stringtranslate.com

Химариотский диалект

Химариотский греческий ( греческий : Χειμαρριώτικη διάλεκτος , латинизированныйCheimarriṓtiki diálektos [çimaɾˈʝo̞tici ˈðjale̞kto̞s] или Χειμαρριώτικα , Cheimarriṓtika [çimaɾˈʝo̞tika] ; албанский : Dialekti hisariot ) — диалект греческого языка , на котором в основном говорят этнические греки в регионе Химара в Албании . Несмотря на небольшие расстояния между населенными пунктами региона, существуют некоторые диалектные различия, особенно заметные в акценте.

География

Диалект используется как язык общения в деревнях Химара , Дхерми и Паласе, а также как изучаемый язык в деревнях Вуно , Кепаро , Кудхес и Пилур . [1] Исходя из географического распределения местных топонимов, языковая граница между местной греческой речью и соседним албанским языком совпадает с направлением горного хребта , который отделяет западную Химару от горных внутренних районов. [2]

Классификация

Как часть греческих диалектов, на которых говорят в Албании, известных также как североэпиротские диалекты, диалект Химара является частью языкового континуума диалектов современного греческого языка. [3]

Несмотря на то, что греческая община в Химаре проживает на северном конце грекоязычного мира, в регионе, известном среди греков как Северный Эпир , химариотский диалект является южным диалектом греческого языка, черта, общая для большинства других диалектов в южной Албании и греческой префектуре Теспротия . [4] Хотя были предложены связи с греческими диалектами, на которых говорят в Апулии и Мани , [5] точное происхождение северных эпиротских диалектов остается неясным. [5] По словам греческого лингвиста Ваякакоса, химариотский, как подветвь северных эпиротских диалектов, классифицируется как южный диалект, но два города рядом с Химаре, Дхерми и Паласе , говорят на полусеверных диалектах . [6]

Из-за географии и изоляции региона местный диалект в регионе Химара отделился от окружающих диалектов и претерпел более медленную эволюцию, сохранив более консервативную и верную картину средневекового греческого языка. [7] По словам греческого профессора Анагностопулоса, этот диалект, как и другие консервативные формы современного греческого языка , такие как диалект маниот, использовался населением, которое жило фактически в автономии во время османского правления . [6] Другой лингвистический анализ предполагает, что Химара была колонизирована апулийскими италиотами после турецкого набега на Отранто в 1480 году, но эта позиция решительно оспаривается. [6] Некоторые ученые утверждают, что существуют параллели с местными идиомами, на которых говорят на Крите, а также на близлежащем Корфу . [8] В частности, эти ученые утверждают, что диалект Химары имеет параллели с диалектами на Крите, тогда как диалекты Дхерми и Паласе имеют параллели с диалектами на Корфу. [9]

Влияния

Диалект подвергся давлению со стороны стандартных вариантов греческого/албанского языка и эмиграции.

Консервативный греческий диалект, на котором говорят в Химаре, подвергся давлению со стороны различных других типов греческого языка, таких как язык, используемый Греческой православной церковью, а также греческих идиом из соседних Янины и Корфу. [10]

Несмотря на небольшие расстояния между этими городами, в каждом городе есть различия в акцентах диалекта. Химариоте пострадал от языкового контакта и использует некоторые заимствованные слова из диалекта лабского албанского языка . [11] Некоторые греческие слова также частично подверглись влиянию своих албанских аналогов, например, местное произношение [m e xanikos] для стандартного греческого [m i xanikos] («инженер»), под влиянием албанского mekaniku . [12] Среди тех, кто идентифицирует себя как греки в Химаре, наблюдается почти равное владение албанским языком, хотя среди старших поколений есть и моноязычные носители греческого языка. Это может быть объяснено смешанными браками с албанскими элементами со стороны предков греков Химары и эллинизацией местного албанского населения посредством политики, поощряемой Греческой православной церковью и усугубленной различиями в культурных нормах между христианами и мусульманами. [13]

По сравнению с соседними албанскими идиомами, которые распространены как внутри страны ( Курвелеш ), так и в прибрежном регионе Химара, химариотский греческий язык в меньшей степени подвержен славянскому влиянию. [14]

Постоянное [ когда? ] присутствие химариотского греческого языка также подтверждается тем фактом, что на идиоматику соседних албаноязычных поселений оказали значительное влияние греческие черты. [15]

Фонология

Общей характеристикой местных греческих диалектов, включая химариотский, является использование архаичной двусложной формы -ea. [6] Более того, фонема /s/ произносится немного по-разному в зависимости от города: в Дхерми как мягкая /ś/ [ требуется разъяснение ] ; в Паласе как полутвердая /š'/ [ требуется разъяснение ] , а в городе Химара как твердая /š/ [ требуется разъяснение ] . Люди, которые происходят из Химары, иногда также произносят /k/ как /ts/. [16] Многие молодые носители языка больше не используют «твердые акцентуации» из-за широко распространенного влияния стандартного современного греческого языка в контексте миграционных моделей в Грецию. [16]

История

Сосуществование с албанским

Неясно, когда албанцы и греки прибыли в регион Химара и когда начались контакты между этими двумя группами. [17] [18] Тем не менее, контакты между ними вряд ли начались позднее 13-го или 14-го века. [17]

Многоязычие исторически засвидетельствовано в Химаре по крайней мере с начала XVI века. В 1500 году химариоты считались албанцами, но на греческом языке также говорили, хотя и «варварским» образом. [19] «Внутригрупповые» химариотские письма того же периода (1532, 1578) указывают на то, что химариоты состояли как из албанцев, так и из неалбанцев. [20] Итальянский миссионер Джузеппе Скиро, посетивший регион, писал в тот же период (1722), что поселения Химара (город) , Дхерми и Паласе были этнически греческими, в то время как остальные этнически албанскими. [21] В 1759 году лидеры химариотов написали российским представителям на греческом языке, что население говорит на албанском языке, том же языке, на котором говорят в соседних Албании и Боснии; во многих областях все ученые говорят по-гречески, в то время как знатные семьи говорят даже по-итальянски. [22] Представители Химары в том году состояли как из традиционных прибрежных поселений, так и из многих других с побережья и из внутренних районов. [23]

Все они писали на греческом диалекте региона в своем «внутригрупповом» общении, смешанном с албанскими, турецкими, итальянскими и некоторыми арабскими словами. Они использовали греческий язык в своей переписке с Папой Римским и другими представителями западных стран, а также с Российской империей. Когда они общались на итальянском, они использовали переводчика, но подписывались по-гречески, с греческими присвоениями своих имен. Их предпочтение писать на греческом языке было осознанным и не навязывалось какими-либо условиями или секретариатом. [24] Экрем Влора писал на рубеже 19-го века, что среди химариотов было всего 3000 человек, которые всегда говорили по-гречески. По его словам, они были одной греческой линии происхождения, независимо от того, насколько она была стара. [25]

Хотя албанский язык был государственным языком, а также единственным языком администрации и образования во второй половине 20-го века в Химаре, это не привело к его доминированию над греческим. [26]

Архаизмы и уникальные особенности

Более поздние исследования, сосредоточенные на изучении местных идиом, добавили исторически задокументированных знаний. Химариотский греческий язык имеет изоглоссы , которые связывают его с более широким диалектным континуумом во времени, который включает греческие варианты из Саранды, Дельвины, Гирокастры, Нарты , Ионических островов (включая Диапонтию ) и южной Италии ; однако он имеет отличительные характеристики, которые не подтверждают его происхождение из какой-либо другой грекоязычной области. [27] Существование топонимов с суффиксом -eos (–έος) в современной Химаре (таких как Δραλέος, Ελατέος, Κασανέος и т. д.) связывает его со средневековым диалектом Ионических островов, которые также использовали суффиксы родительного падежа -éos в топонимах; как засвидетельствовано в середине XIII века. В свою очередь, из химариотского греческого они стали топонимами с суффиксом -e в местном албанском диалекте. Это средневековое свидетельство топонимов -éos указывает на давнее возникновение химариотского диалекта. [28] Другим свидетельством, подтверждающим раннюю датировку химариотского греческого, являются наименования и топонимы, связанные со старыми греческими диалектами (как древними, так и средневековыми). [29] Постоянное присутствие химариотского греческого языка без интервалов подтверждается его богатым дорическим субстратом и архаичными чертами. [30] В Паласе лексические заимствования из албанского в местный греческий диалект были обнаружены в терминологии, касающейся деревенской жизни, что указывает на то, что культура деревни изначально была албанской, и отражает функцию более старого языка (албанского), преобладающего в делах деревенской жизни. [31]

На архаичный характер местной речи указывает и употребление в Химаре слов, возможно сохраняющих дигамму (βρόζος, «ρόζος/узел». βράγα «ρώγα σταφυλιού/виноград»). [32]

Химариотский диалект был одним из немногих греческих диалектов, сохранивших несинтезные формы , типичную черту средневекового греческого языка, которая наблюдалась вплоть до 13 века. [33]

События и политика 20-го века

В коммунистическую эпоху в Албании границы страны были запечатаны на 45 лет (1945–1990), в то время как Химара оставалась за пределами так называемой зоны греческого меньшинства, которую албанское государство признавало как регионы, населенные греками. [34] В соответствии с коммунистической албанской политикой объединения и гомогенизации, использование греческого языка в Химаре было запрещено в общественных местах, и многие грекоговорящие люди были вынуждены переехать в места в северной или центральной Албании. [35] Как следствие, греческие школы в районе Химары были закрыты, и местные общины придерживались своего языка, который был архаичным по сравнению с диалектами, с которыми они столкнулись после эмиграции в Грецию (1991) после краха коммунистического режима. [36]

После падения коммунизма значительная часть населения из Химары мигрировала в Грецию , где в значительной степени переняла стандартный греческий язык. [16] В настоящее время они по-прежнему не считаются частью признанного греческого меньшинства албанским государством, в то время как, с другой стороны, они считаются этническими греками в соответствии с греческой миграционной политикой. [37] Наблюдается общее снижение уровня владения диалектом его носителями. Те, кто эмигрировал из Химары, особенно молодое поколение, больше не являются активными носителями этого диалекта. [38]

Письменные отчеты

Переписка гимариотов с иностранными европейскими державами велась на их местном греческом диалекте. [39] Письмо архиепископу Отранто от 1577 года указывает на то, что их предпочтение писать на греческом языке было осознанным и не навязывалось какими-либо условиями или секретариатом, в то время как они подписывались на греческом языке при присвоении им греческих имен. [40]

Письменные следы химариотского диалекта можно увидеть и в письме 1814 года. [41] Роман Христоса Армандоса Гезоса был написан в 2021 году на химариотском диалекте. [42]

Ссылки

  1. ^ Джозеф и др. 2018, стр. 70
  2. ^ Соболев, Андрей Н. (8 июня 2021 г.). «Между разделением и симбиозом: языки и культуры Юго-Восточной Европы в контакте». Между разделением и симбиозом . Walter de Gruyter GmbH & Co KG: 78. ISBN 9781501509216. Географическое распределение греческих и албанских названий указывает на четкую языковую границу, совпадающую с направлением горного хребта, отделяющего западную Химару, населенную православными греками, от горных внутренних районов, населенных албанцами... Исторический характер этого разделения между греками и албанцами подтверждается в источнике XVIII века.
  3. ^ Spyrou, Aristotle (2014). "Современные греческие диалекты Албании | Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. ФИЛОЛОГИЯ. АЗИАТСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА". MFK.spbu.ru : 400, 409–410 . Дата обращения 14 августа 2022 г. MGDA (псевдоним: северные эпирские диалекты)... , Греческий диалект Химары, Дримадес.... представляет собой расширение [ sic ] этого континуума
  4. ^ Παντελίδης, Νικόλαος. «Οι νεοελληνικές διάλεκτοι». tro-ma-ktiko.blogspot.gr . Проверено 21 сентября 2017 г.
  5. ^ ab Nicholas 1998, стр. 405.
  6. ^ abcd Nicholas 1998, Глава 2: «Грамматикализация», стр. 504.
  7. Николас 1998, Глава 2: «Грамматикализация», стр. 20, 29.
  8. ^ Basilēs G. Nitsiakos, Vassilis Nitsiakos (2010) [2010]. На границе: трансграничная мобильность, этнические группы и границы вдоль албанско-греческой границы. LIT Verlag Münster. стр. 102. ISBN 9783643107930.
  9. ^ Бон 2008а, стр. 64.
  10. ^ Джозеф и др. 2018, стр. 71: Консервативный греческий диалект Химары подвергся давлению со стороны различных типов греческого языка: от языка, используемого в церкви, до влияния лингвистически инновационных поселений, таких как Янина и Корфу.
  11. ^ Бон 2008а, стр. 63
  12. ^ Джозеф, Брайан Д. «Множественные показатели в ситуациях языковых контактов: исследование на примере греческого языка Южной Албании». В Ралли, Анджела , Контактная морфология в современных греческих диалектах , стр. 213.
  13. ^ Русаков 2021, стр. 12: «Греческое» население Химары демонстрирует также почти равную степень владения греческим и албанским языками (хотя среди старшего поколения сейчас есть некоторые «греческие» монолингвы). Этот факт может быть объяснен наличием албанских элементов среди предков «греков» Химары, т. е. смешанными браками (Соболев 2017). Участие албанских элементов в формировании современного населения Химары подтверждается историческими данными и свидетельствами отдельных носителей языка. Однако ответить на вопрос о роли смешанных браков в формировании современного языкового (и этнического) ландшафта Химары можно будет после более детального изучения этой проблемы. Другим источником постоянного сохранения ситуации с высоким уровнем владения обоими языками могли стать процессы эллинизации албанского населения, поощрявшиеся православной церковью вплоть до момента основания Албанского независимого государства и в какой-то мере подкреплявшиеся культурными различиями между православной и мусульманской частями албанского населения.
  14. ^ Кириазис, Дорис (2012). «Славянские элементы в греческих идиомах Южной Албании». Philologica Jassyensia . 15 (VII/I): 153, 163. Получено 12 сентября 2017 г. Набор довольно сильно отличается, если рассмотреть лексический материал (апеллятивы и топонимы) внутренней части Химары (регион Курвелеш) и близлежащих прибрежных албаноязычных деревень (Брегдет). Грекоязычная область, которая, по-видимому, в меньшей степени затронута славянским языком, — это Химара, хотя элементы славянского влияния присутствуют в соседних деревнях,...
  15. ^ Кириазис 2006, стр. 207. έμμεσα και από το βάθος και το εύρος της επίδρασής της στον αλβανόφωνο περίγυρο."
  16. ^ abc Bon 2008a, стр. 65.
  17. ^ ab Rusakov 2021, стр. 3: «Мы не знаем, когда начался контакт между албанцами и греками в районе Химары. Тем не менее, это вряд ли могло быть позднее XIII или XIV века. ... Здесь у нас есть два неизвестных: мы не знаем ни времени прибытия албанцев в эту часть Балкан, ни того, когда предки греков Химары появились в этом регионе.
  18. ^ Джозеф и др. 2018, стр. 70: Неясно, когда именно носители греческого и албанского языков впервые встретились в более обширном регионе Химара, поскольку исторические источники не помогают установить точную дату начала их языкового контакта.
  19. ^ Фрашери, Кристо (2005). Himara dhe Përkatesia Etnike e Himarjotëve . Тоэна. п. 30. Accole ejus Illyrii, quos nunc albaneses nuncupant, quamvis greca quoque lingua, perbarbare tamen, utantur..."..."Pra, hisarjotët e flsinin keq greqishten, pasi për ta ishte gjuhë e huaj.
  20. ^ Гиакумис 2016, стр. 224–225.
  21. ^ Кириазис 2016, стр. 9. εξ Ιταλίας ιεραπόστολος Джузеппе Широ (Зеф Скиро) από το έτος 1722 ... О Скиро έγραφε ότι «η Чимара (Χιμάρα)…, Дримад (Δρυμάδες), Баласа (Παλάσα) [είναι] ελληνικής εθνότητας -"di nationale greci"-, ενώ τα υπόλοιπα χωριά της Χιμάρας είναι αλβανικής εθνότητας -"di nationale albanesi"»."
  22. ^ Giakoumis 2016, стр. 226: «Также на греческом языке они обращаются к российскому правительству до 1759 года, заявляя на этот раз о своей приверженности православной вере и Вселенскому патриархату Константинополя; однако они пишут: Мы говорим на албанском языке, на том же [языке], на котором говорят] в соседних Албании и Боснии. Однако во многих областях все ученые говорят по-гречески; знатные семьи также говорят по-итальянски из-за множества офицеров, служащих иностранным государствам, и молодых людей, обучающихся в Падуанской и Неапольской духовных семинариях».
  23. ^ Η Ρωσία και τα Πασαλίκια Αλβανίας και Ηπείρου 1759–1831 (на греческом языке). Национальный фонд греческих исследований . 2007. с. 42. ИСБН 978-960-7916-60-0. Η ??? Μπουτσέτσι, Δρυμάδες, Κλοπερό [=Κηπαρό;], Νιβίτσα, Παλιάσα, Πικέρνι, [Άγιος] Βασίλειος, Γκλιάτες, Λούκοβο, [Άγιοι] Σαράντα, Βούνο, Σασσένο, Μπόρσι. Στην ενδοχώρα Δουκάτες, Δράξια, Ραδήμα, Γιομποζάρι, Γουμενίτσα. Дополнительные сведения: Μαζάρι, Δρουμπάτσι, Κούδεσι, Νιβίτσα, Λιόπεσι, Μαυρόβα, Βράνιστα, Ζενογκόριτσα, Σμόχθινα, Ζιονιμέοι, Καλογεράτες, Ζουλιάτες, Βερμιχιότες, Λεπενίτσα, Κούτσι, Καρδίκι, Βέλτζια, Μπραττάδες, Γαλιάσσα, Γολιμπάδες, Λιαπαρδά, Μίλου, Δοξάτες, Προγονάτες, Γλιοπεζιότες, Βάϊσα, Τεπελένι. Δεν αναγράφονται μικρά χωριά.
  24. ^ Джакумис 2016, стр. 226
  25. ^ Кириазис 2016, стр. 12: «Μήπως ήταν λιγότερο φιλόπατρις ο Eqrem bej Vlora όταν, αναφερόμενος στους κατοίκους της Χιμάρας, έγραφε στα Απομνημονευματά του ότι «Ανάμεσά τους είναι μόνο 3000 άτομα που μιλούσαν ανέκαθεν ελληνικά και που όλοι τους ανάγονται σε μια μοναδική ρίζα, οπωσδήποτε μακρόχρονη, ελληνικής προέλευσης»; ... «Мидис шин ка ветэм 3000 ньерез ка канэ фолур гжитмоне грекишт дхе кэт тэ гжите рджедхин нга ндже ррендже и ветме, садо и большой не кохэ, мне преджардхье греке».
  26. ^ Соболев, Андрей Н. (8 июня 2021 г.). Между разделением и симбиозом: языки и культуры Юго-Восточной Европы в контакте. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. стр. 142. ISBN 978-1-5015-0925-4.
  27. ^ Kyriazis 2016, стр. 5–6: «Σε πρόσφατη μελέτη μας είχαμε οδηγηθεί στο συμπέρασμα ότι «το ελληνικό ιδίωμα τη ς Χιμάρας δεν συγκεντρώνει χαρακτηριστικά ειδικής ή αποκλειστικής συγγένειας для того, чтобы сделать это ώματα που να δικαιολογούν την προέλευσή του από μια συγκεκριμένη περιοχή» της ελληνόγλωσσης επικράτειας, και τονίζαμε ότι τα γλωσσικ ά δεδομένα δείχνουν πως «η ελληνοφωνία στην περιοχή είναι αρκετά παλιά» ιδιώματος και της σύνθετης εικόνας των νεοελληνικών διαλέκτων… θα εμπλουτίσουν περαιτέρω τη σχετική επιχειρηματολογία». Τώρα μας δίνεται η ευκαιρία να επεκτείνουμε και συμπληρώσουμε τη διατύπωση αυτή και να τονίσουμε ότι το τοπωνυμικό υλικό της ελληνικής, μαζί με τα αντίστοιχα οσηγορικά, είναι αυθεντική μαρτυρία εκείνου που θα μπορούσαμε να αποκαλέσουμε «μερική ασυνέχεια/διαφοροποίηση εντός ενός γενικότερου χωροχρονικού συνεχούς», το οποίο στην περίπτωση της Χιμάρας περιλαμβάνει διαχρονικά τα ελληνικά γλωσσικά ιδιώματα των Αγ. Σαράντα, του Δελβίνου και του Αργυροκάστρου, τα ιδιώματα της Επτανήσου και των Διαποντίων , καθώς και τα ιδιώματα της Μεγάλης Ελλάδας [Великая Греция] και της Άρτας Αυλώνα. Το ελληνικό γλωσσικό ιδίωμα της Χιμάρας σχηματίζει ειδικά και γενικά ισόγλωσα με τα προανα φερθέντα».
  28. ^ Кириазис 2020, стр. 43: «Në studimin për të folmen greqisht të Himarës (Κυριαζής 2007, Qirjazi 2011) kemi vënë në dukje se prapashtesa kolektive toponimike –έος haset эксклюзивишт në tre fshatrat folës/bilingë të Bregut dhe përbën një типar të mëvetësishëm të tyre: Δραλέος, Ελατέος, Κασανέος 'vend, перкатесишт, ме душке, бредха, гештенья и т. д. dhe se prej aty u formuan trajtat shqip Kas(t)ané, Dhralé, etj. Ky «эксклюзивный» план синкроника duhet rishqyrtuar në dritën и të dhënave të reja që na ofron Regjistri i Episkopisë së Qefalonisë i v. 1264 (Τζανετάτου 1965), me të cilin «Comes Palatinus Orsini dominus Cephaloniae, Zakynthi' et Ithacae подтверждают владение ecclesiae Zacynthi ad Instantia епископ Генрици». Në texttin e Regjistrit hasen me shpeshtësi të pazakontë fitotoponime në rasën gjinore, si του Σπαρτέως, του Δαφνέως etj. ... Факты о том, что топоним меня –έως dëshmohen me shtrirje aq të madhe në shek. XIII на бен тэ мендойме се это данные мне херет дхе кю еште ндже трегес и паконтестуешэм пер вьетерсинэ и се фольмес грекишт тэ Химарес».
  29. ^ Кириазис 2020, с. 43: «Докажите, что пер датимин и хершем тэ грекиштес се Химарес джане апелативет дхе топоним, что лидхен ме диалекте тэ грекиштес сэ vjetër».
  30. ^ Кириазис 2006, стр. 207: "Το πλούσιο δωρικό υπόστρωμα του χιμαριώτικου ιδιώματος (ουσ. φάγας 'δρύς' στη Χιμάρα, πρβ δωρ φαγός, τοπωνύμια Φαγέος στην Παλιάσα. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это, πρβ. δωρ. κᾶπος κτλ.) και οι λεξιλογικοί αρχαϊσμοί (αgίδα < αρχ. ἀκίς 'μικρή ποσότητα', κυβέρτι < αρχ. κυβέρτιον 'κυψέλη', καθαίρω < αρχ. καθαίρω 'καθαρίζω', όρθα < αρχ. ὄρνις, αιτ. ὄρνιθα κτλ.) αποδεικνύουν τη διαχρονική παρουσία της ελληνικής στην ευρύτερη περιοχή».
  31. ^ Джозеф, Брайан; Ндочи, Рексхина; Дикерсон, Карли (2019). "Смешивание языков в Паласе". Журнал греческой лингвистики . 19 (2): 236. doi : 10.1163/15699846-01902002 . Еще одна интересная область, где лексические заимствования не являются чем-то необычным, — это терминология, связанная с деревенской жизнью. Мы находим это интересным, потому что не ожидали бы, что албанский язык будет использоваться здесь греческими сельскими жителями, если только деревенская культура изначально не была албанской, и эти заимствования являются показателем того, что старый язык в деревне преобладает в областях, относящихся к деревенской жизни.
  32. ^ Кириазис, Дорис (2018). «Лексические и ономасиологические соответствия среди греческих диалектов Великой Греции, Ионических островов, Эпира и Южной Албании». Международная конференция: Балканские и южнославянские анклавы в Италии: языки, диалекты и идентичности., Венеция, Италия, 11/2015 . Получено 13 сентября 2022 г.
  33. ^ Д., Кириазис; Н., Лиоз; Г., Папанастасиу; М., Маргарити-Рога (2018). «Греческий язык: эллинистический и средневековый» (PDF) . Труды по греческому языкознанию . Университет Салоник: 32-33. Γνωρίσματα της πρώιμης μεσαιωνικής ελληνικής ... Το ότι η τροπή αυτή ολοκληρώνεται τον 13ο αιώνα φαίνεται από την εισαγωγή στη μεσαιωνική από τον 13ο αιώνα και μετά ξένων λέξεων που διατηρήθηκαν ασυνίζητες, π.χ. αβαρία (ιταλ.), κομπανία, φασαρία, παρέα (<ισπανοεβρ. parea). Μερικά ιδιώματα δεν εμφάνισαν ποτέ συνίζηση (Πόντος, Ζάκυνθος, Μάνη, Τσακωνιά, Χιμάρα κ.ά.), π.χ. παλαίος, παιδία, ελαία, μηλέα, συντροφία, δροσία κτλ., (Τσακωνιά), π.χ. ελία, δουλεία, φονία κτλ.
  34. ^ Петтифер 2001, стр. 7.
  35. ^ Бон 2008а, стр. 111.
  36. ^ Бон 2008a, с. 60; Бон 2008b, стр. 7–29.
  37. ^ Бон 2008а, стр. 36.
  38. ^ Joseph et al. 2018, стр. 72: Что касается «эмигрантов» химариотов, то они больше не являются активными носителями идиомы. Это правило прежде всего для молодого поколения. Последствия отступления диалекта включают в себя общее снижение компетентности со стороны носителей, но, в частности, неспособность использовать определенные глагольные времена, как в действительном, так и в страдательном залоге, но особенно в страдательном.
  39. ^ Джакумис, 2016, стр. 226
  40. ^ Джакумис, 2016, стр. 217
  41. ^ Кириазис, Дорис (2019). «Το Δέλβινο 'ν' η πατρίδα μου…»: τα (βορειο)ηπειρωτικά ιδιώματα μέσα από την «Αληπασιάδα» του Χ. Σεχρ έτη και από τα έγγραφα του Αρχείου του πασαλικίου Ιωαννίνων». Λέξεις: Τιμητικός τόμος για την Χριστίνα Μπασέα - Μπεζαντάκου (на греч. Публикации Кардамицы ISBN . 978-960-354-504-0.
  42. Καφάτος, Γιάννης (24 июля 2021 г.). «Χάθηκε βελόνι» το μυθιστόρημα του Χρήστου Αρμάντου Γκέζου για την αναζήτηση, τη ματαίωση, τη λύτρωση – Συνέντευξη με τον συγγραφέα . Получено 9 декабря 2021 г.

Источники