stringtranslate.com

Луизианский креольский

Луизианский креольский языккреольский язык французского происхождения, на котором говорят менее 10 000 человек, в основном в американском штате Луизиана . [4] Также известный как Кури-Вини , [1] сегодня на нем говорят люди, которые могут по расовому признаку идентифицировать себя как белые , черные , смешанные и коренные американцы , а также каджуны и креолы . Его не следует путать с родственным ему языком, луизианским французским , диалектом французского языка . Многие креолы Луизианы не говорят на луизианском креольском языке и вместо этого могут использовать французский или английский в качестве повседневного языка.

Из-за быстрого сокращения числа носителей луизианский креольский язык считается исчезающим языком . [5]

Истоки и историческое развитие

Луизиана была колонизирована французами начиная с 1699 года, а также академиками , которые были изгнаны из Акадии примерно в середине 18 века. [6] [7] Колонистами были крупные плантаторы, мелкие поселенцы и скотоводы; французам требовались рабочие, так как климат для них был очень суровым. Они начали импортировать порабощенных африканцев, как они это сделали в своих островных колониях на Карибах. [7] По оценкам, начиная примерно с 1719 года, в общей сложности 70 000 человек были перевезены из региона Сенегамбия в Западной Африке. Эти люди изначально говорили на языке манде , родственном Малинке . Они контактировали с порабощенными людьми, говорящими на других языках, таких как эве , фон и игбо . Ввоз порабощенных французским режимом продолжался до 1743 года. [7]

Язык развился в Луизиане XVIII века в результате взаимодействия носителей языка-лексификатора стандартного французского языка и нескольких субстратных или адстратных языков из Африки. [8] [7] До того, как он стал креольским, его предшественник считался языком -пиджином . [9] Социальная ситуация, породившая луизианский креольский язык, была уникальной, поскольку языком лексификатора был язык, найденный на сайте контакта. Чаще всего лексификатором выступает язык, поступающий на место контакта, принадлежащий языкам- субстрату / адстрату . Ни французы, франко-канадцы, ни порабощенные африканцы не были коренными жителями этого региона; этот факт относит луизианский креольский язык к контактному языку, возникшему между экзогенными этническими группами. [10] Как только язык пиджин был передан следующему поколению в качестве лингва-франка (которые считались первыми носителями новой грамматики), его можно было эффективно классифицировать как креольский язык . [7] [8]

Никакого стандартного названия языка исторически не существовало. На этом языке члены сообщества в различных районах Луизианы и других местах называли его множеством выражений, хотя Крейол / Крейол был наиболее распространенным. До появления каджунизма в 1970-х и 1980-х годах многие франкоязычные жители Луизианы также идентифицировали свой язык как креольский, поскольку они идентифицировали себя как креолы Луизианы. В случае Луизианы самоидентификация определила то, как местные жители определяют язык, на котором они говорят. Это приводит к лингвистической путанице. Чтобы исправить это, языковые активисты, начиная с 2010-х годов, начали продвигать термин Кури-Вини, чтобы избежать лингвистической двусмысленности с луизианским французским языком. [1]

Границы исторической Луизианы сначала были определены французами, а затем, получив статус штата после 1812 года, приняли современную форму. Ко времени покупки Луизианы США в 1803 году границы включали большую часть центральной части Соединенных Штатов, начиная от современной Монтаны; части Северной Дакоты, Вайоминга, Колорадо; вся Южная Дакота, Небраска и Канзас; часть Юго-Восточного Техаса; вся Оклахома; большая часть Миссури и Арканзаса; а также Луизиана. [11]

В 1978 году исследователи обнаружили документ по делу об убийстве в колониальный период, подтверждающий существование луизианского креольского языка. [7] [11] Документация не содержит примеров орфографии или структуры. [7] [11]

В документе 1807 года грамматическое описание языка включено в опыт порабощенной женщины, записанный Си Си Робин. Это было до прибытия в Луизиану франкоязычных колонистов и порабощенных африканцев из Сен-Доминго; белые и свободные цветные люди (также говорящие по-французски) были беженцами от гаитянской революции , которая создала первую империю в западном полушарии. Заявления, полученные от Робина, демонстрируют лингвистические особенности, которые, как теперь известно, типичны для луизианского креольского языка. [7]

Термин «Криолло» появляется в судебных документах испанского колониального периода (1762–1803 гг.); В испанской ссылке на этот язык говорилось, что он использовался среди порабощенных людей и белых. [11]

Ввоз порабощенных африканцев увеличился после того, как Франция уступила колонию Испании в 1763 году, после поражения Франции от Великобритании в Семилетней войне в Европе. [12] Некоторые испанцы иммигрировали в колонию, но там преобладал французский язык и культура. Как и в Южной Каролине, в Луизиане проживало «меньшинство» африканцев, численность которого значительно превосходила численность европейских поселенцев, включая белых креолов, родившихся в колонии. [7]

Языковой сдвиг, угроза и возрождение

В случае с луизианским креольским языком возникла диглоссия между луизианским креольским и луизианским французским языками. Майкл Пиконе, лексикограф, предложил термин «французское плантационное общество», чтобы описать версию французского языка, которую он ассоциировал с владельцами плантаций, надсмотрщиками плантаций, мелкими землевладельцами, военными офицерами/солдатами и двуязычными, свободными цветными людьми , вносящими вклад в Лексическая база луизианского креольского языка. На протяжении веков негативные ассоциации луизианского креольского языка с рабством стигматизировали этот язык до такой степени, что многие говорящие не хотят его использовать из-за страха перед насмешками. Таким образом, присвоение «высокого» разнообразия (или языка H) было присвоено стандартному французскому языку Луизианы, а присвоение «низкого» разнообразия (или языка L) было присвоено креольскому языку Луизианы и французскому языку Луизианы. [13]

Социальный статус луизианских креолов еще больше снизился в результате покупки Луизианы . Американцы и их правительство запретили креолам Луизианы говорить на своем языке. В 1921 году штат Луизиана потребовал, чтобы государственное образование велось только на английском языке. [14] Детей и взрослых часто наказывали телесными наказаниями, штрафами и социальным унижением. К 21 веку стали применяться другие методы. Обещания восходящей социально-экономической мобильности и публичного позора сделали остальную часть работы, побудив многих носителей луизианского креольского языка отказаться от своего стигматизированного языка в пользу английского. [15] Кроме того, развитие промышленности, технологий и инфраструктуры в Луизиане уменьшило изоляцию креолофонических сообществ Луизианы и привело к прибытию большего количества англоговорящих людей, что привело к дальнейшему знакомству с английским языком. Из-за этого луизианский креольский язык демонстрирует более недавнее влияние английского языка, включая заимствования , переключение кода и синтаксические вычисления . [16] [17] [18]

Сегодня на луизианском креольском языке говорят менее 6000 человек. [1] [4] Хотя данные национальной переписи населения включают данные об использовании языка, в Луизиане они часто ненадежны из-за склонности респондентов идентифицировать свой язык в соответствии со своей этнической принадлежностью. Например, носители луизианского креольского языка, которые идентифицируют себя как каджуны, часто называют свой язык «каджунским французским», хотя по лингвистическим причинам их язык можно было бы считать луизианским креольским. [19]

Усилия по возрождению французского языка в Луизиане сделали упор на каджунский французский язык , исключая креольский. [20] Музыкант Zydeco Кейт Франк приложил усилия, используя социальные сети не только для продвижения своей музыки, но и для сохранения своего креольского наследия и языка, в первую очередь с помощью Twitter. Кроме того, в 2012 году Фрэнк разработал мобильное приложение под названием «ZydecoBoss App», которое действует как миниатюрная социальная сеть, связанная с учетными записями пользователя в Facebook и Twitter, позволяя пользователям оставлять комментарии в режиме реального времени на нескольких платформах. Помимо активности в социальных сетях, Фрэнк также организовал в 2012 году фестиваль креольской музыки под названием «Фестиваль креольского возрождения», который является праздником креольской культуры. [21]

Небольшое количество общественных организаций занимается продвижением луизианского креольского языка, например CREOLE, Inc. [22] и «Креольский стол», основанный Велмой Джонсон. [23] Северо-Западный государственный университет разработал Центр креольского наследия, призванный объединить людей луизианского креольского наследия, а также сохранить луизианский креольский язык посредством своего проекта документации на креольском языке. [24] Кроме того, существует активное онлайн-сообщество изучающих язык и активистов, занимающихся возрождением языка, возглавляемое языковым активистом Кристофом Ландри. [25]

Эти усилия привели к созданию популярной орфографии, [26] оцифрованной версии Луизианского креольского словаря Вальдмана и др. , [27] и курса повторения со свободным интервалом для изучения словарного запаса, размещенного на Memrise , созданного командой под руководством Эдриан Гиллори-Чэтмен. [28] Букварь для первого языка был выпущен в 2017 году [29] [ мертвая ссылка ] [30] и в 2020 году переработан в полноценный языковой справочник и сопроводительный веб-сайт. [2] В 2022 году была опубликована антология современной поэзии в Луизианский креольский язык — первая книга, полностью написанная на этом языке. [31] В статье журнала The Economist, опубликованной в декабре 2023 года , были освещены усилия по возрождению под заголовком «Луизианский креольский язык переживает скромное возрождение», в котором основное внимание уделялось языковым активистам Журдану Тибодо и Таалибу Пьеру-Огюсту. [14]

Географическое распространение

Носители луизианского креольского языка в основном сконцентрированы на юге и юго-западе Луизианы, где население креолофонов распределено по всему региону. Приход Святого Мартина является сердцем креольскоязычного региона. Другие крупные сообщества существуют вдоль Байу-Теша в округах Сент-Ландри , Авойель , Иберия и Сент-Мэри . Есть небольшие общины на Фолс-Ривер в приходах Пуэнт-Купе , в приходе Терребонн и вдоль нижнего течения реки Миссисипи в округах Вознесения , Сент-Чарльза и приходах Сент-Джеймс и Сент-Джон Креститель . [32]

Когда-то креолофоны существовали в приходе Натчиточес на реке Кейн , а также значительные общины луизианских креольских говорящих в соседнем юго-восточном Техасе ( Бомонт , Хьюстон , Порт-Артур , Галвестон ) [11] [33] и в районе Чикаго . Натчиточес, старейшее колониальное поселение в Луизиане, с момента его основания оказалось преимущественно креольским. [34] Коренные жители региона Луизиана, говорящие на креольском языке в Калифорнии, проживают в округах Лос-Анджелес , Сан-Диего и Сан-Бернардино , а также в Северной Калифорнии ( район залива Сан-Франциско , округ Сакраменто , округ Плумас , округ Техама , округ Моно и округ Юба). ). [17] Исторически сложилось так, что креольскоязычные общины существовали в Миссисипи и Алабаме (на острове Мон-Луис ); однако вполне вероятно, что в этих районах не осталось носителей. [35]

Фонология

Фонология луизианского креольского языка имеет много общего с фонологией других креольских языков французского происхождения . Однако по сравнению с большинством этих языков луизианский креольский меньше отличается от фонологии французского языка в целом и французского языка Луизианы в частности.

Согласные

В таблице выше показаны согласные звуки луизианского креольского языка, не включая полугласные /j/ и /w/ . Как и во французском языке Луизианы , в луизианском креольском присутствуют постальвеолярные аффрикаты /tʃ/ и /dʒ/ , как в /tʃololo/ «слабый кофе» и /dʒɛl/ «рот». Носовой небный звук /ɲ/ обычно становится носовым небным аппроксимантом между гласными, в результате чего предыдущий гласный становится назализованным. В конце слова оно обычно заменяется на /n/ или /ŋ/ . [36]

Гласные

В таблице выше показаны устные и носовые гласные луизианского креольского языка, определенные лингвистами. [7]

Округление гласных

Носители языка могут использовать округленные гласные [y] , [ø] и [œ] там, где они встречаются во французском языке. Это подвержено высокой степени вариаций в одном и том же регионе, социолингвистической группе и даже в пределах одного и того же говорящего. [18] [17] [37] Примеры этого процесса включают:

Опускание гласных

Открытая средняя гласная [ɛ] может быть понижена до почти открытой гласной [æ] , если за ней следует [ɾ] , например, [fɾɛ]~[fɾæɾ] 'брат'. [7]

Регрессивная и прогрессивная назализация гласных.

Как и во французском языке Луизианы , луизианские креольские гласные назализованы там, где они предшествуют носовому согласному , например, [ʒɛ̃n] «молодой», [pɔ̃m] «яблоко». В отличие от большинства разновидностей луизианского французского языка, луизианский креольский также демонстрирует прогрессивную назализацию: гласные, следующие за носовым согласным, назализуются, например, [kɔ̃nɛ̃] «знать». [38]

Грамматика

Луизианский креольский язык демонстрирует порядок слов субъект-глагол-объект (SVO). [17]

Определители

В источниках XIX века определители на луизианском креольском языке кажутся связанными со спецификой . Голые существительные неспецифичны. Что касается конкретных существительных, то если существительное предполагается, оно принимало определенный определитель ( -la , единственное число; -la-ye , множественное число) или неопределенный определитель ( en, единственное число; de или -ye , множественное число). Сегодня определенные артикли в луизианском креольском языке различаются между le , la и , стоящими перед существительным, как в луизианском французском языке , и послепозиционными определенными определителями - la для единственного числа и -yé для множественного числа. [36] Этот вариант является лишь одним из примеров влияния луизианского французского языка на луизианский креольский язык, особенно на том варианте, на котором говорят вдоль Байю-Теш , который некоторые лингвисты охарактеризовали как декреолизованный , хотя это понятие является спорным. [18] [17] [36]

Некоторые носители этой разновидности демонстрируют весьма изменчивую систему чисел и гендерного согласия , о чем свидетельствуют притяжательные местоимения . [37]

Личные местоимения [36]

Владение выражается конструкциями существительное-существительное владение-владелец (например, lamézon mô papa 'дом моего дедушки') или предлогом a (например, lamézon a mô papa 'дом моего дедушки'). [36]

Глаголы

Вербальная морфология

В более старых формах луизианского креольского языка использовалась только одна форма каждого глагола без какого-либо изменения , например, [mɑ̃ʒe] «есть». Сегодня в языке обычно присутствуют два класса глаголов: глаголы только с одной формой ( [bwɑ] «пить») и глаголы с «длинной» или «короткой» формой ( [mɑ̃ʒe] , [mɑ̃ʒ] «есть»). . [7]

Напряжение, аспект, настроение

Как и в других креольских языках, в луизианском креольском есть превербальные маркеры времени, вида и настроения , перечисленные в таблице ниже.

Словарный запас

Словарный запас луизианского креольского языка имеет преимущественно французское происхождение, поскольку французский язык является лексификатором языка . Некоторая местная лексика, такая как топография, животные и растения, имеет индейское происхождение. В областях фольклора и вуду язык имеет небольшое количество словарных единиц из языков Западной и Центральной Африки. [39] Большая часть этого нефранцузского словарного запаса является общей с другими креольскими языками Северной Америки, основанными на французском языке, а луизианский креольский язык разделяет почти весь свой словарный запас с луизианским французским языком . [40]

Система письма

Текущий креольский алфавит Луизианы состоит из двадцати трех букв базового латинского алфавита ISO (не включая c , q или x ), а также нескольких специальных букв и диакритических знаков . [41]

Языковые образцы

Числа

Привет

Общие фразы

Молитва Господня

Католические молитвы читаются на французском языке носителями луизианского креольского языка. Сегодня некоторые лингвистические активисты и учащиеся возглавляют усилия по переводу молитв. [44] [ ненадежный источник? ]

Nouzòt Popá, ki dan syèl-la
Tokin nom, li sinifyè,
N'ap spéré pou to
rwayonm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl; сейчас, когда я опоздал, Донне-ноу Джорди дипин ту
-ле-жу, и прощает, но не может, но прощает, ле Моун ки, фе, ноузот сикомбе Тентасион-ла, Я избавился от чего-то плохого.


Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcd Тео, Трейси (1 марта 2023 г.). «Открытие Америки заново: Кури-Вини: возвращение утраченного языка США». Би-би-си Трэвел .
  2. ^ аб Гиллори-Чатман, Адриан; Майе, Оливер; Вендте, Натан; Вильц, Герберт Дж. (2020). Ти Лив Крейол: Путеводитель по луизианскому креольскому языку. Новый Орлеан: TSÒHK. ISBN 978-1527271029.
  3. ^ Нойманн-Хольцшу, Ингрид; Клинглер, Томас А. (2013), «Набор структурных данных креольского языка Луизианы», Атлас структур пиджина и креольского языка в Интернете , Лейпциг: Институт эволюционной антропологии Макса Планка , получено 15 мая 2023 г.
  4. ^ abc Neumann-Holzschuh, Ингрид; Клинглер, Томас А. «Набор структурных данных 53: луизианский креольский язык». АПИКС Онлайн . Проверено 15 августа 2017 г.
  5. ^ "Луизианский креольский". Этнолог . Проверено 15 августа 2017 г.
  6. ^ "Акадиан". Британника . 7 декабря 2020 г. Проверено 7 декабря 2020 г.
  7. ^ abcdefghijkl Клингер, Томас А.; Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2013). Михаэлис, Сюзанна Мария; Маурер, Филипп; Хаспельмат, Мартин; Хубер, Магнус (ред.). «Луизианский креольский». Обзор пиджинов и креольских языков, том II: языки на основе португальского, испанского и французского языков . Великобритания: Издательство Оксфордского университета: 229–40.
  8. ^ аб Клингер, Томас А. (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купе, штат Луизиана . Луизиана: Университет штата Луизиана. стр. 3–92.
  9. ^ Дюбуа, Сильви; Мелансон, Меган (2000). «Креольский есть, креольский нет: диахроническое и синхронное отношение к креольской идентичности в Южной Луизиане». Язык в обществе . 29 (2): 237–58. дои : 10.1017/S0047404500002037. S2CID  144287855.
  10. ^ Велупилаи, Вивека (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 48–50.
  11. ^ abcde Wendte, Н. А. (2018). «Язык и идентичность среди креолов Луизианы на юго-востоке Техаса: первоначальные наблюдения». Южный журнал лингвистики . 42 : 1–16.
  12. ^ «Семилетняя война». Энциклопедия Колумбии, Поль Лагасс и Колумбийский университет, издательство Колумбийского университета, 8-е издание, 2018 г. Справочник кредо,
  13. ^ Карлайл, Эйми Джин. «Стирание языка на креольском французском языке Луизианы» (PDF) . лингвистика.ucdavis.edu . Калифорнийский университет в Дэвисе. Архивировано из оригинала (PDF) 10 сентября 2016 года . Проверено 27 марта 2016 г.
  14. ^ ab «Луизианский креольский язык переживает скромное возрождение». Экономист . 20 декабря 2023 г. ISSN  0013-0613. Архивировано из оригинала 29 февраля 2024 года . Проверено 2 марта 2024 г.
  15. ^ Браун, Бекки (1993). «Социальные последствия написания французского языка Луизианы». Язык в обществе . 22 (1). Издательство Кембриджского университета: 67–101. дои : 10.1017/s0047404500016924. ISSN  0047-4045. S2CID  145535212.
  16. ^ Вальдман 1997, с. 111.
  17. ^ abcdefghi А., Клинглер, Томас (2003). Если бы я мог так повернуть свой язык: креольский язык прихода Пуэнт-Купе, штат Луизиана . Батон-Руж: Издательство Университета штата Луизиана. ISBN 0807127795. ОСЛК  846496076.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  18. ^ abcde Neumann, Ингрид (1985). Le Creole de Breaux Bridge, Луизиана: морфосинтаксический этюд, тексты, словарный запас . Гамбург: Хельмут Буске Верлаг. ISBN 9783871186974.
  19. ^ Клинглер, Томас А. (2003). «Языковые ярлыки и использование языка среди каджунцев и креолов в Луизиане». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 9 (2).
  20. Squint, Кирстин Л. (4 мая 2005 г.). «Лингвистическое сравнение гаитянского креольского и луизианского креольского языков». Постколониальный текст . 1 (2).
  21. Демарс, Мари (8 апреля 2015 г.). «« Выполняя миссию »: сохранение креольской культуры по одному твиту. Кейт Фрэнк, Zydeco и использование социальных сетей». Трансатлантика. Ревю американских исследований. Журнал американских исследований (на французском языке) (1). doi : 10.4000/transatlantica.7586 . ISSN  1765-2766. S2CID  194272954.
  22. ^ "КРЕОЛ, Inc." КРЕОЛ, Инк . Проверено 10 октября 2020 г.
  23. ^ «О нас». www.louisianacreoleinc.org . Архивировано из оригинала 7 ноября 2017 года . Проверено 5 ноября 2017 г.
  24. ^ Гиллис, Фил. «Центр креольского наследия». Северо-Западный государственный университет . Проверено 8 декабря 2020 г.
  25. ^ Майе, Оливер. 2015. «Новый говорящий язык: Морфосинтаксис новых носителей исчезающих языков». Магистерская диссертация, Кембридж, Великобритания: Кембриджский университет.
  26. ^ аб Лэндри, Кристоф; Сен-Лоран, Клифорд; Гисклер, Майкл; Гейтер, Эрик; Майе, Оливер (2016). Путеводитель по креольской орфографии Луизианы. Исторические и культурные перспективы Луизианы.
  27. ^ Аб Вальдман 1998.
  28. ^ «Коури-Вини (креольский язык Луизианы)» . Мемрис . Проверено 10 октября 2020 г.
  29. ^ Вендте, Северная Каролина; Майе, Оливер; Вильц, Герберт (2017). Ти Лив Крейол: Букварь луизианского креольского языка. Всеобщее достояние.
  30. ^ «Ти Лив Крейол: Букварь по креольскому языку Луизианы - Исторические и культурные перспективы Луизианы» . Исторические и культурные перспективы Луизианы . 14 августа 2017 года . Проверено 5 ноября 2017 г.
  31. ^ Майерс, Джонатан Джозеф; Мэйё, Оливер, ред. (2022). Феви (на луизианском креольском языке). Шривпорт, Луизиана: Les Cahiers du Tintamarre. ISBN 978-1-7353605-4-6.
  32. Кирстин Сквинт, Лингвистическое и культурное сравнение гаитянского креольского и луизианского креольского языков, postcolonial.org, по состоянию на 11 марта 2014 г.
  33. ^ Вендте 2020.
  34. ^ Дин, Гилберт К. (май 2009 г.). «Колониальные Натчиточе: креольская община на границе Луизианы и Техаса». Западный исторический ежеквартальный журнал . 40 (2): 220. doi : 10.1093/whq/40.2.220 . ISSN  0043-3810.
  35. ^ Маршалл, Маргарет (1991). «Креолы острова Мон-Луис, Алабама, и связь с Луизианой». Журнал пиджина и креольского языка . 6 : 73–87. doi :10.1075/jpcl.6.1.05марта.
  36. ^ abcdefg Клинглер, Томас А.; Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2013). «Луизианский креольский». В Сюзанне Марии Михаэлис; Филипп Маурер; Мартин Хаспелмат; Магнус Хубер (ред.). Обзор пиджинского и креольского языков. Том 2: Языки на основе португальского, испанского и французского языков . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-967770-2.
  37. ↑ abc Mayeux, Оливер (19 июля 2019 г.). Переосмысление декреолизации: языковые контакты и изменения в луизианском креольском языке (докторская диссертация). Кембриджский университет. дои : 10.17863/cam.41629.
  38. ↑ Аб Клинглер, Томас А. (1 августа 2019 г.). «Луизианский креольский язык сегодня». В Дайко, Натали; Уолтон, Шана (ред.). Язык в Луизиане: сообщество и культура . Университетское издательство Миссисипи. п. 95. дои : 10.2307/j.ctvkwnnm1.14. ISBN 978-1-4968-2386-1. JSTOR  j.ctvkwnnm1. S2CID  243597697.
  39. ^ Вальдман 1998, стр. 3–4.
  40. ^ Нойманн-Хольцшу, Ингрид (2016). «Entre la Caraïbe et l'Amérique du Nord: le créole Louisianais et son lexique à la lumière de ses Contacts linguistiques etculturalls». В Этте, Оттмар; Мюллер, Гезине (ред.). Новый Орлеан и глобальный Юг: Карибский бассейн, креолизация, карнавал . Хильдесхайм: Georg-Olms-Verlag AG. ISBN 978-3487155043. ОКЛК  973171332.
  41. ^ Луизианский креольский словарь (2014). "Алфавит". louisianacreoledictionary.com .
  42. ^ Кристоф Ландри (2014). «Луизианский креольский алфавит (обновленный)» . YouTube .
  43. ^ "Путеводитель по креольской орфографии Луизианы" . 5 января 2016 г.
  44. ^ Кристоф Ландри (2012). «Nouzòt Popá (Отче наш на луизианском креольском языке)». YouTube . Архивировано из оригинала 22 декабря 2021 года.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки