Химариотский греческий ( греческий : Χειμαρριώτικη διάλεκτος , латинизированный : Cheimarriṓtiki diálektos [çimaɾˈʝo̞tici ˈðjale̞kto̞s] или Χειμαρριώτικα , Cheimarriṓtika [çimaɾˈʝo̞tika] ; албанский : Dialekti hisariot ) — диалект греческого языка , на котором в основном говорят этнические греки в регионе Химара в Албании . Несмотря на небольшие расстояния между населенными пунктами региона, существуют некоторые диалектные различия, особенно заметные в акценте.
Диалект используется как язык общения в деревнях Химара , Дхерми и Паласе, а также как изучаемый язык в деревнях Вуно , Кепаро , Кудхес и Пилур . [1] Исходя из географического распределения местных топонимов, языковая граница между местной греческой речью и соседним албанским языком совпадает с направлением горного хребта , который отделяет западную Химару от горных внутренних районов. [2]
Как часть греческих диалектов, на которых говорят в Албании, известных также как североэпиротские диалекты, диалект Химара является частью языкового континуума диалектов современного греческого языка. [3]
Несмотря на то, что греческая община в Химаре проживает на северном конце грекоязычного мира, в регионе, известном среди греков как Северный Эпир , химариотский диалект является южным диалектом греческого языка, черта, общая для большинства других диалектов в южной Албании и греческой префектуре Теспротия . [4] Хотя были предложены связи с греческими диалектами, на которых говорят в Апулии и Мани , [5] точное происхождение северных эпиротских диалектов остается неясным. [5] По словам греческого лингвиста Ваякакоса, химариотский, как подветвь северных эпиротских диалектов, классифицируется как южный диалект, но два города рядом с Химаре, Дхерми и Паласе , говорят на полусеверных диалектах . [6]
Из-за географии и изоляции региона местный диалект в регионе Химара отделился от окружающих диалектов и претерпел более медленную эволюцию, сохранив более консервативную и верную картину средневекового греческого языка. [7] По словам греческого профессора Анагностопулоса, этот диалект, как и другие консервативные формы современного греческого языка , такие как диалект маниот, использовался населением, которое жило фактически в автономии во время османского правления . [6] Другой лингвистический анализ предполагает, что Химара была колонизирована апулийскими италиотами после турецкого набега на Отранто в 1480 году, но эта позиция решительно оспаривается. [6] Некоторые ученые утверждают, что существуют параллели с местными идиомами, на которых говорят на Крите, а также на близлежащем Корфу . [8] В частности, эти ученые утверждают, что диалект Химары имеет параллели с диалектами на Крите, тогда как диалекты Дхерми и Паласе имеют параллели с диалектами на Корфу. [9]
Диалект подвергся давлению со стороны стандартных вариантов греческого/албанского языка и эмиграции.
Консервативный греческий диалект, на котором говорят в Химаре, подвергся давлению со стороны различных других типов греческого языка, таких как язык, используемый Греческой православной церковью, а также греческих идиом из соседних Янины и Корфу. [10]
Несмотря на небольшие расстояния между этими городами, в каждом городе есть различия в акцентах диалекта. Химариоте пострадал от языкового контакта и использует некоторые заимствованные слова из диалекта лабского албанского языка . [11] Некоторые греческие слова также частично подверглись влиянию своих албанских аналогов, например, местное произношение [m e xanikos] для стандартного греческого [m i xanikos] («инженер»), под влиянием албанского mekaniku . [12] Среди тех, кто идентифицирует себя как греки в Химаре, наблюдается почти равное владение албанским языком, хотя среди старших поколений есть и моноязычные носители греческого языка. Это может быть объяснено смешанными браками с албанскими элементами со стороны предков греков Химары и эллинизацией местного албанского населения посредством политики, поощряемой Греческой православной церковью и усугубленной различиями в культурных нормах между христианами и мусульманами. [13]
По сравнению с соседними албанскими идиомами, которые распространены как внутри страны ( Курвелеш ), так и в прибрежном регионе Химара, химариотский греческий язык в меньшей степени подвержен славянскому влиянию. [14]
Постоянное [ когда? ] присутствие химариотского греческого языка также подтверждается тем фактом, что на идиоматику соседних албаноязычных поселений оказали значительное влияние греческие черты. [15]
Общей характеристикой местных греческих диалектов, включая химариотский, является использование архаичной двусложной формы -ea. [6] Более того, фонема /s/ произносится немного по-разному в зависимости от города: в Дхерми как мягкая /ś/ [ требуется разъяснение ] ; в Паласе как полутвердая /š'/ [ требуется разъяснение ] , а в городе Химара как твердая /š/ [ требуется разъяснение ] . Люди, которые происходят из Химары, иногда также произносят /k/ как /ts/. [16] Многие молодые носители языка больше не используют «твердые акцентуации» из-за широко распространенного влияния стандартного современного греческого языка в контексте миграционных моделей в Грецию. [16]
Неясно, когда албанцы и греки прибыли в регион Химара и когда начались контакты между этими двумя группами. [17] [18] Тем не менее, контакты между ними вряд ли начались позднее 13-го или 14-го века. [17]
Многоязычие исторически засвидетельствовано в Химаре по крайней мере с начала XVI века. В 1500 году химариоты считались албанцами, но на греческом языке также говорили, хотя и «варварским» образом. [19] «Внутригрупповые» химариотские письма того же периода (1532, 1578) указывают на то, что химариоты состояли как из албанцев, так и из неалбанцев. [20] Итальянский миссионер Джузеппе Скиро, посетивший регион, писал в тот же период (1722), что поселения Химара (город) , Дхерми и Паласе были этнически греческими, в то время как остальные этнически албанскими. [21] В 1759 году лидеры химариотов написали российским представителям на греческом языке, что население говорит на албанском языке, том же языке, на котором говорят в соседних Албании и Боснии; во многих областях все ученые говорят по-гречески, в то время как знатные семьи говорят даже по-итальянски. [22] Представители Химары в том году состояли как из традиционных прибрежных поселений, так и из многих других с побережья и из внутренних районов. [23]
Все они писали на греческом диалекте региона в своем «внутригрупповом» общении, смешанном с албанскими, турецкими, итальянскими и некоторыми арабскими словами. Они использовали греческий язык в своей переписке с Папой Римским и другими представителями западных стран, а также с Российской империей. Когда они общались на итальянском, они использовали переводчика, но подписывались по-гречески, с греческими присвоениями своих имен. Их предпочтение писать на греческом языке было осознанным и не навязывалось какими-либо условиями или секретариатом. [24] Экрем Влора писал на рубеже 19-го века, что среди химариотов было всего 3000 человек, которые всегда говорили по-гречески. По его словам, они были одной греческой линии происхождения, независимо от того, насколько она была стара. [25]
Хотя албанский язык был государственным языком, а также единственным языком администрации и образования во второй половине 20-го века в Химаре, это не привело к его доминированию над греческим. [26]
Более поздние исследования, сосредоточенные на изучении местных идиом, добавили исторически задокументированных знаний. Химариотский греческий язык имеет изоглоссы , которые связывают его с более широким диалектным континуумом во времени, который включает греческие варианты из Саранды, Дельвины, Гирокастры, Нарты , Ионических островов (включая Диапонтию ) и южной Италии ; однако он имеет отличительные характеристики, которые не подтверждают его происхождение из какой-либо другой грекоязычной области. [27] Существование топонимов с суффиксом -eos (–έος) в современной Химаре (таких как Δραλέος, Ελατέος, Κασανέος и т. д.) связывает его со средневековым диалектом Ионических островов, которые также использовали суффиксы родительного падежа -éos в топонимах; как засвидетельствовано в середине XIII века. В свою очередь, из химариотского греческого они стали топонимами с суффиксом -e в местном албанском диалекте. Это средневековое свидетельство топонимов -éos указывает на давнее возникновение химариотского диалекта. [28] Другим свидетельством, подтверждающим раннюю датировку химариотского греческого, являются наименования и топонимы, связанные со старыми греческими диалектами (как древними, так и средневековыми). [29] Постоянное присутствие химариотского греческого языка без интервалов подтверждается его богатым дорическим субстратом и архаичными чертами. [30] В Паласе лексические заимствования из албанского в местный греческий диалект были обнаружены в терминологии, касающейся деревенской жизни, что указывает на то, что культура деревни изначально была албанской, и отражает функцию более старого языка (албанского), преобладающего в делах деревенской жизни. [31]
На архаичный характер местной речи указывает и употребление в Химаре слов, возможно сохраняющих дигамму (βρόζος, «ρόζος/узел». βράγα «ρώγα σταφυλιού/виноград»). [32]
Химариотский диалект был одним из немногих греческих диалектов, сохранивших несинтезные формы , типичную черту средневекового греческого языка, которая наблюдалась вплоть до 13 века. [33]
В коммунистическую эпоху в Албании границы страны были запечатаны на 45 лет (1945–1990), в то время как Химара оставалась за пределами так называемой зоны греческого меньшинства, которую албанское государство признавало как регионы, населенные греками. [34] В соответствии с коммунистической албанской политикой объединения и гомогенизации, использование греческого языка в Химаре было запрещено в общественных местах, и многие грекоговорящие люди были вынуждены переехать в места в северной или центральной Албании. [35] Как следствие, греческие школы в районе Химары были закрыты, и местные общины придерживались своего языка, который был архаичным по сравнению с диалектами, с которыми они столкнулись после эмиграции в Грецию (1991) после краха коммунистического режима. [36]
После падения коммунизма значительная часть населения из Химары мигрировала в Грецию , где в значительной степени переняла стандартный греческий язык. [16] В настоящее время они по-прежнему не считаются частью признанного греческого меньшинства албанским государством, в то время как, с другой стороны, они считаются этническими греками в соответствии с греческой миграционной политикой. [37] Наблюдается общее снижение уровня владения диалектом его носителями. Те, кто эмигрировал из Химары, особенно молодое поколение, больше не являются активными носителями этого диалекта. [38]
Переписка гимариотов с иностранными европейскими державами велась на их местном греческом диалекте. [39] Письмо архиепископу Отранто от 1577 года указывает на то, что их предпочтение писать на греческом языке было осознанным и не навязывалось какими-либо условиями или секретариатом, в то время как они подписывались на греческом языке при присвоении им греческих имен. [40]
Письменные следы химариотского диалекта можно увидеть и в письме 1814 года. [41] Роман Христоса Армандоса Гезоса был написан в 2021 году на химариотском диалекте. [42]
Географическое распределение греческих и албанских названий указывает на четкую языковую границу, совпадающую с направлением горного хребта, отделяющего западную Химару, населенную православными греками, от горных внутренних районов, населенных албанцами... Исторический характер этого разделения между греками и албанцами подтверждается в источнике XVIII века.
(псевдоним: северные эпирские диалекты)... , Греческий диалект Химары, Дримадес.... представляет собой расширение [
sic
] этого континуума
довольно сильно отличается, если рассмотреть лексический материал (апеллятивы и топонимы) внутренней части Химары (регион Курвелеш) и близлежащих прибрежных албаноязычных деревень (Брегдет). Грекоязычная область, которая, по-видимому, в меньшей степени затронута славянским языком, — это Химара, хотя элементы славянского влияния присутствуют в соседних деревнях,...
Accole ejus Illyrii, quos nunc albaneses nuncupant, quamvis greca quoque lingua, perbarbare tamen, utantur..."..."Pra, hisarjotët e flsinin keq greqishten, pasi për ta ishte gjuhë e huaj.
Η ??? Μπουτσέτσι, Δρυμάδες, Κλοπερό [=Κηπαρό;], Νιβίτσα, Παλιάσα, Πικέρνι, [Άγιος] Βασίλειος, Γκλιάτες, Λούκοβο, [Άγιοι] Σαράντα, Βούνο, Σασσένο, Μπόρσι. Στην ενδοχώρα Δουκάτες, Δράξια, Ραδήμα, Γιομποζάρι, Γουμενίτσα. Дополнительные сведения: Μαζάρι, Δρουμπάτσι, Κούδεσι, Νιβίτσα, Λιόπεσι, Μαυρόβα, Βράνιστα, Ζενογκόριτσα, Σμόχθινα, Ζιονιμέοι, Καλογεράτες, Ζουλιάτες, Βερμιχιότες, Λεπενίτσα, Κούτσι, Καρδίκι, Βέλτζια, Μπραττάδες, Γαλιάσσα, Γολιμπάδες, Λιαπαρδά, Μίλου, Δοξάτες, Προγονάτες, Γλιοπεζιότες, Βάϊσα, Τεπελένι. Δεν αναγράφονται μικρά χωριά.
Еще одна интересная область, где лексические заимствования не являются чем-то необычным, — это терминология, связанная с деревенской жизнью. Мы находим это интересным, потому что не ожидали бы, что албанский язык будет использоваться здесь греческими сельскими жителями, если только деревенская культура изначально не была албанской, и эти заимствования являются показателем того, что старый язык в деревне преобладает в областях, относящихся к деревенской жизни.
Γνωρίσματα της πρώιμης μεσαιωνικής ελληνικής ... Το ότι η τροπή αυτή ολοκληρώνεται τον 13ο αιώνα φαίνεται από την εισαγωγή στη μεσαιωνική από τον 13ο αιώνα και μετά ξένων λέξεων που διατηρήθηκαν ασυνίζητες, π.χ. αβαρία (ιταλ.), κομπανία, φασαρία, παρέα (<ισπανοεβρ. parea). Μερικά ιδιώματα δεν εμφάνισαν ποτέ συνίζηση (Πόντος, Ζάκυνθος, Μάνη, Τσακωνιά, Χιμάρα κ.ά.), π.χ. παλαίος, παιδία, ελαία, μηλέα, συντροφία, δροσία κτλ., (Τσακωνιά), π.χ. ελία, δουλεία, φονία κτλ.