Мирмеколеон или муравьиный лев [1] — фантастическое животное из классических времен, возможно, возникшее из-за ошибки в версии Септуагинты книги Иова , вновь появляющееся в греческом христианском «Физиологе» 3-го или 4-го века н. э. [2] [3] [4]
Он встречается в средневековых бестиариях, таких как Hortus Sanitatis Якоба Мейденбаха. [5] В некоторых источниках он также упоминается как Formicaleon (муравьиный лев), Formicaleun или Mirmicioleon . [6] [7] [8] [9] Myrmecoleon происходит от греческих слов, обозначающих муравья (μύρμηξ [myrmeks]) и льва (λέων [leon]).
Обратите внимание, что в Абердинском бестиарии описывается: «В море есть камень, который по-гречески называется mermecoleon , а по-латыни concasabea , потому что он и полый, и круглый. Более того, он разделен на две части, так что если захочет, то может закрыться. Камень лежит на дне моря и оживает рано утром. Когда он поднимается со своего места отдыха на поверхность моря, он открывает рот и вбирает в себя немного небесной росы, и лучи солнца сияют вокруг него; так внутри камня растет драгоценнейшая, сияющая жемчужина, зачатая из небесной росы и получившая блеск от лучей солнца». [10]
Существует две интерпретации того, что такое Myrmecoleon. По одной версии, муравьиный лев так называется, потому что это «лев муравьев», большой муравей или маленькое животное, которое прячется в пыли и убивает муравьев. По другой версии, это зверь, который является результатом спаривания льва и муравья. У него морда льва и тело муравья, причем каждая часть имеет свою соответствующую природу. Поскольку львиная часть будет есть только мясо, а муравьиная часть может переваривать только зерно, муравьиный лев голодает. [11]
История о муравьином льве может происходить из неправильного перевода слова в версии Ветхого Завета Септуагинты , из книги Иова . Слово на иврите — la'ish (ליש), необычное слово для льва, которое в других переводах Иова передается как лев или тигр; в Септуагинте оно переводится как mermecolion , муравьиный лев. [6]