и технических коммуникаций , а также аудио/ закадрового текста , видео , системы письма , сценария или другого мультимедийного контента и реже с любым письменным переводом. (что может также включать процессы культурной адаптации). Локализация может выполняться для регионов или стран, где люди говорят на разных языках или где говорят на одном и том же языке. Например, на разных диалектах немецкого языка с разными идиомами говорят в Германии , Австрии , Швейцарии и Бельгии .

Общий процесс: интернационализация, глобализация и локализация.

Бывшая Ассоциация отраслевых стандартов локализации (LISA) заявила, что глобализацию «лучше всего рассматривать как цикл, а не как отдельный процесс». [1] Глобализация означает заранее планировать методы проектирования и разработки продукта, учитывая мультикультурную аудиторию, чтобы избежать увеличения затрат и проблем с качеством, сэкономить время и сгладить усилия по локализации для каждого региона или страны .

Процесс глобализации
(на основе диаграммы с сайта LISA) [1]

Глобализация включает в себя два основных технических процесса: интернационализация и локализация.

Первый этап, интернационализация , включает этапы планирования и подготовки продукта, созданного для поддержки мировых рынков. Этот процесс устраняет все культурные предположения, а контент, специфичный для конкретной страны или языка, сохраняется так, что его можно легко адаптировать. Если этот контент не отделить на этом этапе, его необходимо исправить во время локализации, что приведет к увеличению времени и затрат на проект. В крайних случаях продукты, которые не интернационализированы, могут оказаться не поддающимися локализации. В индустрии локализации интернационализацию часто обозначают как «i18n», где число 18 — это количество букв между i и n в английском слове. [2]

Второй этап, локализация , относится к фактической адаптации продукта для конкретного рынка. Фаза локализации включает, среди прочего, четыре проблемы, которые LISA описывает как лингвистические , физические , деловые и культурные , а также технические проблемы. Локализация иногда пишется как «l10n», где цифра 10 обозначает количество букв между l и n. [2]

В конце каждого этапа проводится тестирование (включая проверку качества ), чтобы убедиться, что продукт работает правильно и соответствует ожиданиям клиента по качеству.

Перевод против локализации

Хотя иногда бывает трудно провести границу между переводом и локализацией, в целом локализация затрагивает важные, нетекстовые компоненты продуктов или услуг. Помимо перевода (и, следовательно, проблем с грамматикой и орфографией , которые различаются в зависимости от места, где говорят на одном и том же языке), процесс локализации может включать адаптацию графики; принятие местной валюты; использование правильного формата даты и времени, адресов и номеров телефонов, применимых к данному местоположению; выбор цветов; культурные ссылки; и многие другие детали, включая переосмысление физической структуры продукта. Все эти изменения направлены на признание местных особенностей; избегать конфликтов с местной культурой, обычаями и общими привычками; и выйти на местный рынок, слившись с его потребностями и желаниями. Например, целью локализации является создание веб-сайтов одной и той же компании, ориентированных на конкретную страну, или разных изданий книги в зависимости от того, где она издана. Следует иметь в виду, что такая политическая единица, как страна, — это не то же самое, что язык или культура; даже в странах, где существуют практически идентичные отношения между языком и политическим образованием, почти наверняка существует множество культур и несколько языков меньшинств, даже если на языках меньшинств говорят временные группы населения. Например, национальным языком Японии является японский , и он является основным языком для более чем 99% населения , но страна также официально признает 11 языков ; на других говорит временное население, а на других все же говорят как на втором или других языках.

Глобализация против локализации

В то время как локализация — это процесс адаптации одного продукта к определенному региону, глобализация проектирует продукт так, чтобы свести к минимуму дополнительную работу, необходимую для каждой локализации.

Предположим, что компания, работающая исключительно в Германии, решает открыть крупный офис в России и ей нужен русскоязычный веб-сайт. Компания предлагает одни и те же продукты и услуги в обеих странах с небольшими различиями, но, возможно, некоторые элементы, появившиеся на исходном веб-сайте, предназначенном для немецкой аудитории, оскорбляют или расстраивают Россию (использование флагов, цветов, националистических изображений, песен и т. д.). ). Таким образом, эта компания может потерять потенциальный рынок из-за мелких деталей презентации.

Более того, этой компании, возможно, придется адаптировать продукт для своих новых покупателей; видеоигры — лучший тому пример. [3] [4]

Теперь предположим, что эта компания имеет крупные офисы в десятке стран и нуждается в специально разработанном веб-сайте в каждой из этих стран. Прежде чем решить, как локализовать веб-сайт и продукты, предлагаемые в той или иной стране, профессионал в этой области может посоветовать компании разработать общую стратегию: глобализировать способы ведения бизнеса организации. Компания может захотеть разработать структуру для кодификации и поддержки этой глобальной стратегии. Стратегия глобализации и рамки глобализации будут служить единым руководством для двенадцати отдельных усилий по локализации.

Глобализация особенно важна для уменьшения дополнительной работы, связанной с долгосрочным циклом локализации. Поскольку локализация обычно представляет собой цикл, а не разовый проект, существуют новые тексты, обновления и проекты для локализации. Например, поскольку исходный веб-сайт со временем обновляется, каждый уже переведенный и локализованный веб-сайт необходимо обновлять. Этот рабочий цикл является непрерывным до тех пор, пока исходный проект продолжает развиваться. Поэтому упорядоченные процессы глобализации важны для происходящих изменений.

Технология локализации

Использование технологий превратилось в важный аспект перевода и локализации. В настоящее время отрасль отдает предпочтение использованию технологий в процессах перевода, редактирования и корректуры, поскольку они обеспечивают значительные преимущества в автоматизации рабочих процессов управления проектами, согласованности терминологии и обеспечении качества. К наиболее часто используемым языковым технологиям относятся:

Система управления переводами (TMS) – это программное обеспечение, которое поддерживает организацию и содействие проектам перевода и локализации. В проекте локализации обычно участвуют несколько человек, часто находящихся в разных регионах, поэтому TMS является необходимым инструментом для объединения усилий каждого. TMS обеспечивает организацию и автоматизацию рабочего процесса управления проектами, собирает данные проекта, генерирует отчеты и интегрирует необходимые элементы, такие как машинный перевод (MT), память переводов (TM), а иногда обеспечивает доступ к инструментам обеспечения качества.

По сути, TMS представляет собой рабочую среду для всех необходимых инструментов, необходимых для успешного перевода и локализации.

Языковые теги и коды

Коды языков тесно связаны с процессом локализации, поскольку они указывают локали, участвующие в переводе и адаптации продукта. Они используются в различных контекстах; например, они могут неофициально использоваться в документе, опубликованном Европейским Союзом [5] , или могут быть представлены в элементе HTML с атрибутом lang . В случае руководства по стилю Европейского Союза коды языков основаны на коде ISO 639-1 альфа-2; в HTML языковые теги обычно определяются в соответствии с рекомендациями 47 Best Current Practice (BCP) Инженерной группы Интернета. [nb 1] Решение об использовании одного типа кода или тега вместо другого зависит от характера проекта и любых установленных требований. Вызов специалиста по локализации.

Чаще всего существует основной субкод, идентифицирующий язык (например, «en»), и дополнительный субкод, написанный заглавными буквами, который указывает национальную разновидность (например, «GB» или «US» в соответствии с ISO 3166-1 Alpha-). 2 ). Субкоды обычно связываются дефисом, хотя в некоторых контекстах его необходимо заменить подчеркиванием. [6]

Для кодификации языка доступно несколько систем языковых тегов. Например, Международная организация по стандартизации (ISO) определяет двух- и трехбуквенные коды для обозначения языков в стандартах ISO 639-1 и ISO 639-2 соответственно.

Примечания

  1. ^ BCP — это постоянное название для серии запросов на комментарии IETF (RFC), номера которых меняются по мере их обновления. По состоянию на 28 мая 2015 г. последним включенным RFC о принципах языковых тегов является RFC 5646, Теги для идентификации языков .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ ab «Что такое глобализация?». ЛИЗА . Роменмотье, Швейцария: Ассоциация отраслевых стандартов локализации. Архивировано из оригинала 1 января 2011 года . Проверено 6 сентября 2010 г.
  2. ^ ab «Локализация против интернационализации».
  3. ^ Чендлер, Хизер Максвелл (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Практические навыки переводчиков видеоигр». Многоязычный . Сэндпойнт, Айдахо: Многоязычные вычисления. Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 31 октября 2008 г.
  4. ^ Крозиньяни, Симона; Баллиста, Андреа; Минацци, Фабио (октябрь – ноябрь 2008 г.). «Сохранение заклинания при локализации игр». Многоязычный . Сэндпойнт, Айдахо: Многоязычные вычисления. Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 31 октября 2008 г.
  5. ^ «7.2.1. Порядок языковых версий и кодов ISO (многоязычные тексты)» . Межинституциональное руководство по стилю . Издательский офис Европы. 1 июля 2010 г.
  6. ^ Дреппер (18 февраля 2007 г.). «libc/localedata/ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ — представление — 1.102». source.redhat.com . Красная Шапка . Проверено 6 сентября 2010 г.(Список поддерживаемых локалей в библиотеке GNU libc .)