stringtranslate.com

Медиопассивный голос

Медиопассивный залог — это грамматический залог , который включает в себя значения как среднего , так и пассивного залога .

Описание

Языки индоевропейской семьи (и многих других) обычно имеют два или три следующих голоса: активный, средний и пассивный. «Медиопассивный залог» может использоваться для описания категории, охватывающей как средний (или «средний»), так и пассивный залог. В синхронных грамматиках медиопассивный залог часто называют просто «средним» (типичным для грамматик, например, древнего и новогреческого языка ) или «пассивным» (типичным для грамматик, например, современного датского языка ).

В древнейших индоевропейских языках различие активный/средний было наиболее важным, тогда как развитие в более поздних языках обычно заключалось в замене старого различия (или его переосмыслении) различием активный/пассивный (например, в современном английском языке: дразнить/дразнить). [1] Сам протоиндоевропейский язык обычно реконструируется как имеющий два голоса, активный и медиопассивный, где доминировал средний голос в медиопассивном залоге. В древнегреческом языке также был медиопассивный залог в настоящем, несовершенном, совершенном и сверхсовершенном временах , но в аористе и будущем времени медиопассивный залог заменялся двумя залогами: одним средним и одним пассивным. Только новогреческий и албанский языки сохраняют медиопассивность во всех временах.

В ряде индоевропейских языков появился новый средний или медиопассивный залог. Часто это происходит от перифрастической формы, включающей активный глагол в сочетании с возвратным местоимением. Это развитие произошло независимо в романских языках , славянских языках и северогерманских (скандинавских) языках. Северогерманские языки и, в некоторой степени, славянские языки соединили возвратный залог с глаголом, образовав новое синтетическое спряжение, тогда как в романских языках возвратный залог по большей части остается отдельным.

Применение

Медиопассив может иметь множество значений в зависимости от контекста предложения.

  1. Рефлекторный медиопассивный. В протоиндоевропейском языке и языках, произошедших от него, глаголы, также имевшие активную форму, могли использовать медиопассив в возвратном смысле, например: «Я мою (себя)». Это рефлексивное чувство может также нести в себе чувство благодеяния для субъекта, как в предложении «Я принес в жертву козу (ради собственной выгоды)». В этих конструкциях использовалась бы активная форма «принесен в жертву», когда действие совершалось по какой-либо причине, отличной от выгоды субъекта.
  2. Реципрокный медиопассивный. Медиопассивный залог также может использоваться в обратном смысле, например, «бороться» (с активным залогом) и «бороться друг с другом» (с медиопассивным залогом).
  3. Аутокаузальный медиопассивный описывает ситуации, когда субъект заставляет себя изменить состояние.
  4. В статических глаголах . В некоторых языках всегда использовался медиопассив с глаголами, относящимися к стоянию, сидению, полулежанию, страху, стыду и удовлетворению, которые не имели активной формы.
  5. Интенсивный медиопассивный. В классическом греческом языке медиопассивный залог также использовался в интенсивном смысле, например, «быть гражданином» (с активным) против «выполнять обязанности гражданина» (с средним).
  6. У глаголов-депонентов . И в греческом, и в санскрите глагол «следовать» использовался только в медиопассивном залоге. Латынь имела форму sequitur («Это следует»; -tur — это медиопассивное настоящее 3-е лицо единственного числа от PIE *-tor ) с тем же употреблением. Во всех трех языках слово «следовать» произошло от одного и того же праиндоевропейского корня.
  7. Медиопассивный залог в сочетании с сослагательным наклонением образовал будущее время глагола «быть» в классическом греческом языке.
  8. Медиопассив также может использоваться как пассивная форма, особенно когда медиопассивные окончания сочетаются со специальным пассивным глаголом. Это было очень распространено в санскрите.

Примеры

Английский

Несколько примеров безвинительных глаголов в английском языке со значениями, близкими к медиопассиву:

испанский

Испанский является примером современного языка с медиопассивным залогом, обычно обозначаемым использованием возвратного местоимения. Это может иметь по-разному значение среднего залога (субъект действует на самого себя или для своей собственной выгоды) или значение пассивного залога (что-то действует на субъекта).

Пример предложения: El papre se enojó al ver a su hijo romper la lámpara. Английский перевод звучит так: «Отец разозлился, увидев, что его сын разбил лампу». Глагол se enojó считается медиопассивным, поскольку он состоит из возвратного местоимения se и простого глагола enojó , которые вместе буквально означают «разозлился сам». Буквально это можно было бы перевести: «Отец разгневался, увидев, что его сын разбил лампу».Прагматика быстро отвергает среднеголосное значение в пользу предполагаемого медиопассивно-голосового значения, переведенного выше как «рассердился», потому что средний залог используется редко. Многие непереходные испанские глаголы ведут себя именно так: me caí , я упал; me cansé , я устал.

Сербско-хорватский

Сербско-хорватский и другие славянские языки в этом отношении очень похожи на испанский, в них используются те же конструкции с пассивной/возвратной частицей se : Otac se razljutio kad je njegov sin razbio svjetiljku . Это снова можно было бы перевести дословно: «Отец разгневался, когда его сын разбил лампу». Похожие конструкции: Svjetiljka se razbila «Лампа сломалась» и Vrata su se zatvorila «Дверь закрылась». Однако не все глаголы допускают такое использование.

(Медио)пассив используется, когда человек не может или не хочет выразить актера: Čaša se razbila «Стекло разбилось», подразумевая, что это «только что произошло», почти «само по себе».

Северогерманский (скандинавский)

Медиопассивный залог встречается в некоторых современных скандинавских языках, таких как датский, шведский и норвежский (тогда как, например, в исландском языке сохраняется формальное различие между средним и пассивным залогом).

Примеры ниже взяты из датского языка , но ситуация аналогична шведскому и норвежскому языкам . Пассивное использование датского медиопассива, вероятно, является преобладающим, но и медиальное использование также довольно часто. Вот примеры подкатегорий среднего голоса.

  1. Рефлексивный: Jeg Mindes Min ungdom («Я помню свою юность» / «Мне вспоминается моя юность»). Форму Mindes обычно называют пассивной, но ее значение медиальное. Настоящее активное напоминание означает «напомнить(я)». Исторически Mindes представляет собой сокращение активных форм и возвратного местоимения: hun Minder sig («она напоминает о себе») → hun Mindes («она помнит»). «Она» является одновременно и агентом, и пациентом, поэтому это выражение работает во многом так же, как рефлексивные средние формы древних индоевропейских языков, таких как греческий и санскрит.
  2. Взаимное: Vi ses — повседневное выражение, эквивалентное на датском языке английскому «Увидимся». Настоящее активное состояние – vi ser (мы видим); медиопассивная (обычно называемая пассивной) форма исторически возникла следующим образом: de ser sig («они видят себя») → de ses («их видят» или «они видят себя/видят друг друга»). Формы третьего лица с тех пор были обобщены по аналогии с первым и вторым лицом, и, поскольку будущее прогрессивное время в датском языке часто выражается простым настоящим, это означает: «Мы будем видеться».
  3. Автокаузатив: Han glæders over грех дал («Он получает/доволен своим подарком»), от Han glæder sig over грех дал .

Армянский

Классический армянский язык имел медиопассивную форму, которая отличалась изменением тематической гласной глагола, а не уникальным спряжением, как в других индоевропейских языках . В современном армянском языке сохранились некоторые из этих пар активный/медиопассивный, но различие между этими двумя голосами больше не является продуктивным.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Бенвенист, Эмиль (1971). «Действительный и средний залог в глаголе» в «Проблемах общего языкознания» . Корал-Гейблс, Флорида: Университет Майами Пресс. стр. 145–147.