stringtranslate.com

Мировая литература

Термин «мировая литература» используется для обозначения всей мировой национальной литературы и распространения произведений в более широком мире за пределами страны происхождения. В прошлом он в первую очередь относился к шедеврам западноевропейской литературы ; однако сегодня мировая литература все чаще рассматривается в международном контексте. Теперь читатели имеют доступ к широкому спектру мировых произведений в различных переводах.

Многие ученые утверждают, что произведение считается мировой литературой благодаря его распространению за пределами страны происхождения. Например, Дэвид Дамрош утверждает: «Произведение попадает в мировую литературу двойным процессом: во-первых, будучи прочитанным как литература; во-вторых, распространяясь в более широком мире за пределами своей языковой и культурной точки происхождения». [1] Аналогичным образом, исследователь мировой литературы Венкат Мани считает, что «миризация» литературы вызвана « передачей информации », в значительной степени вызванной развитием печатной культуры. Из-за появления библиотеки «издатели и книготорговцы , которые печатают и продают доступные книги, грамотные граждане, которые приобретают эти книги, и публичные библиотеки, которые делают эти книги доступными для тех, кто не может позволить себе купить их, все вместе играют очень важную роль в «создании» мировой литературы». [2]

История

Иоганн Вольфганг Гёте использовал концепцию мировой литературы в нескольких своих эссе в первые десятилетия девятнадцатого века для описания международного оборота и восприятия литературных произведений в Европе, включая произведения незападного происхождения. Концепция получила широкое распространение после того, как его ученик Иоганн Петер Эккерман опубликовал сборник бесед с Гёте в 1835 году. [3] Гёте говорил с Эккерманом о волнении от чтения китайских романов и персидской и сербской поэзии, а также о своём увлечении наблюдением за тем, как его собственные произведения переводились и обсуждались за границей, особенно во Франции. Он сделал известное заявление в январе 1827 года, предсказав, что мировая литература заменит национальную литературу как основной способ литературного творчества в будущем:

Я все больше и больше убеждаюсь, что поэзия — это всеобщее достояние человечества, проявляющееся повсюду и во все времена в сотнях и сотнях людей. ... Поэтому я люблю оглядываться на чужие народы и советую всем делать то же самое. Национальная литература — теперь довольно бессмысленный термин; эпоха всемирной литературы уже близко, и каждый должен стремиться ускорить ее приближение. [4]

Отражая в основе своей экономическое понимание мировой литературы как процесса торговли и обмена, Карл Маркс и Фридрих Энгельс использовали этот термин в своем «Манифесте Коммунистической партии» (1848) для описания «космополитического характера» буржуазного литературного производства, утверждая, что:

Вместо старых потребностей, удовлетворяемых произведениями страны, мы находим новые потребности, требующие для своего удовлетворения продуктов далеких стран и климатов. ... И как в материальном, так и в умственном производстве. Умственные творения отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из многочисленных национальных и местных литератур возникает всемирная литература.

Мартин Пухнер утверждал, что Гёте остро чувствовал, что мировая литература движима новым мировым рынком в литературе. [5] Этот рыночный подход был предложен Марксом и Энгельсом в 1848 году в их Манифесте , который был опубликован на четырех языках и распространен в нескольких европейских странах, и с тех пор стал одним из самых влиятельных текстов двадцатого века. [3] В то время как Маркс и Энгельс следовали за Гёте в рассмотрении мировой литературы как современного или будущего явления, в 1886 году ирландский ученый Х. М. Поснетт утверждал, что мировая литература впервые возникла в древних империях, таких как Римская империя, задолго до возникновения современной национальной литературы. Сегодня мировая литература понимается как охватывающая классические произведения всех периодов, включая современную литературу, написанную для глобальной аудитории.

В послевоенную эпоху в Соединенных Штатах возродилось изучение сравнительной и мировой литературы. Сравнительная литература рассматривалась на уровне аспирантуры, в то время как мировая литература преподавалась как общеобразовательный предмет первого года обучения. Основное внимание по-прежнему уделялось греческой и римской классике и литературе крупных современных западноевропейских держав, но сочетание факторов в конце 1980-х и начале 1990-х годов привело к большему доступу к миру. Окончание холодной войны, растущая глобализация мировой экономики и новые волны иммиграции привели к нескольким попыткам расширить изучение мировой литературы. Это изменение проиллюстрировано расширением The Norton Anthology of World Masterpieces , первое издание которой в 1956 году включало только западноевропейские и североамериканские работы, до нового «расширенного издания» в 1995 году с незападными подборками. [6] Сегодня основные обзорные антологии, в том числе опубликованные Longman, Bedford и Norton, представляют несколько сотен авторов из десятков стран.

Современные понимания

Взрывной рост числа культур, изучаемых под рубрикой мировой литературы, вдохновил на множество теоретических попыток определить область и предложить эффективные методы исследования и обучения. В своей книге 2003 года « Что такое мировая литература?» Дэвид Дамрош понимает мировую литературу не как обширную коллекцию произведений, а как вопрос распространения и восприятия. Он предположил, что произведения, которые процветают как мировая литература, — это те, которые хорошо работают и даже обретают смысл через перевод. В то время как подход Дамроша остается привязанным к внимательному чтению отдельных произведений, критик из Стэнфорда Франко Моретти в паре статей, предлагающих «Предположения о мировой литературе», придерживается иной точки зрения. [7] Моретти считает, что масштаб мировой литературы превышает то, что можно охватить традиционными методами внимательного чтения, и вместо этого выступает за режим «дистантного чтения», который будет рассматривать крупномасштабные модели, выявленные в записях публикаций и национальных литературных историях.

Подход Моретти сочетал элементы эволюционной теории с анализом мировых систем, впервые предложенным Иммануэлем Валлерстайном , подход, который с тех пор дополнительно обсуждается Эмили Аптер в ее влиятельной книге «Зона перевода» . [8] С их подходом к мировым системам связана работа французского критика Паскаля Казановы «Всемирная республика леттерс» (1999). [9] Опираясь на теории культурного производства, разработанные социологом Пьером Бурдье, Казанова исследует способы, которыми произведения периферийных писателей должны циркулировать в столичных центрах, чтобы добиться признания в качестве мировой литературы.

Область мировой литературы продолжает вызывать споры, и такие критики, как Гаятри Чакраворти Спивак, утверждают, что слишком часто изучение мировой литературы в переводе сглаживает как языковое богатство оригинала, так и политическую силу, которую произведение может иметь в своем исходном контексте. Другие ученые, напротив, подчеркивают, что мировую литературу можно и нужно изучать с пристальным вниманием к исходным языкам и контекстам, даже когда произведения приобретают новые измерения и новые значения за рубежом.

Серии по мировой литературе теперь публикуются в Китае и Эстонии, а новый Институт мировой литературы, предлагающий месячные летние сессии по теории и педагогике, провел свою первую сессию в Пекинском университете в 2011 году, а следующие сессии в Стамбульском университете Бильги в 2012 году и в Гарвардском университете в 2013 году. С середины первого десятилетия нового века постоянный поток работ предоставил материалы для изучения истории мировой литературы и текущих дебатов. Ценные сборники эссе включают:

Отдельные исследования включают в себя:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Дамрош, Дэвид (2003). Что такое мировая литература? . Princeton University Press. стр. 6. ISBN  978-0-691-04986-1 .
  2. ^ Мани, Б. Венкат (2012). «Глава 29. Библиомиграция». В D'haen, Тео; Damrosch, Дэвид ; Kadir, Djelal (ред.). The Routledge Companion to World Literature . Routledge. стр. 284. ISBN 978-0-415-57022-0
  3. ^ ab Иоганн Петер Эккерманн, Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens , пер. Джон Оксенфорд в роли И.В. фон Гете, «Беседы с Эккерманом» , репродукция. Норт Пойнт Пресс, 1994.
  4. ^ Эккерман, стр. 132
  5. ^ Мартин Пухнер, Поэзия революции: Маркс, Манифесты и авангард . Принстон: Princeton University Press, 2006
  6. ^ Антология мировой литературы Нортона , под ред. Мейнарда Мака и Сары Лоуэлл, расширенное издание, 1995. Третье издание, под ред. Мартина Пухнера и др., 2012.
  7. ^ Франко Моретти, «Предположения о мировой литературе». New Left Review 1 (2000), стр. 54–68; переиздано в Prendergast, Debating World Literature , стр. 148–162. Моретти предложил дальнейшие размышления в «More Conjectures», New Left Review 20 (2003), стр. 73–81.
  8. ^ Эмили Аптер, Зона перевода: новое сравнительное литературоведение . Принстон: Princeton UP, 2006.
  9. Всемирная республика писем , перевод М. Б. ДеБевуаза, Гарвардский университет, 2004.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки