Молитва смиренного доступа — это название, традиционно данное молитве, изначально взятой из ранних англиканских книг общей молитвы и содержащейся во многих англиканских, методистских , пресвитерианских и других христианских евхаристических литургиях, включая использование личными ординариатами бывших англиканских групп, примирившихся с католической церковью . Ее истоки лежат в исцелении слуги сотника , как описано в двух Евангелиях. Ее можно сравнить с « Domine, non sum dignus », используемой в католической мессе .
Молитва была неотъемлемой частью ранних Книг общих молитв Церкви Англии и продолжает использоваться во многих частях Англиканского Сообщества . Ее название происходит от заголовка над молитвой в Шотландской Книге общих молитв 1637 года . Эта книга была умеренной переработкой английской Книги общих молитв того времени с влияниями и изменениями, уступающими шотландским пресвитерианам. Одним из изменений было включение Молитвы смиренного доступа. Молитва берет свои корни в молитве «достойного приема», которая появилась в Порядке причастия в 1548 году и была сохранена в Книге общих молитв 1549 года , опубликованной во время правления Эдуарда VI . Молитва, очевидно, не была переводом ранее существовавшей молитвы, найденной в Сарумском обряде , а представляла собой уникальное сочетание нескольких источников, включая фразы или концепции из Марка 7:28, Литургии Святого Василия , Григорианского сборника, Иоанна 6:56 и трудов Фомы Аквинского . [1]
В самом раннем своем появлении молитва следовала за исповедью и отпущением грехов и «утешительными словами», которые были вставлены после Римского канона мессы . Она оставалась там и с появлением молитвенника в следующем году.
В молитвеннике 1552 года молитва появляется сразу после надлежащего вступления и Sanctus евхаристической молитвы. Она сохраняет это положение в молитвеннике 1662 года . В последующих редакциях различных национальных церквей и в предложенной английской редакции BCP 1928 года молитва была перемещена после молитвы Господней и перед Agnus Dei , после чего приносятся освященные элементы.
Молитва смиренного доступа основана на двух отрывках из Нового Завета. Один из них — Матфея 8:8; «Сотник же отвечал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой». Другой отрывок находится в Марка 7:28. Это ответ женщины, говорящей Иисусу о своем недостоинстве, которая сказала: «но и псы под столом едят крохи у детей».
Ниже приведены версии 1548 и 1549 годов с модернизированным написанием:
Мы не осмеливаемся приступать к этой трапезе Твоей (о милостивый Господи), уповая на нашу собственную праведность, но на Твои многочисленные и великие милости: мы недостойны даже собирать крошки под Твоим столом; но Ты тот же Господь, чье свойство всегда проявлять милость: даруй же нам, милостивый Господи, так вкушать Плоть возлюбленного Сына Твоего Иисуса Христа и пить Его Кровь [в этих святых Таинствах], чтобы мы могли непрестанно пребывать в Нем, а Он в нас, чтобы наши грешные тела могли быть очищены Его телом, а наши души омыты Его драгоценной Кровью. Аминь. [2]
В более поздних версиях слова в скобках были удалены, а последние два предложения переставлены. Пересмотр 1552 года (в модернизированном написании молитвенника 1662 года) звучит следующим образом:
Мы не осмеливаемся приступить к этой Твоей Трапезе, о милостивый Господи, уповая на нашу собственную праведность, но на Твои многочисленные и великие милости. Мы не достойны даже собирать крошки под Твоим Столом. Но Ты тот же Господь, чье свойство всегда проявлять милость: даруй же нам, милостивый Господи, так есть Плоть Твоего возлюбленного Сына Иисуса Христа и пить Его Кровь, чтобы наши грешные тела могли быть очищены Его Телом, а наши души омыты Его драгоценной Кровью, и чтобы мы могли вечно пребывать в Нем, а Он в нас. Аминь.
В молитвеннике Американской епископальной церкви 1928 года сохранена формулировка 1662 года. Эта же формулировка используется в Божественном богослужении: Миссале , обнародованном в 2015 году для католиков в личных ординариатах . Однако многие современные англиканские литургии пересмотрели ее в разной степени. В американском молитвеннике 1979 года и английской альтернативной книге службы (1980) может отсутствовать фраза «чтобы наши грешные тела были очищены его телом, а наши души омыты его драгоценнейшей кровью». [ требуется ссылка ] Фраза была восстановлена в версии Common Worship . В некоторых англиканских евхаристических литургиях молитва полностью опущена. В Молитвеннике Американской епископальной церкви 1979 года Молитва смиренного доступа является опцией после гимна фракции в службе Обряда I (традиционный язык), но не в службе Обряда II (современный язык). Современное изложение можно найти в Молитвеннике Англиканской церкви Северной Америки за 2019 год .
Версия молитвы, используемая в Книге общего богослужения (1993) Пресвитерианской церкви (США), использует современный английский язык:
Мы не дерзаем приходить к Твоему столу, милостивый Господи, уповая на нашу собственную доброту, но на Твою всеобъемлющую любовь и милосердие. Мы не достойны даже собирать крошки под Твоим столом, но Твоя природа всегда проявлять милосердие. Так напитай нас Телом и Кровью Иисуса Христа, Сына Твоего, чтобы мы вечно жили в Нем, а Он в нас. Аминь.
Версия молитвы, используемая в евхаристической литургии Свободной методистской церкви, выглядит следующим образом: [3]
Мы не приступаем к этому столу Твоему, о милостивый Господи, с самонадеянностью и гордостью, уповая на свою собственную праведность, но мы уповаем на Твои великие и многие милости. Мы не достойны собирать крошки из-под стола Твоего. Но Ты, о Господи, неизменен в Своем милосердии, и Твоя природа есть любовь; поэтому даруй нам, Боже милосердия, Боже благодати, так есть за этим столом Твоим, чтобы мы могли принять в духе и истине тело Твоего дорогого Сына Иисуса Христа и заслуги Его пролитой крови, чтобы мы могли жить и возрастать в Его подобии и, омывшись и очистившись Его драгоценнейшей кровью, мы могли бы вечно жить в Нем, а Он в нас. Аминь. [3]
Есть некоторое сходство с молитвой, произносимой непосредственно перед причастием в римской мессе: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea, которая переводится как «Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под мой кров, но скажи только слово, и моя душа исцелится». [4] До изменений, внесенных Вторым Ватиканским собором в середине 1960-х годов, молитва читалась три раза на латыни. [5]
Версия молитвы 1662/1928 годов используется в Божественном Богослужении: Миссале , версии Римской обрядовой мессы, разрешенной для использования римскими католиками в персональных ординариатах , установленных Апостольской конституцией Папы Бенедикта XVI Anglicanorum Cœtibus . Перед Причастием верных читается либо Молитва смиренного доступа, либо Domine, non sum dignus.
Уильям Берд сочинил шестиголосный мотет для Domine, non sum dignus .