Меризм ( лат . merismus , греч . μερισμός , транслит. merismós ) — риторический приём (или фигура речи), в котором сочетание двух контрастирующих частей целого относится к целому. [1] : 10 [2] [3]
Например, чтобы сказать, что кто-то «искал везде», можно использовать меризм «искал высоко и низко». Другой пример — жанр фильмов «меч и сандалии » , свободный термин для жанра фильмов, снятых в основном в Италии в 1950-х и 1960-х годах, действие которых происходит в классической античности .
Меризмы распространены в Ветхом Завете . Например, в Бытие 1:1, когда Бог создает את השמים ואת הארץ (Современное произношение: et hashamaim ve-et haarets ) "небо и землю" ( Новая пересмотренная стандартная версия ), две части (небо и земля) не относятся только к небесам и земле. Скорее, они относятся к небесам, земле и всему, что между ними : Бог создал весь мир , всю вселенную . [1] : 10 Другие известные примеры библейских меризмов — Бытие 1:5, в котором «вечер» и «утро» относятся к «одному дню» (включая полдень, после полудня и т. д.), и Псалом 138, в котором псалмопевец заявляет, что Бог знает «моё падение и моё восстание»: Бог знает все действия псалмопевца. [1] : 10
Термин вошел в английский язык в 1894 году в биологическом смысле, но ранее он появился в риторических контекстах, где он обозначал « синекдоху , в которой целостность выражается контрастирующими частями» (такими как высокий и низкий , молодой и старый )». Он происходит от современного латинского merismus , от греческого μερισμός merismos «разделение или разбиение», в конечном счете от merizein «разделять», от meros «часть, доля». [4] [5]
В биологии меризм — это повторение сходных частей в структуре организма (Бейтсон, 1894). Такие особенности называются меристическими признаками, а изучение таких признаков называется меристикой . Примером может служить рассмотрение количества частей в каждом завитке органов, из которых они построены, в цветах . [6] : 30, 31
Меризмы часто фигурируют в трудах юристов и являются отличительной чертой юридического стиля. Две части юридического меризма « Последняя воля и завещание » в свое время относились к двум документам, которые были приведены в исполнение в двух отдельных судах . Завещание распоряжалось недвижимым имуществом покойного , а завещание распоряжалось движимым имуществом . Стало обычным объединять инструменты в один распорядительный документ, и это название продолжалось долгое время после того, как доктрины, требовавшие его использования, устарели в общем праве .
Юрист, который пишет завещание, обычно включает в него остаточный пункт, который распоряжается любым имуществом, не охваченным предыдущим разделом. Вес традиции таков, что юрист, пишущий такой документ, часто формулирует его примерно так:
Я завещаю, передаю и завещаю остаток, остатки и остатки моего имущества, как движимого, так и недвижимого, где бы оно ни находилось,...
Традиционно дарение недвижимости называлось «завещанием», а дарение другого имущества — «завещанием». В настоящее время слова «завещать» и «завещать» являются синонимами в большинстве юрисдикций, поэтому «Я завещаю остальную часть своего имущества...» достаточно и в праве, и в логике, чтобы достичь того же результата. Многие акты часто содержат традиционный пункт, в котором говорится, что получатель должен «иметь и владеть» переданным имуществом. Такое использование восходит к тем временам, когда инструменты составлялись на латыни , и иногда называется пунктом «habendam et tenendam». Использование юридических меризмов редко, если вообще когда-либо, добавляет юридической силы документам, которые их содержат, но часто увеличивает сложность их чтения. Однако бремя традиции и страх перед отклонением от установленной формулы, имеющим непреднамеренные правовые последствия, заставляют юристов неохотно пересматривать традиционные формулы, а их клиенты, видя их, по крайней мере получают удовлетворение от осознания того, что их документы, по-видимому, написаны юристом.
В некоторых случаях удвоение (или даже утроение) составных частей в меристических конструкциях возникло в результате перехода юридического дискурса с латыни на французский, а затем с французского на английский. В такие периоды ключевые термины были объединены с синонимами из нескольких языков в попытке предотвратить двусмысленность и обеспечить герменевтическую согласованность. [7] : 164–65