Longtang ( китайский :弄堂; пиньинь : lòngtáng , шанхайский : /loŋ¹¹ dɑ̃⁴⁴/ , Wugniu : lon⁶-daon⁶ [1] ) — переулок в Шанхае и, в более широком смысле, сообщество, сосредоточенное на переулке или нескольких взаимосвязанных переулках. [ 2] Иногда его называют lilong (里弄); последнее название включает суффикс -li, часто используемый в названии жилых комплексов в конце 19-го и начале 20-го веков. Шанхайский longdang примерно соответствует хутуну в Пекине . Как и в случае с термином hutong, шанхайский longdang может относиться либо к переулкам, на которые выходят дома, либо к группе домов, соединенных переулком. [3] [4] [5] [6]
В Шанхае большое разнообразие стилей жилья называют « резиденциями лилонг ». Из них самым известным и наиболее характерным является сикумен ( упрощенный китайский :石库门; традиционный китайский :石庫門), двух- или трехэтажные дома с террасами со стеной и большими воротами перед каждым жилищем. Другие типы включают более современный « лилонг нового стиля » (新式里弄); упрощенный « лилонг в кантонском стиле » (广式里弄;廣式裡弄); элитная вилла, похожая на «садовый лилонг » (花园里弄;花園裡弄); и «квартира лилонг » с более высокой плотностью размещения (公寓里弄). В разговорной речи их называют « домами- лилонгами » или, в переводе с английского, « домами-переулками ».
В середине 20-го века, после установления коммунистического правления в Шанхае, была создана система «соседских комитетов» как низший уровень самоуправляемых административных органов в городских районах. С 1960 по 1968 год в Шанхае они были заменены «комитетами лилонга » (里弄委员会, часто сокращенно里委会, ливэйхуэй ), которые имели немного большую юрисдикцию, чем предыдущие соседские комитеты. Комитеты лилонга выступали в качестве связующего звена между жителями и следующим уровнем административного управления (подрайоном), но также имели различные административные полномочия в отношении общественной безопасности и внутренней безопасности, образования, социального обеспечения, занятости, промышленности, здравоохранения и посредничества. В 1963 году Шанхайский комитет Коммунистической партии провел конференцию по работе подокругов, а Шанхайский народный комитет (в то время городское правительство) издал Положение о работе комитетов Лилуна в Шанхайском муниципалитете , в котором подчеркивается, что подокруги и лилуны являются «пограничными постами классовой борьбы , тыловыми фронтами производства, местами проживания и важными боевыми позициями для борьбы за развитие пролетариата и уничтожение буржуазии ».
В 1968 году комитеты Лилонга были переименованы в « революционные комитеты Лилонга » (里弄革命委员会, сокращенно里革会, ligehui ). В 1978 году революционные комитеты Лилонга были упразднены, а более мелкие районные комитеты (или «комитеты жителей»,居民委员会, сокращенно居委会, juweihui ) были восстановлены. Даже сегодня районные комитеты иногда в разговорной речи называют « комитетами Лилонга ».
Само по себе long (традиционный китайский衖или弄, упрощенный китайский弄) — это китайский термин, означающий «переулок» или «переулок», который часто остается непереведенным в китайских адресах, но также может быть переведен как «Переулок». « Long » используется не только для обозначения адресов старых жилых комплексов lilong : квартальные жилые комплексы в социалистическом стиле с 1950-х по 1980-е годы и современные жилые комплексы в Шанхае также имеют длинный номер как часть своего адреса. Формат адреса обычно такой, как в адресе «Room 205, No.4, Lane 20, Jing'an Road, Shanghai» (вымышленный адрес) или «Room 205, No. 4, Long 20, Jing'an Road, Shanghai» (上海市静安路二十弄四号二〇五室).
Традиционные лонгданы в стиле лилонг обычно получали названия от своих создателей: они обычно заканчивались на long , li , fang или cun , или, очень редко, на hutong , монгольское слово. Названия некоторых лонгданов связаны с прошлыми деловыми ассоциациями, например, Jiangyuan Long (Аллея магазина соусов и солений), хотя гораздо более распространено использовать имя разработчика, название прилегающей главной дороги или какое-либо другое благоприятное название. [7] Хотя такие названия все еще широко используются, они не являются частью официальных уличных адресов, в которых вместо этого используется длинный номер.
В упрощенном китайском языке иногда возникает путаница между lòng («переулок»; традиционный китайский衖или弄) и глаголом nòng («вмешательство»; традиционный китайский挵), поскольку оба они были упрощены до «弄» путем удаления радикала ( в случае «вмешательства» — радикал shǒu-bù扌, в случае «переулка» — радикал walk-shape, составленный из chì彳«шаг» и chù亍«шаг» по обе стороны фонетического共«общественность» в случае «переулка»). В упрощенном китайском языке эти два иероглифа теперь пишутся одинаково, но два разных произношения по-прежнему сохраняются в стандартном мандаринском наречии , где только контекст указывает, следует ли читать lòng или nòng . Однако в шанхайском диалекте глагол также произносится /loŋ¹¹³/ ( lon ).
Что касается традиционного китайского иероглифа для слова «long», то форма衖堂использовалась по крайней мере с конца 19-го века, [8] но даже учёные 19-го века утверждали, что «правильная» письменная форма слова «long» должна быть弄. [9]