Мишнаитский иврит ( לשון חז"ל «язык мудрецов » ) — еврейский язык талмудических текстов . Мишнаитский иврит можно разделить на собственно мишнаитский иврит (также называемый таннаитским ивритом, ранним раввинистическим ивритом или мишнаитским ивритом I), который был разговорным языком , и аморайский иврит (также называемый поздним раввинистическим ивритом или мишнаитским ивритом II), который был только литературным языком .
Язык иврита Мишны, или ранний раввинский иврит, является одним из прямых потомков библейского иврита , сохранившегося после вавилонского плена и окончательно зафиксированного еврейскими мудрецами в Мишне и других современных документах.
Переходная форма языка встречается в других работах таннаитской литературы, датируемых веком, начинающимся с завершения Мишны. К ним относятся галахические мидраши ( Сифра , Сифре , Мехилта рабби Ишмаэля и т. д.) и расширенная коллекция материалов, связанных с Мишной, известная как Тосефта . Талмуд содержит отрывки из этих работ, а также другие таннаитские материалы, не засвидетельствованные в других источниках; общий термин для этих отрывков — бараитот . Язык всех этих работ очень похож на иврит Мишны.
Мишнаитский иврит встречается в основном с первого по четвертый века, что соответствует римскому периоду после разрушения Второго Храма при осаде Иерусалима (70 г. н. э.) . Он развивался под глубоким влиянием среднеарамейского языка . [1] Также называемый таннаитским ивритом или ранним раввинистическим ивритом, он представлен большей частью Мишны ( משנה , опубликована около 200 г.) и Тосефтой в Талмуде , а также некоторыми свитками Мертвого моря , в частности Медным свитком и Письмами Бар-Кохбы .
Археолог, изучающий свитки Мертвого моря, Игаэль Ядин упоминает, что три документа Бар-Кохбы, которые он и его команда нашли в Пещере писем , написаны на иврите Мишны [2] и что именно Симон бар-Кохба возродил иврит и сделал его официальным языком государства во время восстания Бар-Кохбы (132–135). Ядин также отмечает переход с арамейского на иврит в Иудее во время восстания Бар-Кохбы:
Интересно, что более ранние документы написаны на арамейском языке, а более поздние — на иврите. Возможно, изменение было сделано специальным указом Бар-Кохбы, который хотел восстановить иврит как официальный язык государства. [3]
Сигалит Бен-Цион замечает: «Похоже, что это изменение произошло в результате приказа Бар-Кохбы, который хотел возродить иврит и сделать его официальным языком государства». [4]
Однако менее чем через столетие после публикации Мишны иврит начал выходить из употребления как разговорный язык. Гемара ( גמרא , около 500 г. в Нижней Месопотамии ), а также более ранний Иерусалимский Талмуд , опубликованный между 350 и 400 гг., в основном комментируют Мишну и Бараитот на арамейском языке. Тем не менее, иврит сохранился как литургический и литературный язык в форме более позднего аморайского иврита, который иногда встречается в тексте Гемары.
Существует общее согласие, что можно выделить два основных периода раввинского иврита (РХ). Первый, который продолжался до конца эры таннаев (около 200 г.), характеризуется РХ как разговорным языком, постепенно развивающимся в литературную среду, на которой будут написаны Мишна, Тосефта, бараитот и таннайские мидраши . Второй этап начинается с амораев , и РХ заменяется арамейским как разговорным языком, сохраняющимся только как литературный язык. [5]
Многие из характерных черт произношения иврита Мишны, возможно, были обнаружены уже в период позднего библейского иврита. Заметной чертой, отличающей его от библейского иврита классического периода, является спирантизация поствокальных смычек (b, g, d, p, t, k), что роднит его с арамейским. [6]
Новой характеристикой является то, что конечный /m/ часто заменяется на конечный /n/ в Мишне (см. Бава Кама 1:4, " מועדין "), но только в согласующих морфемах. Возможно, конечный носовой согласный в морфемах не произносился, а гласный, предшествующий ему, был назализован. С другой стороны, согласующие морфемы могли измениться под влиянием арамейского.
Кроме того, некоторые сохранившиеся рукописи Мишны путают гортанные согласные, особенно ʾaleph ( א ) ( гортанная смычка ) и ʿayin ( ע ) ( звонкий фарингальный фрикативный ). Это может быть признаком того, что в иврите Мишны они произносились одинаково.
Согласные
Гласные
Мишнайский иврит демонстрирует различные изменения по сравнению с библейским ивритом, некоторые из которых уже присутствуют в иврите свитков Мертвого моря . Некоторые, но не все, сохранились в современном иврите .
Для выражения обладания в иврите Мишны конструктное состояние в основном заменяется аналитическими конструкциями с использованием של 'из'. [6]
В иврите Мишны отсутствует согласный звук «вав» .
Прошлое выражается той же формой, что и в современном иврите. Например, Пирке Авот 1:1: משה קיבל תורה מסיני «Моисей получил Тору с Синая».
Прошедшее длительное время выражается с помощью прошедшего времени "to be" + причастие, в отличие от библейского иврита. Например, Пирке Авот 1:2: הוא היה אומר "Он часто говорил".
Настоящее время выражается той же формой, что и в современном иврите, с помощью причастия ( בינוני ). Например, Пирке Авот 1:2 על שלושה דברים העולם עומד «Мир держится на трех вещах», букв. «На трёх вещах стоит мир».
Будущее можно выразить с помощью עתיד + инфинитив. Например, Пирке Авот 3:1: ולפני מי אתה עתיד ליתן דין וחשבון . Однако, в отличие от современного иврита, но, как и в современном арамейском языке, активное причастие настоящего времени также может выражать будущее. [6] В основном он заменяет несовершенную (префиксную) форму в этой функции.
Несовершенная (префиксальная) форма, которая используется для будущего времени в современном иврите, выражает повелительное наклонение (приказ), волю или подобные значения в иврите Мишны (префиксальная форма также используется для выражения повелительного наклонения в современном иврите). Например, Пирке Авот 1:3: הוא היה אומר, אל תהיו כעבדים המשמשין את הרב "Он говорил: не будьте как рабы, служащие господину...", букв. "...вы не будете...". В некотором смысле можно сказать, что эта форма относится и к будущему времени в иврите Мишны, но она неизменно имеет модальный (повелительное наклонение, волевое наклонение и т. д.) аспект в главном предложении.