Луизианский креольский язык — креольский язык на основе французского языка, на котором говорят менее 10 000 человек, в основном в американском штате Луизиана . [4] Также известный как коури-вини , [1] на нем сегодня говорят люди, которые могут расово идентифицировать себя как белые , черные , смешанные и коренные американцы , а также каджуны и креолы . Его не следует путать с родственным ему языком, луизианским французским , диалектом французского языка . Многие луизианские креолы не говорят на луизианском креольском языке и вместо этого могут использовать французский или английский в качестве своих повседневных языков.
Из-за стремительного сокращения числа носителей луизианский креольский язык считается находящимся под угрозой исчезновения языком . [5]
Луизиана была колонизирована французами , начиная с 1699 года, а также акадийцами, которые были изгнаны из Акадии примерно в середине 18 века. [6] [7] Колонисты были крупными плантаторами, мелкими поселенцами и скотоводами; французам нужны были рабочие, так как климат был очень суровым. Они начали импортировать рабов-африканцев, как они делали в своих колониях на островах Карибского моря. [7] Две трети рабов, привезенных в Луизиану, были выходцами из региона Сенегамбия, говорящими на языках малинке , серир , волоф , пулаар и бамбара . Самой большой группой из Сенегамбии были бамбара , которые говорили на взаимопонятных диалектах малинке . [ 8]
Кроме того, монополия, которой обладала Компания Индий как в Сенегале , так и в Луизиане, также могла способствовать относительной родовой однородности африканцев. Из-за этой однородности сохранение коренных языков африканцев могло помешать развитию креольского языка в Луизиане. Фактически, восстание рабов в Пуэнт-Купе в 1731 году было организовано бамбара, которые якобы говорили на своих родовых языках, чтобы спланировать переворот. В конечном итоге, луизианский креольский язык действительно развился, а западноафриканские языки стали субстратами для разнообразного французского лексификатора. [8] Импорт рабов французским режимом продолжался до 1743 года. [7]
Язык развился в Луизиане в XVIII веке в результате взаимодействия между носителями языка-лексификатора стандартного французского языка и нескольких субстратных или адстратных языков из Африки. [9] [7] До того, как он стал креольским, предшественником считался пиджин . [10] Социальная ситуация, которая привела к появлению луизианского креольского языка, была уникальной, поскольку языком -лексификатором был язык, обнаруженный в месте контакта. Чаще всего лексификатором является язык, который прибывает в место контакта, принадлежащее языкам- субстратам / адстратным языкам. Ни французы, ни франкоканадцы, ни порабощенные африканцы не были коренными жителями этой области; этот факт классифицирует луизианский креольский как контактный язык, возникший между экзогенными этническими группами. [11] После того, как пиджин был передан следующему поколению как лингва франка (которые считались первыми носителями новой грамматики), его можно было фактически классифицировать как креольский язык . [7] [9]
Исторически не существовало стандартного названия для языка. На этом языке члены сообщества в различных областях Луизианы и в других местах называли его многими выражениями, хотя Kréyol/Kréyòl был наиболее распространенным. До подъема каджунизма в 1970-х и 1980-х годах многие франкофоны Луизианы также определяли свой язык как креольский, поскольку они сами себя идентифицировали как луизианские креолы. В случае Луизианы самоидентификация определяла, как местные жители идентифицируют язык, на котором они говорят. Это приводит к языковой путанице. Чтобы исправить это, активисты-языковеды, начиная с 2010-х годов, начали продвигать термин Kouri-Vini, чтобы избежать любой языковой двусмысленности с луизианским французским. [1]
Границы исторической Луизианы были впервые сформированы французами, затем, в государственности после 1812 года, приняли свою современную форму. Ко времени покупки Луизианы США в 1803 году границы стали включать большую часть Центральных Соединенных Штатов, начиная от современной Монтаны; части Северной Дакоты, Вайоминга, Колорадо; всю Южную Дакоту, Небраску и Канзас; часть Юго-Восточного Техаса; всю Оклахому; большую часть Миссури и Арканзаса; а также Луизиану. [12]
В 1978 году исследователи обнаружили документ из судебного процесса по делу об убийстве в колониальный период, в котором признаётся существование луизианского креольского языка. [7] [12] Документация не содержит никаких примеров орфографии или структуры. [7] [12]
В документе 1807 года грамматическое описание языка включено в опыт рабыни, записанный CC Robin. Это было до прибытия в Луизиану франкоговорящих колонистов и рабов-африканцев из Сан-Доминго; белые и свободные цветные люди (также франкоговорящие) были беженцами от Гаитянской революции , которая создала первую империю в западном полушарии. Заявления, собранные у Robin, показали языковые особенности, которые, как теперь известно, типичны для луизианского креольского языка. [7]
Термин «криолло» появляется в юридических судебных документах в период испанской колонизации (1762–1803); испанская ссылка на язык гласила, что он использовался среди рабов и белых. [12]
Импорт рабов-африканцев увеличился после того, как Франция уступила колонию Испании в 1763 году, после поражения Франции от Великобритании в Семилетней войне в Европе. [13] Некоторые испанцы иммигрировали в колонию, но там доминировали французский язык и культура. Как и в Южной Каролине, в Луизиане проживало «меньшинство» африканцев, которое значительно превосходило численностью европейских поселенцев, включая белых креолов, родившихся в колонии. [7]
В случае с луизианским креольским языком произошла диглоссия между луизианским креольским языком и луизианским французским языком. Майкл Пиконе, лексикограф, предложил термин «французский язык плантационного общества» для описания версии французского языка, которую он связывал с владельцами плантаций, надсмотрщиками плантаций, мелкими землевладельцами, военными офицерами/солдатами и двуязычными свободными цветными людьми , как вносящими вклад в лексическую базу луизианского креольского языка. На протяжении столетий негативные ассоциации луизианского креольского языка с рабством стигматизировали язык до такой степени, что многие носители неохотно используют его из-за страха насмешек. Таким образом, присвоение «высокого» варианта (или языка H) было присвоено стандартному луизианскому французскому языку, а «низкого» варианта (или языка L) — луизианскому креольскому языку и луизианскому французскому языку. [14]
Социальный статус луизианского креольского языка еще больше снизился в результате Луизианской покупки . Американцы и их правительство сделали незаконным для франкоговорящих говорить на их языке. В 1921 году штат Луизиана постановил, что государственное образование должно быть только на английском языке. [15] Дети и взрослые часто подвергались телесным наказаниям, штрафам и социальной деградации. К 21 веку были применены другие методы. Обещание восходящей социально-экономической мобильности и публичное порицание сделали остальную часть работы, побудив многих носителей луизианского креольского языка отказаться от своего стигматизированного языка в пользу английского. [16] Кроме того, развитие промышленности, технологий и инфраструктуры в Луизиане уменьшило изоляцию общин луизианских креолофонов и привело к прибытию большего количества англоговорящих, что привело к дальнейшему воздействию английского языка. Из-за этого луизианский креольский язык демонстрирует более позднее влияние английского языка, включая заимствованные слова , переключение кодов и синтаксическое калькирование . [17] [18] [19]
Сегодня на луизианском креольском говорят менее 6000 человек. [1] [4] Хотя данные национальной переписи включают цифры об использовании языка, они часто ненадежны в Луизиане из-за тенденции респондентов идентифицировать свой язык в соответствии со своей этнической идентичностью. Например, носители луизианского креольского языка, которые идентифицируют себя как каджуны, часто называют свой язык «каджунским французским», хотя по лингвистическим причинам их язык будет считаться луизианским креольским. [20]
Усилия по возрождению французского языка в Луизиане были сосредоточены на каджунском французском языке , исключая креольский. [21] Музыкант зайдеко Кит Фрэнк приложил усилия с помощью социальных сетей не только для продвижения своей музыки, но и для сохранения своего креольского наследия и языка, в первую очередь с помощью Twitter. Кроме того, в 2012 году Фрэнк разработал мобильное приложение под названием «ZydecoBoss App», которое действует как миниатюрная социальная сеть, связанная с аккаунтами пользователя в Facebook и Twitter, позволяя пользователям оставлять комментарии в режиме реального времени на нескольких платформах. Помимо активизма в социальных сетях, Фрэнк также создал в 2012 году фестиваль креольской музыки под названием «Фестиваль креольского возрождения», который представляет собой празднование креольской культуры. [22]
Небольшое количество общественных организаций сосредоточено на продвижении луизианского креольского языка, например, CREOLE, Inc. [23] и «Creole Table», основанная Велмой Джонсон. [24] Северо-западный государственный университет создал Центр креольского наследия, призванный объединить людей с луизианским креольским наследием, а также сохранить луизианский креольский язык через свой проект документации креольского языка. [25] Кроме того, существует активное онлайн-сообщество изучающих язык и активистов, занимающихся возрождением языка, во главе с языковым активистом Кристофом Ландри. [26]
Эти усилия привели к созданию популярной орфографии [27], оцифрованной версии словаря луизианского креольского языка Вальдмана и др. [28] и бесплатного курса повторения с интервалами для изучения лексики, размещенного на Memrise, созданного командой под руководством Адриена Гиллори-Чатмана. [29] Первый языковой учебник был выпущен в 2017 году [30] [ нерабочая ссылка ] [31] и переработан в полноформатное языковое руководство и сопутствующий веб-сайт в 2020 году. [2] В 2022 году была опубликована антология современной поэзии на луизианском креольском языке, первая книга, написанная полностью на этом языке. [32] Статья в The Economist от декабря 2023 года освещала усилия по возрождению под заголовком «Луизианский креольский язык переживает скромное возрождение», уделяя особое внимание языковым активистам Журдану Тибодо и Таалибу Пьеру-Огюсту. [15]
Носители луизианского креольского языка в основном сосредоточены на юге и юго-западе Луизианы, где креолофоническое население распределено по всему региону. Приход Св. Мартина является сердцем креолоязычного региона. Другие крупные общины существуют вдоль Байю-Теш в приходах Св. Ландри , Авойель , Иберия и Св. Марии . Меньшие общины есть на реке Фолс в приходе Пуэнт-Купе , в приходе Терребон и вдоль нижнего течения реки Миссисипи в приходах Вознесения , Св. Чарльза и Св. Иакова и Св. Иоанна Крестителя . [33]
Когда-то в округе Натчиточес на реке Кейн жили креолофоны , а в соседнем Юго-Восточном Техасе ( Бомонт , Хьюстон , Порт-Артур , Галвестон ) [12] [34] и районе Чикаго — крупные общины луизианских креольцев . Натчиточес, старейшее колониальное поселение в Луизиане, с момента своего основания оказался преимущественно креольским. [35] Коренные жители этой местности, носители луизианского креольского языка в Калифорнии, проживают в округах Лос-Анджелес , Сан-Диего и Сан-Бернардино , а также в Северной Калифорнии ( область залива Сан-Франциско , округ Сакраменто , округ Плумас , округ Техама , округ Моно и округ Юба ). [18] Исторически в Миссисипи и Алабаме (на острове Мон-Луис ) были общины, говорящие на креольском языке ; однако, скорее всего, в этих районах не осталось ни одного говорящего. [36]
Фонология луизианского креольского языка имеет много общего с фонологией других креольских языков, основанных на французском языке . Однако, по сравнению с большинством этих языков, луизианский креольский язык меньше отличается от фонологии французского языка в целом и луизианского французского языка в частности.
В таблице выше показаны согласные звуки луизианского креольского языка, не включая полугласные /j/ и /w/ . Как и в луизианском французском языке , луизианский креольский язык имеет постальвеолярные аффрикаты /tʃ/ и /dʒ/ , как в /tʃololo/ 'слабый кофе' и /dʒɛl/ 'рот'. Носовой палатальный /ɲ/ обычно становится носовым палатальным аппроксимантом между гласными, что приводит к тому, что предыдущий гласный становится назализованным. В конце слова он обычно заменяется на /n/ или /ŋ/ . [37]
В таблице выше показаны оральные и носовые гласные луизианского креольского языка, определенные лингвистами. [7]
Носители языка могут использовать округлые гласные [y] , [ø] и [œ] там, где они встречаются во французском языке. Это подвержено высокой степени вариации в пределах одного региона, социолингвистической группы и даже в пределах одного говорящего. [19] [18] [38] Примеры этого процесса включают:
Открытый гласный среднего подъема [ɛ] может понижаться до почти открытого гласного [æ], если за ним следует [ɾ] , например [fɾɛ]~[fɾæɾ] «брат». [7]
Как и в случае с луизианским французским , луизианские креольские гласные назализованы , если они предшествуют носовому согласному , например , [ʒɛ̃n] 'молодой', [pɔ̃m] 'яблоко'. В отличие от большинства разновидностей луизианского французского, луизианский креольский также демонстрирует прогрессирующую назализацию: гласные, следующие за носовым согласным, назализованы, например, [kɔ̃nɛ̃] 'знать'. [39]
В луизианском креольском языке используется порядок слов «подлежащее-глагол-объект » (SVO). [18]
В источниках 19-го века определители в луизианском креольском языке, по-видимому, связаны со спецификой . Голые существительные неспецифичны. Что касается конкретных существительных, если существительное предполагается, оно принимает определенный определитель ( -la , единственное число; -la-ye , множественное число) или неопределенный определитель ( en, единственное число; de или -ye , множественное число). Сегодня определенные артикли в луизианском креольском языке варьируются между le , la и lê , помещаемыми перед существительным, как в луизианском французском , и постпозиционными определенными определителями - la для единственного числа и - yé для множественного числа. [37] Эта вариация является лишь одним примером влияния луизианского французского языка на луизианский креольский, особенно в разновидности, на которой говорят вдоль Байю-Теш , которая была охарактеризована некоторыми лингвистами как декреолизованная , хотя это понятие является спорным. [19] [18] [37]
Некоторые носители этого языка демонстрируют весьма изменчивую систему согласования числа и рода , о чем свидетельствуют притяжательные местоимения . [38]
Владение показывается конструкциями «существительное-существительное владеть-владелец» (например, lamézon mô papa «дом моего деда») или с предлогом a (например, lamézon a mô papa «дом моего деда»). [37]
В старых формах луизианского креольского языка присутствовала только одна форма каждого глагола без какого-либо спряжения , например, [mɑ̃ʒe] 'есть'. Сегодня в языке обычно есть два класса глаголов: глаголы с единственной формой ( [bwɑ] 'пить') и глаголы с 'длинной' или 'короткой' формой ( [mɑ̃ʒe] , [mɑ̃ʒ] 'есть'). [7]
Как и в других креольских языках, в луизианском креольском имеются превербальные маркеры времени, вида и наклонения, перечисленные в таблице ниже.
Словарный запас луизианского креольского языка в основном французского происхождения, поскольку французский язык является лексификатором языка . Некоторые местные слова, такие как топография, животные, растения имеют индейское происхождение. В областях фольклора и вуду язык имеет небольшое количество словарных единиц из западно- и центральноафриканских языков. [40] Большая часть этого нефранцузского словаря является общей с другими франкоязычными креольскими языками Северной Америки, а луизианский креольский язык разделяет весь, за исключением горстки, свой словарный запас с луизианским французским языком . [41]
Текущий луизианский креольский алфавит состоит из двадцати трех букв базового латинского алфавита ISO (не включая c , q или x ), а также нескольких специальных букв и диакритических знаков . [42]
Католические молитвы читаются на французском языке носителями луизианского креольского языка. Сегодня некоторые активисты и изучающие язык возглавляют усилия по переводу молитв. [45] [ ненадежный источник? ]
Nouzòt Popá, ki dan syel-la
Tokin nom, li sinifyè,
N'ap spéré pou to
rwayonm arivé, é n'a fé ça
t'olé dan syèl;
сейчас, когда я опоздал, Донне-ноу Джорди дипин ту-ле-жу, и прощает, но не может, но прощает, ле моун ки, ноузот, я
чувствую
себя плохо
.
https://www.postcolonial.org/index.php/pct/article/view/375/813
была вызвана, но не определена (см. страницу справки ).{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )