stringtranslate.com

Малазийские имена

Личные имена в Малайзии сильно различаются в зависимости от этнокультурной группы. Личные имена в определенной степени регулируются национальным регистрационным отделом, особенно с момента введения Национальной регистрационной идентификационной карты (NRIC) .

Малайцы , оранг-асли , некоторые бумипутеры Сабаха и Саравака, а также малазийские индейцы принимают обычай именования по отчеству. С другой стороны, малазийские китайцы , некоторые малайцы и бумипутеры из Сабаха и Саравака используют фамилии.

малайские имена

Традиционные малайские имена были заимствованы из одного из нескольких языков или даже из комбинации двух или более элементов из этих языков:

Малайские имена не следует путать с малайзийскими именами. Малайские имена существуют также в разных странах, помимо Малайзии, в том числе среди этнических малайских общин в Брунее , Индонезии , Сингапуре , Южной Африке ( капские малайцы ) и Таиланде .

Арабские имена были введены позже вместе с исламскими именами, но не стали доминирующими среди простолюдинов до колониальной эпохи. Хотя традиционные малайские имена все еще широко использовались в течение столетий после этого, сейчас они в основном ограничены сельскими районами. Национальный регистрационный департамент Малайзии не допускает имена, которые, по его мнению, имеют отрицательное или непристойное значение, например, Pendek, что означает короткий. Департамент также запрещает имена со значением цветов, животных и природных явлений. Это фактически делает незаконными многие традиционные имена, включая Puteh или Putih (белый), Bulan (луна), Suria (солнце), Rimau ( тигр ) и Awan (облако). Из-за этих ограничений подавляющее большинство малайцев сегодня склонны отдавать предпочтение арабским именам. Однако имена из следующих языков также распространены:

Также распространены имена арабо - еврейского происхождения, например, Адам , Яакоб , Ишак , Буньямин , Даниал и Сара . Кроме того, имена арабо-еврейского происхождения, которые редко используются мусульманами-арабами, широко распространены среди малайцев, например, женские имена Салома и Рохана.

В досовременные времена слова и имена арабского происхождения адаптировались к классическому малайскому языку. Это до сих пор отражается в сельском произношении некоторых ближневосточных имен. Так, Шариф будет Сариф, а Азиз станет Аджисом.

Структура

Имя малайца состоит из личного имени, которое используется для обращения к нему при любых обстоятельствах, за которым почти всегда следует патроним. Таким образом, большинство малайцев не используют фамилии или фамилии. В этом отношении малайские имена похожи на исландские соглашения об именах . Для мужчин патроним состоит из титула bin (от арабского بن , что означает «сын»), за которым следует личное имя его отца. Если у Османа есть сын по имени Муса, Муса будет известен как Муса бин Осман. Для женщин патроним состоит из титула binti (от арабского بنت , что означает «дочь»), за которым следует имя ее отца. Таким образом, если у Мусы есть дочь по имени Айсия, Айсия будет известна как Айсия бинти Муса. После замужества женщина не меняет свое имя, как это делается во многих культурах.

В прошлом малайцы редко имели более одного личного имени, но в настоящее время малайские имена могут состоять из двух, а иногда и трех личных имен.

По состоянию на январь 2022 года самым длинным зарегистрированным именем малайзийца является «Принцесса Аура Нурр Эрмили Амара Аулия Бидадари Навал Эль-Зендра», состоящее из 63 букв, включая пробелы. [1]

Некоторые взяты от публичных личностей по всему миру, таких как Мохаммад Рифае Зидан, чье третье личное имя взято от известного футболиста . У некоторых людей есть имена из других языков, которые имеют другое малайское значение. Например, дочь актера Ша Аляхьи и Авала Ашаари , названная Лара Алана, столкнулась с критикой со стороны малайцев, потому что «Лара» означает «болезненный» на малайском языке, хотя на латыни это означает «защитник» . [2]

Отчество

Патриним используется почти всеми малайцами в соответствии с местными обычаями, а также обычаями, заимствованными у арабов, исторических евреев и других. Иногда титульная часть патронима, Bin или Binti , сокращается до B. для мужчин или до Bt. , Bte. или Bint. для женщин. Иностранцы иногда ошибочно принимают эту аббревиатуру за инициал среднего имени . В общей практике большинство малайцев опускают титул Bin или Binti из своих имен. Поэтому два примера из абзаца выше будут известны как Musa Osman и Aisyah Musa. При таком представлении вторая часть имени часто ошибочно принимается иностранцами за фамилию .

Когда кого-то называют только одним именем, всегда используется первое имя, а не второе (потому что было бы неуместно и грубо называть кого-то по имени отца). Таким образом, Муса Осман — это г-н Муса (или Энсик Муса на малайском), а Айсия Муса — миссис/госпожа/мисс Айсия (или Пуан/Чик Айсия на малайском). Однако иногда личное имя мужчины следует за именем исламского пророка Мухаммеда или словом Абдул . В таком случае мужчину обычно называют по его второму имени, если третье имя — патроним. Например, Мохаммед Хисям бин Ариффин будет называться г-н Хисям, а Абдул Рахман бин Рашид будет называться г-н Абдул Рахман.

Утверждается [ кем? ], что форма обращения «господин» или «госпожа» несовместима с малайской системой именования, вероятно, из-за отсутствия фамилий и фамилий. [ по мнению кого? ] Поэтому принято обращаться к малайцам, используя малайские формы обращения (Encik или Puan/Cik).

Почтительные обращения

В старые времена малайцы высоко ценили первую группу китайцев в Малайзии . Некоторые малайцы в прошлом могли взять слово «Баба», относящееся к китайским мужчинам, и включить его в свое имя, когда это было так. [3] [4] [5] Молодое поколение не следует этому, и нынешние китайские малайзийцы не имеют того же статуса, что и раньше.

Вторые личные имена или двойные имена

Другая особенность малайских имен, которая встречается очень часто, — это наличие вторых личных имен или двойных имен. Похоже, это было разработано в ответ на использование очень популярных мусульманских имен, таких как Мухаммад и Ахмад для мужчин, и Нур и Сити для женщин. Носители этих имен и их вариантов часто добавляют более характерное второе имя, например Мухаммад Осман или Нур Мавар. Затем после них добавляется патроним.

Популярные первые элементы в двойных малайских мужских именах:

Наиболее распространенные первые элементы в двойных малайских женских именах: [ необходима ссылка ]

Особым случаем двойных имен для мужчин является использование Абдул . Согласно арабской практике именования, Абдул просто означает «слуга» и должно сопровождаться одним из имен Бога в Коране ; например, Абдул Хакк означает «слуга Истины».

Таким образом, у Османа может быть еще один сын по имени Абдул Хакк, который известен как Абдул Хакк бин Осман или Абдул Хакк Осман. Затем у него, в свою очередь, может быть дочь по имени Нур Мавар, которая известна как Нур Мавар бинти Абдул Хакк или Нор Мавар Абдул Хакк. Часто в этих двойных именах первый элемент опускается, даже если это Абдул, и поэтому примеры могут быть известны как Хакк Осман и Мавар Хакк.

Малайские названия

Наследственные титулы

В разных частях Малайзии, но не только в ней, традиционно наследуемые (патрилинейно) малайские титулы , а иногда и матрилинейно, используются и часто включаются в систему именования в качестве первой части двойных имен. Большинство из тех, кто имеет эти титулы, происходят от королевской семьи или знати.

Примерами унаследованных титулов являются:

по патрилинейному королевскому происхождению (малайский)

по патрилинейному королевскому происхождению (малайский - мон-кхмерский)

по патрилинейному королевскому происхождению (ачех - малайский)

по патрилинейному королевскому происхождению (бугис - малайский)

по матрилинейному королевскому происхождению (малайский)

по патрилинейному и/или матрилинейному, королевскому и/или дворянскому происхождению

по патрилинейному дворянскому происхождению

Все наследственные титулы контролируются и регулируются, а также регистрируются Малазийским национальным регистрационным департаментом и должны быть указаны в национальных регистрационных удостоверениях личности (NRIC), паспортах, а также во всех официальных документах. Ни при каких обстоятельствах человек не может быть лишен или лишен своих наследственных титулов, и лицам без доказательств наследования не разрешается носить эти титулы в соответствии с местными обычаями, а также национальными правилами регистрации имен.

Ненаследственные титулы

Вышеуказанные титулы не следует путать с титулами, присваиваемыми по особым ненаследственным наградам, например, «Датук», «Тан Шри» и «Тун».

Эти титулы обычно присуждаются султанами соответствующих штатов получателей, а также Yang Dipertuan Agong и штатом Yang Dipertua в знак признания их вклада и заслуг перед нацией и соответствующими штатами. Например, титул «Datuk» дается малазийцам всех рас в качестве почетного титула. Примером является Datuk Lee Chong Wei , известный игрок в бадминтон , который был удостоен этого титула в знак признания его достижения, став третьим малазийцем, завоевавшим серебряную олимпийскую медаль на летних Олимпийских играх 2008 года в Пекине . Если получатель — мужчина, его жене автоматически присваивается титул «Datin», но не наоборот.

Титул «Тун» зарезервирован для национально важных лиц, таких как четвертый премьер-министр Малайзии Тун Махатхир бин Мохамад . Он получил этот титул после своей отставки в 2003 году.

В качестве примера сложного имени, один бывший премьер-министр Малайзии имел полное имя Дато Сери Мохд Наджиб бин Тун Хаджи Абдул Разак , где «Дато Сери» — малайский почетный титул, «Мохд Наджиб» — его личное имя (часто далее сокращаемое до «Наджиб»), «бин» представляет титулы и имена его отца, Тун — более высокая честь, «Хаджи» обозначает его отца как паломника в Мекку , а «Абдул Разак» — личное имя его отца (часто сокращаемое до Разак ). Полное имя имеет различные более короткие формы, такие как «Мохд Наджиб Тун Абдул Разак», «Наджиб Тун Разак» и «Наджиб Разак»).

Хаджи или Хаджа

Если кто-то совершил Хадж , паломничество в Мекку , его могут называть Хаджи для мужчин или Хаджжа для женщин. Таким образом, если Муса бин Осман отправился в Хадж, его могли назвать Хаджи Муса бин Осман, а его дочь Айсия могла быть названа Айсия Бинти Хаджи Муса. Если бы сама Айсия отправилась в Хадж, ее имя было бы Хаджа Айсия Бинти Хаджи Муса. Титулы также можно сокращать в написании до «Хдж.» для Хаджи и «Хджх» для Хаджа.

китайские имена

Традиционные китайские имена используются среди малазийских китайцев . Эти имена обычно представлены в виде трех слов, например, Foo Li Leen или Tan Ai Lin . Первая часть — это китайская фамилия , которая передается от отца всем его детям. Две другие части имени образуют неделимое китайское имя , которое может содержать имя поколения . В других культурах фамилия иногда смещается в конец имени (например, Li Leen Foo ).

Некоторые китайцы используют западное личное имя (например, Дениз Фу ), а некоторые предпочитают его китайскому имени. Большинство из них используют китайские малазийские христиане или китайцы, которые в основном говорят по-английски. В официальных документах это имя пишется либо в следующем порядке: западное имя - фамилия - китайское имя (например, Дениз Фу Ли Лин), либо фамилия - китайское имя - западное имя (например, Фу Ли Лин Дениз), [ нужна цитата ] или западное имя - китайское имя - фамилия (например, Дениз Ли Лин Фу). В общей практике используется только одно из имен (западное или китайское). Китайские малазийские мусульмане могут использовать арабские имена, в то время как некоторые используют китайские имена, полученные из арабского языка, например, Фирдаус Фонг Сью Чонг.

Поскольку в Малайзии не существует официальной системы латинизации китайских имен при регистрации рождения, имена часто латинизируются в соответствии с решением регистратора или в соответствии с предпочтениями заявителя. Следовательно, ошибки латинизации не редкость, что приводит к необычным именам. С 1980-х годов имена пиньинь становятся все более распространенными, хотя нельзя сказать, что популярными. Форма пиньинь основана на мандаринском (путунхуа) , тогда как большинство существующих латинизированных фамилий основаны на диалектах . Например, Тан ( диалект Фуцзянь ) — это Чэнь в форме пиньинь. В Фучжоу существующая латинизированная форма — Дин, и Тан, и Дин являются правильными в зависимости от того, какой звук они предпочитают, поскольку китайские иероглифы имеют более одного произношения. Поскольку родители предпочитают, чтобы у их детей была такая же латинизированная фамилия, как у их отца, такие имена, как Тан Цзя Лин, где Тан на хоккиене , а Цзя Лин на мандарине, становятся распространенными.

Индийские имена

Официально малазийские индийцы используют систему патронимических имен, объединяющую их традиционные индийские имена с некоторыми малайскими словами, [7] в то время как другие используют тамильские , телугу , малаяламские или санскритские имена. [8] Имя мужчины будет состоять из его личного имени, за которым следует малайская фраза anak lelaki , что означает «сын», а затем имя его отца. Имя женщины будет состоять из ее личного имени, за которым следует малайская фраза anak perempuan , что означает «дочь», а затем имя ее отца. Малайская патронимическая фраза часто сокращается до a/l («сын») или a/p («дочь»), а затем имя их отца. Во многих случаях промежуточное малайское опускается, и имя отца следует сразу после имени человека.

Следуя традиционной практике Южной Индии, имя отца иногда сокращается до инициала и помещается перед личным именем. Таким образом, мужчина по имени Анбусельван, чей отец называется Раманан, может называться Анбусельван анак лелаки Раманан (формально), Анбусельван а/л Раманан (как в его правительственном удостоверении личности ), Анбусельван Раманан или Р. Анбусельван. В то время как его дочь Матхурам будет называться Матхурам анак перемпуан Анбусельван (формально), Матхурам а/п Анбусельван (как в ее правительственном удостоверении личности), Матхурам Анбусельван или А. Матхурам. Хотя это и не зафиксировано официально, индийская женщина может использовать личное имя своего мужа вместо имени отца после замужества.

Индийские малайзийские мусульмане, как и этнические малайцы, используют арабские имена или имена своих собственных языков, в то время как индийские малайзийские христиане также могут использовать христианские имена арабского происхождения.

Сикхское малазийское использование следует либо западной моде личных имен, за которыми следует фамилия, либо, что более распространено, южноиндийской модели, когда за личным именем следует фраза «anak lelaki» (сын) для мужчин и «anak perempuan» (дочь) для женщин. Примеры западного стиля использования сикхов, когда их полные личные имена следуют за именем их семьи (или клана): Harjit Singh Gill (для мужчины) или Harjit Kaur Gill (для женщины). Примеры использования в южноиндийской моде: Harjit Singh a/l Jit Singh (для мужчины) и Harjit Kaur a/p Jit Singh.

Имена членов других групп

Полуостровные оранг-асли и саравакские бумипутра используют малайское слово anak ('дитя') для формирования своих патронимов независимо от пола человека, например, Sagong anak Tasi . Однако большинство представителей нового поколения коренных народов Сабаха и Саравака, которые живут в городских районах и исповедуют христианство как религию, как правило, носят христианские имена, например, Мелисса Мелани Равенг (Равенг — имя отца).

У некоторых бумипутра из Сабаха и Саравака патронимы такие же, как у малайцев, то есть бин или бинти , в то время как у других — отцовские фамилии , которые передаются неизменными из поколения в поколение.

Потомки минангкабау используют клановые и племенные имена, передаваемые по материнской линии.

Люди Кристанга обычно имеют португальские или, по крайней мере, более европейски звучащие имена, включая унаследованные фамилии . Фактически, арабы и португальцы имеют общий знаменатель в влиянии на имена: Фатима, Омар и Сорайя. Эти имена распространены в Португалии, поскольку они даны арабским влиянием.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Принцесса Аура Нурр Эрмили Амара Аулия Бидадари Навал Эль Зендра кекал нама терпанджанг из Малайзии" . Космо! . Путраджайя. 6 января 2022 года. Архивировано из оригинала 7 апреля 2022 года . Проверено 11 января 2023 г.
  2. ^ "Пеминат Куранг Сетуджу Авал Ашаари и Ша аль-Яхья Намакан Анак 'Лара'" . 18 августа 2014 г.
  3. Имена и фамилии малайцев. Архивировано 4 марта 2016 г. на Wayback Machine.
  4. Имена и фамилии малайцев. Архивировано 21 июля 2012 г. на Wayback Machine.
  5. ^ Донна Джеремия (2002). Культурная Малакка. ИКСЭП. ISBN 983-2600-01-4. Получено 14 декабря 2011 г.
  6. ^ https://kaltimkece.id/warta/ragam/mengenal-gelar-aji-awang-dayang-hingga-encek
  7. ^ "22810 малайских хинди-имен, сгенерированных - Генератор имен". Genametor | Генератор случайных запоминающихся имен для предприятий . Получено 9 февраля 2022 г.
  8. ^ "4662 малайских санскритских имени сгенерировано - Генератор имен". Genametor | Генератор случайных запоминающихся имен для предприятий . Получено 9 февраля 2022 г.