stringtranslate.com

Молдавская кириллица

Знак «Добро пожаловать» ( Bine ati venit! ) на молдавской кириллице в Тирасполе , столице Приднестровья , в 2012 году.

Молдавский кириллический алфавиткириллический алфавит, разработанный для румынского языка, на котором говорили в Советском Союзе ( молдавского ), и официально использовавшийся с 1924 по 1932 и с 1938 по 1989 годы (и до сих пор используемый в сепаратистском молдавском регионе Приднестровье ).

История

До XIX века румынский язык обычно писался с использованием местного варианта кириллицы . Вариант, основанный на реформированном русском гражданском письме , впервые введенный в конце XVIII века, получил распространение в Бессарабии после ее присоединения к Российской империи , в то время как остальная часть Молдавского княжества постепенно перешла на латинский алфавит , принятый официально после его объединения с Валахией , что привело к созданию Румынии . [1] Грамматики и словари, изданные в Бессарабии до 1917 года, как те, которые использовали ярлык «молдавский», так и те немногие, которые использовали «румынский», использовали версию кириллицы, и ее использование продолжалось в Бессарабии даже после объединения 1918 года, чтобы сделать публикации более доступными для крестьянских читателей. [2] Молдавский кириллический алфавит был официально введен в начале 1920-х годов в рамках советской попытки стандартизировать орфографию румынского языка в Молдавской АССР ; в то же время, продвигая политические цели, отмечая четкое отличие от румынской орфографии на основе латиницы, введенной в Румынии в 1860-х годах. Как и в случае с другими языками на основе кириллицы в Советском Союзе, такими как русский , украинский или белорусский , устаревшие и избыточные символы были удалены в попытке упростить орфографию и повысить грамотность. От него отказались в пользу алфавита на основе латиницы (в молдавской версии алфавита, по сравнению с румынской версией, отсутствовала буква Â â ) во время общесоюзной кампании латинизации в 1932 году. [3] Его повторное введение было решено Центральным исполнительным комитетом Молдавской Автономной Советской Социалистической Республики 19 мая 1938 года, хотя и с орфографией, более похожей на стандартный русский. [ необходима цитата ] После советской оккупации Бессарабии и Северной Буковины он был установлен в качестве официального алфавита Молдавской Советской Социалистической Республики до 1989 года, когда был принят закон о возвращении к стандартному румынскому алфавиту на основе латиницы.

В Молдавской ССР было несколько просьб вернуться к латинскому алфавиту, который считался «более подходящим для романского ядра языка». В 1965 году требования 3-го съезда писателей Советской Молдавии были отклонены руководством Коммунистической партии, поскольку замена была сочтена «противоречащей интересам молдавского народа и не отражающей его чаяний и надежд». [4]

Молдавская кириллица по-прежнему является официальным и единственным принятым алфавитом в Приднестровье для этого языка.

В средствах массовой информации и правительственных изданиях Республики Молдова для названий населенных пунктов при написании на русском языке также используются молдавские кириллические написания, в отличие от использования их русских форм (например, Кишинэу используется вместо Кишинёв для названия города Кишинев ). [5]

Описание

Все буквы этого алфавита, кроме одной, можно найти в современном русском алфавите, за исключением же с бреве : Ӂ ӂ (U+04C1, U+04C2). Русские буквы Ё , Щ и Ъ отсутствуют в молдавской кириллице, а первые две обычно заменяются соответствующими кластерами ЬО и ШТ соответственно.

Следующая таблица показывает молдавский кириллический алфавит в сравнении с латинским алфавитом, который используется в настоящее время. Значения IPA приведены для литературного стандарта после 1957 года.

Образец текста

Этот текст взят из книги Михая Эминеску « Luceafărul ».

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Денис Делетант, Славянские письмена в Молдавии, Валахии и Трансильвании с X по XVII вв., Ред. Enciclopedicӑ, Бухарест 1991
  2. ^ Кинг, Чарльз (1999). «Амбивалентность подлинности, или как был создан молдавский язык». Slavic Review . 58 (1): 117–142. doi :10.2307/2672992. JSTOR  2672992. S2CID  147578687.
  3. ^ Исаев М.И. (1979). Языковое строительство в СССР. Процессы создания письменностей народов СССР . Москва: Наука. п. 318.
  4. ^ Михаил Брухис. Языковая политика КПСС и языковая ситуация в Советской Молдавии , в Советских исследованиях , т. 36, № 1. (январь 1984 г.), стр. 118-119.
  5. ^ "Кишинев или Кишинев? Кто прав в споре о названиях городов Молдовы" [Кишинев или Кишинев? Кто прав в споре о названиях молдавских городов. newsmaker.md (на русском языке). 22 августа 2017 г. Проверено 27 сентября 2022 г.

Внешние ссылки