stringtranslate.com

Лунтан

Вход в лунтан ( Синьсинь Ли ) в Шанхае, незадолго до сноса.

Longtang ( китайский :弄堂; пиньинь : lòngtáng , шанхайский : /loŋ¹¹ dɑ̃⁴⁴/ , Wugniu : lon⁶-daon⁶ [1] ) — переулок в Шанхае и, в более широком смысле, сообщество, сосредоточенное на переулке или нескольких взаимосвязанных переулках. [ 2] Иногда его называют lilong (里弄); последнее название включает суффикс -li, часто используемый в названии жилых комплексов в конце 19-го и начале 20-го веков. Шанхайский longdang примерно соответствует хутуну в Пекине . Как и в случае с термином hutong, шанхайский longdang может относиться либо к переулкам, на которые выходят дома, либо к группе домов, соединенных переулком. [3] [4] [5] [6]

В Шанхае большое разнообразие стилей жилья называют « резиденциями лилонг ». Из них самым известным и наиболее характерным является сикумен ( упрощенный китайский :石库门; традиционный китайский :石庫門), двух- или трехэтажные дома с террасами со стеной и большими воротами перед каждым жилищем. Другие типы включают более современный « лилонг ​​нового стиля » (新式里弄); упрощенный « лилонг ​​в кантонском стиле » (广式里弄;廣式裡弄); элитная вилла, похожая на «садовый лилонг » (花园里弄;花園裡弄); и «квартира лилонг » с более высокой плотностью размещения (公寓里弄). В разговорной речи их называют « домами- лилонгами » или, в переводе с английского, « домами-переулками ».

Управление

Местный полицейский в Шанхае проводит встречу с жителями лилонга в 1964 году.

В середине 20-го века, после установления коммунистического правления в Шанхае, была создана система «соседских комитетов» как низший уровень самоуправляемых административных органов в городских районах. С 1960 по 1968 год в Шанхае они были заменены «комитетами лилонга » (里弄委员会, часто сокращенно里委会, ливэйхуэй ), которые имели немного большую юрисдикцию, чем предыдущие соседские комитеты. Комитеты лилонга выступали в качестве связующего звена между жителями и следующим уровнем административного управления (подрайоном), но также имели различные административные полномочия в отношении общественной безопасности и внутренней безопасности, образования, социального обеспечения, занятости, промышленности, здравоохранения и посредничества. В 1963 году Шанхайский комитет Коммунистической партии провел конференцию по работе подокругов, а Шанхайский народный комитет (в то время городское правительство) издал Положение о работе комитетов Лилуна в Шанхайском муниципалитете , в котором подчеркивается, что подокруги и лилуны являются «пограничными постами классовой борьбы , тыловыми фронтами производства, местами проживания и важными боевыми позициями для борьбы за развитие пролетариата и уничтожение буржуазии ».

В 1968 году комитеты Лилонга были переименованы в « революционные комитеты Лилонга » (里弄革命委员会, сокращенно里革会, ligehui ). В 1978 году революционные комитеты Лилонга были упразднены, а более мелкие районные комитеты (или «комитеты жителей»,居民委员会, сокращенно居委会, juweihui ) были восстановлены. Даже сегодня районные комитеты иногда в разговорной речи называют « комитетами Лилонга ».

Использование «-long» в адресах

Само по себе long (традиционный китайскийили, упрощенный китайский) — это китайский термин, означающий «переулок» или «переулок», который часто остается непереведенным в китайских адресах, но также может быть переведен как «Переулок». « Long » используется не только для обозначения адресов старых жилых комплексов lilong : квартальные жилые комплексы в социалистическом стиле с 1950-х по 1980-е годы и современные жилые комплексы в Шанхае также имеют длинный номер как часть своего адреса. Формат адреса обычно такой, как в адресе «Room 205, No.4, Lane 20, Jing'an Road, Shanghai» (вымышленный адрес) или «Room 205, No. 4, Long 20, Jing'an Road, Shanghai» (上海市静安路二十弄四号二〇五室).

Традиционные лонгданы в стиле лилонг ​​обычно получали названия от своих создателей: они обычно заканчивались на long , li , fang или cun , или, очень редко, на hutong , монгольское слово. Названия некоторых лонгданов связаны с прошлыми деловыми ассоциациями, например, Jiangyuan Long (Аллея магазина соусов и солений), хотя гораздо более распространено использовать имя разработчика, название прилегающей главной дороги или какое-либо другое благоприятное название. [7] Хотя такие названия все еще широко используются, они не являются частью официальных уличных адресов, в которых вместо этого используется длинный номер.

Китайский иероглиф «длинный»

В упрощенном китайском языке иногда возникает путаница между lòng («переулок»; традиционный китайскийили) и глаголом nòng («вмешательство»; традиционный китайский), поскольку оба они были упрощены до «» путем удаления радикала ( в случае «вмешательства» — радикал shǒu-bù, в случае «переулка» — радикал walk-shape, составленный из chì«шаг» и chù«шаг» по обе стороны фонетического«общественность» в случае «переулка»). В упрощенном китайском языке эти два иероглифа теперь пишутся одинаково, но два разных произношения по-прежнему сохраняются в стандартном мандаринском наречии , где только контекст указывает, следует ли читать lòng или nòng . Однако в шанхайском диалекте глагол также произносится /loŋ¹¹³/ ( lon ).

Что касается традиционного китайского иероглифа для слова «long», то форма衖堂использовалась по крайней мере с конца 19-го века, [8] но даже учёные 19-го века утверждали, что «правильная» письменная форма слова «long» должна быть. [9]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Цянь, Найжун (2007).上海话大词典. Шанхайское лексикографическое издательство . ISBN 9787532622481.
  2. ^ Фроммер, Шанхай день за днем ​​- Страница 162 Грэм Бонд - 2011 1912 «1917 Первый торговый центр Китая, универмаг Sincere, Lilong или Longtang Li означает „район“, а long означает „переулок“».
  3. ^ Прогулка между трущобами и небоскребами: иллюзии открытого пространства в ... - Страница 160 Цунг-и Мишель Хуан - 2004 "Шанхайцы называют лилонг , свой характерный жилой дизайн, лонгтангом. "Лонг" означает переулок или полосу, а "танг" - гостиную или зал. "Все дома выходят на переулки, а переулки становятся общественным пространством, используемым всеми жителями. Закрытый, весь ...
  4. ^ Постсоциализм и культурная политика: Китай в последнее десятилетие ... - Страница 196 Сюйдун Чжан - 2008 "Поскольку long означает переулок, а tang - переднюю комнату дома, longtang относится либо к переулку, соединяющему дома, либо к группе домов, соединенных переулками. Longtang, однако, может быть не таким явным, как lilong, поскольку li в lilong означает ..."
  5. ^ Повествовательная архитектура: ретроспективная антология, стр. 474 Джеймс Мэдж, Эндрю Пекхэм - 2006 "Четыре наброска Фэн Цзыкая о жизни в переулках Шанхая: по часовой стрелке сверху слева: опускание корзины в переулок для покупок... эти действия, безусловно, не были предусмотрены в первоначальном дизайне лилонга, но постепенно были введены в практику повседневной жизни в сообществе. Местный писатель Шэнь Шаньцзэн назвал этот особый образ жизни "жизнью в переулке" (лун-тан жэнь-шэн)".
  6. ^ Города окружают сельскую местность: городская эстетика в постсоциалистическом ... - Страница 320 Робин Виссер - 2010 "Чуньлань Чжао ссылается на обобщение, что Шанхай без своего лонгтана больше не Шанхай, в От ... арка ; ли означает район; лонг ... означает переулок. ... Самый ранний комплекс лилонг ​​напоминал жилой квартал лифан в имперских столицах, но вместо того, чтобы быть окруженным ..."
  7. ^ Ханчао Лу - За неоновыми огнями: повседневный Шанхай начала XX века, стр. 438, 1999 г. "См. также Магазины соевого соуса Цзянъюань Лун (Аллея магазинов соусов и солений), 238, 3/8n149 Цзянье Ли (Аллея становления карьеры), 148 рис.
  8. ^ См., например, Гуанчан Сяньсин Цзи (1901–1906), глава 40: «Новая резиденция Мастера Цюй находится во втором Лунтане (衖堂) на западном конце Западной дороги» (瞿大老爷 新公馆在洋街西头第二条衖堂)
  9. Лян Шаорэнь (梁绍壬), «Лунтан» в Лянбаньцююй Ань Суйби (《两般秋雨盦随笔·衖堂》): «Сегодня небольшие переулки рядом с домами в разговорной речи называются «Лунтан» (衖堂); это должно быть искажением «Лунтан» (弄唐), поскольку «лонг» (弄) означает путь во дворце, а «唐» означает путь в храме, поэтому это должны быть оригинальные иероглифы». («今堂屋边小径,俗呼衖堂,应是弄唐之讹。宫中路曰弄,庙中路曰唐,字盖本此»)

Внешние ссылки