stringtranslate.com

брюссельский диалект

Брюссельский (также известный как Brusseleer , Brusselair , Brusseleir , Marols или Marollien ) — нидерландский диалект , родом из Брюсселя , Бельгия. По сути, это сильно францизанизированный брабантский нидерландский диалект [1] [2] , включающий в себя вкрапления испанских заимствований, восходящих к правлению Нидерландов Габсбургами ( 1519–1713). [ 3]

Брюссельский язык был широко распространен в районе Мароллес/Мароллен города Брюссель до 20-го века. [3] Он все еще сохранился среди небольшого меньшинства жителей, называемых брюссельцами [3] (или Brusseleirs ), многие из которых владеют двумя языками — французским и голландским. [4] [5]

Королевский театр Туне , фольклорный театр марионеток в центре Брюсселя, до сих пор ставит кукольные спектакли на брюссельском языке. [3]

Топонимия

Топонимы Marols на голландском или Marollien на французском относятся к Marolles/Marollen , району города Брюсселя , недалеко от Дворца правосудия , который сам по себе получил свое название от бывшего аббатства сестер-апостолок, религиозной группы, базировавшейся в этой области в Средние века (от Mariam Colentes на латыни («те, кто чтит Деву Марию»), позже сокращенного до Maricolles / Marikollen , и, наконец, Marolles / Marollen ). Исторически это был рабочий район, но впоследствии он стал модной частью города. [3]

Брюссельский язык описывается как «совершенно непонятный для иностранца (что касается всех, кто не родился в Марольских островах), что, вероятно, хорошо, поскольку он богат оскорбительными выражениями». [3]

Что такое брюссельская кухня?

Эскиз Мароля /Маролена в 1939 году, автор Леон ван Дивоэт.

Существует спор и путаница относительно значения термина «брюссельская», который многие считают местным жаргоном, отличным от более крупного брюссельского голландского диалекта, в то время как другие используют термин «маролс» как всеобъемлющий заменяющий термин для этого общегородского диалекта. [6] По словам Жанин Трефферс-Даллер, «диалект имеет огромный престиж, и вокруг него ходит множество мифов». [6]

Если спросить десять брюссельцев, что такое "Marollien", вы получите десять разных ответов. Для некоторых людей это французский, загрязненный фламандским и используемый в районе rue Haute и rue Blaes, тогда как для других это офранцуженный фламандский. Еще некоторые говорят, что это разговорная разновидность французского, на которой говорят во всем городе и т. д. и т. п. Однако, Marollien является исключением, если не уникальным, потому что это двойной язык. На самом деле он не находится между германскими и романскими языками, он является обоими.

—  Жак Поль, 1953, [7]

Брюссельское слово zwanze обычно применяется носителями французского и голландского языков для обозначения саркастической формы народного юмора , считающейся типичной для Брюсселя. [8] [9]

Происхождение

Первоначально в Брюсселе говорили на местной версии брабантского диалекта . Когда Королевство Бельгия обрело независимость в 1830 году после Бельгийской революции , французский язык был установлен как единственный официальный язык королевства. Поэтому он в основном использовался среди дворянства (хотя некоторые в исторических городах Фландрии были двуязычными и оставались привязанными к старой фламандской литературе), среднего класса и значительной части населения, чье среднее образование было предоставлено только на французском языке.

Затем французский язык постепенно распространился среди рабочих классов, особенно после введения в Бельгии обязательного образования с 1914 года для детей в возрасте от шести до четырнадцати лет. Начальное школьное образование давалось на голландском языке во Фламандском регионе и на французском языке в Валлонском регионе . Среднее образование давалось только на французском языке по всей Бельгии. Вытесненные личными потребностями администрации, многие новые прибывшие рабочие с юга Бельгии снова увеличили присутствие французского языка в Брюсселе. Неформальный язык с тех пор представлял собой смесь романских и германских влияний, которые адаптировались и стали брюссельскими.

В настоящее время Брюссельский столичный регион официально является двуязычным: французским и голландским, [10] [11] хотя французский стал преобладающим языком города. [12]

Примеры

Пример брюссельского языка:

Na mooie ni paaze da'k ee da poèzeke em zitte deklameire
Allien mo ve aile t'amuzeire
Neineie... ik em aile wille demostreire
Dat as er zain dee uile me konviksen e stuk in uilen uur Drinke.
Это не значит, что все остальные пьют.

Nu moet je niet denken dat ik hier dat gedichtje heb zitten voordragen
Alleen maar om jullie te vermaken
Neenee… ik heb jullie willen tonen
Dat er [mensen] zijn die Met overtuiging een stuk in hun kraag пьяный.
Это не значит, что ты пьешь.

—  На стандартном голландском языке

ВПриключения Тинтина

На гербе Сильдавии изображен девиз на сильдавском языке , который основан на брюссельском и звучит как Eih bennek, eih blavek , что на английском языке означает «Здесь я, здесь я остаюсь».

Для популярной серии комиксов «Приключения Тинтина » брюссельский автор Эрже смоделировал свои вымышленные языки сильдавский [13] и бордюрский на основе брюссельского, а также смоделировал многие другие личные и географические названия в своих работах на основе диалекта (например, город Кхемхах в вымышленной ближневосточной стране Кхемед происходит от брюссельской фразы «мне холодно»). Например, в бордюрском языке есть одно из слов — основанное на брюссельском mänhir, означающее «господин» (ср. голландский mijnheer ). В оригинальном французском вымышленный язык арумбайя Сан-Теодорос является еще одним воплощением брюссельского.

Ссылки

Примечания

  1. ^ Бертен 1982, стр. 887–897.
  2. ^ Де Вриндт 2003, стр. 7–8.
  3. ^ abcdef Эванс 2008, стр. 71.
  4. ^ Йохан Винклер (1874). «Де город Брюссель». Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon (на голландском языке). Цифровая библиотека для нидерландских букв. стр. 264–272. Архивировано из оригинала 7 января 2005 года . Проверено 16 января 2009 г.
  5. ^ Трефферс-Даллер, Жанин (1994). Смешение двух языков: франко-голландский контакт в сравнительной перспективе. Вальтер де Грюйтер. стр. 300. ISBN 3110138379. Получено 2013-04-26 .
  6. ^ ab Жанин Трефферс-Даллер, Смешение двух языков: франко-голландские контакты в сравнительной перспективе (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
  7. Цитата из книги Жанин Трефферс-Даллер «Смешивание двух языков: франко-голландские контакты в сравнительной перспективе» (Вальтер де Грюйтер, 1994), 25.
  8. State 2004, стр. 356.
  9. ^ "ZWANZE: Определение ZWANZE" . www.cnrtl.fr (на французском языке) . Проверено 2 февраля 2018 г.
  10. Хьюз, Доминик (15 июля 2008 г.). «Европа | Анализ: Где теперь Бельгия?». BBC News . Архивировано из оригинала 19 июля 2008 г. Получено 29 июня 2010 г.
  11. ^ Филипп Ван Парийс (1 марта 2016 г.). «Брюссель двуязычный? Брюссель франкоязычный? Оба и ни один!». The Brussels Times . Архивировано из оригинала 2 мая 2019 г.
  12. ^ Янссенс, Руди (2008). Taalgebruik in Brussel en de plaats van het Nederlands — Enkele latece bevindingen (PDF) (на голландском языке) (Брюссельские исследования, изд. № 13). Архивировано (PDF) из оригинала 15 марта 2016 года . Проверено 26 апреля 2013 г.
  13. ^ Сильдавиан Эрже

Библиография