Литература Люксембурга мало известна за пределами страны, отчасти потому, что люксембургские авторы пишут на одном или нескольких из трех официальных языков (французском, немецком и люксембургском ), отчасти потому, что многие работы специально адресованы местному читателю. Кроме того, только в 19 веке литература Люксембурга начала развиваться параллельно с растущим осознанием национальной идентичности страны после Парижского (1815) и Лондонского (1867) договоров. [1]
Есть одно историческое произведение, которое недавно обрело место в литературе Люксембурга. Codex Mariendalensis , рукопись начала XIV века, рассказывает историю Иоланды из Виандена . Обнаруженная в Ансембурге в ноябре 1999 года, она, как полагают, является работой брата Германа фон Вельденца, который написал историю жизни Иоланды после ее смерти в 1283 году. Она состоит из 5963 строк рифмующихся двустиший на характерном мозельско-франконском немецком диалекте, который имеет близкое сходство с современным люксембургским. Поэма рассказывает о том, как принцесса Иоланда отказалась от удобств своего дома в замке Вианден, чтобы присоединиться к монастырю Мариенталь, где она позже стала настоятельницей. [2]
Несмотря на использование французского и немецкого языков в административных целях, именно люксембургский язык , ныне известный как люксембургский , стоял у истоков развития литературы Люксембурга в XIX веке, внеся большой вклад в консолидацию национальной идентичности.
В 1829 году Антуан Мейер опубликовал на люксембургском языке самую первую книгу — сборник стихов под названием «E’ Schrek op de’ Lezeburger Parnassus» («Шаг вверх по Люксембургскому Парнасу»). В книгу вошли шесть стихотворений: любовное стихотворение « Uen d'Christine» («Без Кристины»); размышление на романтическую тему ночи « D'Nuecht » (Ночь); реальное изображение « Een Abléck an engem Wiertshaus zu Lëtzebuerg » (Мгновение в люксембургской гостинице); и три басни « D'porzelains an d' ierde Schierbel (Осколок фарфора и глиняный горшок), D'Spéngel an d'Nol (Булавка и иголка) и D'Flou an de Pierdskrécher (Муха и конское корыто). Хотя Эзоп и Лафонтен построили свои басни о животных, Мейер часто олицетворял неодушевленные предметы. Например, в D'Spéngel an d'Nol , состоятельная мисс Нидл пытается, но не может пересилить Pin, отражая неспособность французской аристократии предотвратить Французскую революцию Мейеру предстояло написать еще несколько книг люксембургской поэзии, одновременно преподавая математику в университете. Льеж . [3]
Следующее поколение принесло трех поэтов, которые теперь считаются классическими авторами Люксембурга. Эдмон де Лафонтен (1823–1891), более известный под псевдонимом Дикс , прежде всего запомнился своим вкладом в театр. За его комедией De Scholtschäin (1855), первой пьесой, поставленной на люксембургском языке, последовали D'Mumm Sèiss (1855), оперетта D'Kirmesgäscht (1856) и De Ramplassang (1863). Он также написал несколько стихотворений и ряд прозаических произведений о Люксембурге и его народе. [4] [5] Его современник, Мишель Ленц (1820–1893), другой поэт, наиболее известен тем, что написал Ons Heemecht , национальный гимн Люксембурга , который внес большой вклад в популяризацию люксембургского языка среди его жителей. [6] Однако именно Мишель Роданж (1827–1876) написал национальную эпопею Люксембурга « Ренерт Одер де Фуусс ам Фрак ан Маансграйсст» или просто Ренерт Лис . Опубликованное в 1872 году сатирическое произведение представляет собой адаптацию традиционного нижненемецкого эпоса о лисе к условиям Люксембурга с соответствующим пониманием особенностей местного населения. [1]
Хотя в этот период на немецком языке было написано немного примечательного, Феликс Тейес (1830–1855) написал первый люксембургский роман на французском языке, «Марк Бруно, профиль художника» , который был опубликован вскоре после его ранней смерти в 1855 году. [7]
Бэтти Вебер (1860–1940) работал как журналист и как автор рассказов, романов, пьес и поэм, внося большой вклад в развитие культуры Люксембурга. Одним из его важнейших вкладов в идентичность Люксембурга был его Abreisskalender или Tear-Off Calendar, ежедневная колонка, которую он вел с 1913 по 1940 год в "Luxembuger Zeitung", комментируя предметы местного культурного интереса. [8]
Значимой литературной фигурой начала 20 века был Николаус Вельтер (1871–1951), который затрагивал люксембургскую проблематику в своих пьесах на немецком языке, включая Die Söhne des Öslings (1904) и как поэт в Hochofen (1913). Вельтер также считается первым историком литературы Люксембурга. [9]
После довольно тихого периода после Второй мировой войны , Анис Кольц (родилась в 1928 году) начала свою литературную карьеру в 1950-х годах, изначально сочиняя сказки на немецком и люксембургском языках. Однако в 1970-х годах, после смерти ее мужа, которого пытали нацисты, она обратилась исключительно к написанию стихов на французском языке. Ее книги были широко изданы и переведены на несколько языков. В 1998 году она была награждена премией Гийома Аполлинера за книгу Le mur du son . Кольц много сделала для того, чтобы вызвать интерес к люксембургским писателям с помощью своих ежегодных Journées littéraires de Mondorf (Литературные дни Мондорфа), которые она запустила в 1963 году. Сейчас ее широко считают самым важным современным автором страны. [10]
Жан Портанте (родился в 1950 году) — успешный современный поэт и романист, не только в Люксембурге, но и во всем франкоязычном мире. Выросший в семье итальянских иммигрантов, он выбрал французский язык в качестве языка для своих произведений. Хотя он в первую очередь известен как поэт, он также писал короткие рассказы, пьесы, сценарии и романы. Он также перевел произведения Хуана Гельмана и Гонсало Рохаса на французский язык. [11] Жан Криер , пишущий стихи на немецком языке, был награжден как немецкой премией Шамиссо, так и люксембургской премией Серве в 2011 году за свою Herzens Lust Spiele . [12]
Люксембургская литература долгое время ограничивалась поэзией и театром, но в 1980-х годах, в результате движения за то, чтобы сделать люксембургский язык официальным, Гай Ревениг (родился в 1947 году) и Роджер Мандершайд (1933–2010) оба написали романы на люксембургском языке. Hannert dem Atlantik (1985) Ревенига открыл новые горизонты как первый роман, написанный на местном языке. История Джемпа Медингера, дворника, представляет собой критический отчет о проблемах семейной жизни и авторитарных структурах политики и общества, адаптирующий технику «потока сознания» для экспериментов с люксембургским лексиконом. [13]
Детская трилогия Мандершайда Schacko klak , De papagei um kâschtebam и Feier a flam , опубликованная в 1988 году, на удивление разошлась тиражом в 3000 экземпляров. «Schacko klak» на самом деле является своего рода автобиографией, рассказанной посторонним человеком. Название представляет собой игру слов, напоминающую читателю как цилиндр (из французского), так и военный шлем (из немецкого), но это просто прозвище автора, намекающее на его округлую лысую голову. Книга Мандершайда раскрывает сознание автора об использовании языка в Люксембурге, описывая комичные инциденты с немецкими солдатами во время войны, а также довольно искусственное использование французского языка (основанное, по сути, на языке, преподаваемом в классе). Использование им люксембургского языка позволяет ему достичь этого наиболее эффективно. [13] [14]
Эти инициативы привели к более широкому интересу к написанию романов на люксембургском языке. Среди опубликованных с 1990 года — «Фрасхт» Нико Хельмингера , « Ангштвирум Груссен Тунн » Жана-Мишеля Трейнена, «Перл одер Пика» Джемпа Хошайта , «Иввер Ваассер » Жоржа Хауземера , а также ряд романов Жози Брауна , в том числе «Порто фир д'Аффекотен» и Крайвенкель . [1]
В Люксембурге есть две главные литературные премии: премия Серве , которая с 1992 года ежегодно присуждается люксембургскому автору за определенное произведение; и премия Батти Вебера , считающаяся национальной литературной премией, которая с 1987 года присуждается люксембургскому автору раз в три года за все его литературное произведение. [15]