stringtranslate.com

Моравские диалекты

Моравские диалекты ( чеш . moravská nářečí, moravština ) — разновидности чешского языка , на которых говорят в Моравии , исторической области на востоке Чешской Республики . В Моравии используется больше форм чешского языка, чем в остальной части Чешской Республики. Основными четырьмя группами диалектов являются богемско-моравская группа, центрально-моравская группа, восточно-моравская группа и лахская (силезская) группа (на которой также говорят в Чешской Силезии ). [2] Хотя эти формы обычно рассматриваются как региональные варианты чешского языка, некоторые моравы (108 469 по переписи 2011 года) утверждают, что это один отдельный моравский язык . [1]

Моравские диалекты значительно более разнообразны, чем диалекты Богемии, [3] и охватывают диалектный континуум, связывающий Богемию и западнословацкие диалекты. [4] Популярное заблуждение заключается в том, что восточноморавские диалекты ближе к словацкому, чем к чешскому, но это неверно; на самом деле, верно обратное, и некоторые диалекты в далекой западной Словакии демонстрируют черты, более близкие к стандартному чешскому, чем к стандартному словацкому. [3]

До 19 века язык, используемый в славяноязычных областях Моравии, назывался «моравским» или «чешским». Когда в 1880 году в Австро-Венгрии начались регулярные переписи населения , выбор основных языков общения [примечание 1] в формах, предписанных в Цислейтании, не включал чешский язык, но включал единственный пункт Богемско-моравско-словацкий [примечание 2] (другие были немецкий , польский , русинский , словенский , сербохорватский , итальянский , румынский и венгерский ). [5] Респонденты, выбравшие Богемско-моравско-словацкий в качестве основного языка общения, учитывались в австрийских переписях как чехи .

По случаю переписи населения Чешской Республики 2011 года несколько моравских организаций (политическая партия Moravané и Моравское национальное сообщество среди прочих) провели кампанию по продвижению моравской этнической принадлежности и языка. Чешское статистическое управление заверило партию Moravané, что указание «моравский» в качестве языка не будет рассматриваться как отметка «чешский», поскольку формы обрабатываются компьютером, и замена чешского на моравский была технически практически невозможна. [6]

По результатам переписи населения, в 2011 году общее число носителей моравского языка составило 108 469 человек. Из них 62 908 человек считают моравский язык своим единственным родным языком, а 45 561 человек являются носителями как моравского, так и чешского языка. [1]

Диалекты

В то время как бывшие региональные диалекты Богемии слились в один интердиалект, общечешский (с некоторыми небольшими исключениями в приграничных районах), территория Моравии по-прежнему лингвистически разнообразна. Это может быть связано с отсутствием единого моравского культурного и политического центра (аналогичного Праге в Богемии) на протяжении большей части истории [7] , а также с тем фактом, что оба ее крупных города — Брно и Оломоуц — были преимущественно населены немецкоязычным населением. Наиболее распространенная классификация выделяет три основные группы моравских диалектов: центральноморавские (ганакские), восточноморавские (моравско-словацкие) и силезские (лахские). [8] Некоторые типичные фонологические различия между моравскими диалектами показаны ниже в предложении «Положить муку с мельницы в тележку» : [9]

Среднеморавский

Надпись на фасаде замка Простеёв , изображающая стихотворение, написанное на ханакианском диалекте

На среднеморавских диалектах, или ханакских диалектах ( ханакские диалекты , ханаские диалекты , чешский : hanácké nářečí, hanáčtina ), говорят в центральной части Моравии в районе Зноймо , Тршебича , Брно , Оломоуца , Пршерова , Забржеха и Шумперка . В то время как группа Центральной Моравии традиционно содержала множество диалектов, родных для определенных микрорегионов, сегодняшний разговорный язык в Центральной Моравии движется к единому «общему ханакскому диалекту» ( чешский язык : obecná hanáčtina ). [10] К особенностям этой группы относятся

Диалекты, на которых говорят в Брно и его окрестностях , испытали сильное лексическое влияние хантекского сленга , жаргона, включающего множество немецких и идишских заимствований в местный центральноморавский диалект. Хотя к 21 веку сленг значительно сократился в использовании, некоторые слова из хантекского лексикона все еще широко используются в повседневной речи, например, šalina вместо tramvaj для «трамвая», от немецкого elektri sche Linie .

Ханакский диалект имеет литературное присутствие. Среди писателей, писавших на ханакском диалекте, были Алоис и Вилем Мрштик , Ондржей Пржикрыл и Якуб Обровски . Письменный ханакский диалект часто различает «широкие» или «открытые» ê и ô (как в rêba , rôka ), и «закрытые» e и o , чтобы отразить диалекты, которые произносят эти два звука по-разному. [10]

Смрть кмотричка (пример текста)

Это один раз, когда нужно, чтобы все было хорошо на празднике. Народил се мо хлапечек, але нигдо (нихдо) нечтел мо джить за кмотра, же бель тозе ходобне. Если вы ответите: «Миле Боже, так это хорошо, мне их не нужно посложеть в тэ веце; очень (vemô) си chlapca, pudô, a Keho Potkam, Teho Naptám za Kmotra, a Nepotkám-lê žádnyho, kostelnik mně přece snaď posloži.“ Шил а поткал смрц, але неведел, ко то е за о; Белая женщина, она тоже женщина. Птал я за километр. Она не вела себя так, как будто она прожила километров, взяв хлопчатобумажную ткань на место, а затем хо до костела. Часничка покртиле как отец. (полный текст)

Перевод на чешский язык:

Был один день на свету, когда были чудесные цветы. Народил се му хлапечек, но никто не мог жить за кмотра, просто был велми чудес. Ответ может быть таким: «Милый Боже, я так чудный, же ми в те старые времена никто не поможет; очень си chlapce, půjdu, a koho potkám, toho si najmu jako kmotra, a nepotkám-li nokoho, snad mi přece poslouží kostelník.“ Шел а potkal smrt, ale nevěděl, co je to za osobu; Была ли она желанная женщина, яко джина жена. Пожаловал я, абы шла за кмотру. Она невымловала а хнед хо ословила «кмотржичку», взала хлопце на руце а несла хо до костела. Часничка покртили, як себе отец.

Восточно-моравский

Фреска на железнодорожной станции Угерске-Градиште с двумя строками стихотворения, написанными на восточноморавском диалекте
Страница из популярной энциклопедии, описывающая этнический состав Моравии в 1878 году, а также моравские диалекты. В этом труде валашский диалект определяется как переходный диалект между чешским и словацким, в то время как жители Моравской Словакии описываются как словаки.

Восточно-Моравские диалекты являются переходными диалектами между чешским и словацким языком. [12] На них говорят на полосе земли, простирающейся от Бржецлава до Годонина , Кийова , Угерске-Градиште , Злина и Всетина . Восточная группа содержит два диалекта, представляющие особый интерес: моравско-валахский диалект ( чешский : valašské nářečí, valašština ) и моравско-словацкий диалект ( чешский : slovácké nářečí, moravská slovenština ). [2] К особенностям восточноморавских диалектов относятся:

Лахийские диалекты

Лахские диалекты ( лахские диалекты , чешский : lašské nářečí, laština ), на которых говорят в северо-восточной Моравии и прилегающих регионах Силезии вокруг Опавы , Остравы , Фридек-Мистека и Френштата под Радгоштем , являются переходными диалектами, имеющими больше черт польского языка . [13] Определяющие фонологические признаки включают в себя потерю различия между долгими и краткими гласными, признак, который в разговорной речи называется «krátký zobák» («короткий клюв») в чешском языке, [11] ударение смещено на предпоследний слог слова, как в польском языке , а не первый слог, [13] альвеолярные согласные d , t и n часто смещались к своим палатальным аналогам, и различие между «твердыми» ( постальвеолярными или ретрофлексными ) š , ž , č и «мягкими» ( альвеолярно- палатальный ) ś , ź , ć , как в польском языке. [11] Силезские диалекты также содержат много немецких заимствований, незнакомых другим чешским диалектам. Лахские диалекты тесно связаны с тешинско-силезским диалектом , на котором говорят в окрестностях Карвины , Чески-Тешина и Тршинца , а также на польской стороне границы.

Чешско-моравские диалекты

Чешско-моравские диалекты, или юго-восточные чешские диалекты, на которых говорят на Чешско-Моравской возвышенности в Западной Моравии вокруг Дачице , Йиглавы и Ждяра-над-Сазавой, представляют собой переходную группу между диалектами Богемии и Моравии, разделяя некоторые общие черты с общечешским языком , а другие — со среднеморавским. [8] [11]

Лингвистические особенности

Фонология

Моравские диалекты сохраняют многочисленные архаичные фонологические черты, которые больше не используются в современном чешском языке, но все еще встречаются во многих других славянских языках. В следующих таблицах перечислены избранные родственные слова, указаны архаизмы и показаны их эквиваленты в других языках:

Отсутствие чешского сдвига гласных ´a > e

Отсутствие чешского сдвига гласных ´u > i

Сохранение группы -šč-

Сохранение палатальных согласных

Грамматика

Хотя моравская грамматика имеет тенденцию быть похожей на чешскую грамматику , есть некоторые определяющие черты. Например, моравские диалекты применяют единообразный шаблон к 3-му лицу множественного числа глаголов класса IV -it и глаголов класса III -et , которые в стандартном чешском языке традиционно варьировались неинтуитивным образом: [14]

Моравские диалекты также иногда используют предлоги иначе, чем стандартный и общечешский, обычно отражая их использование в словацком (например , něco k jídlu > něco na jídlo для «что-нибудь поесть», словацкий : niečo na jedlo ) или польском (например, pojď ke mně > choď do , что означает «приди ко мне», польский : chodź do mnie ). [15]

Стандартизация

С конца 20-го века частная ассоциация Институт моравского языка ( Ústav jazyka moravského ), основанная официантом и лингвистом-любителем Яном Козогорским, предпринимала попытки стандартизировать литературный моравский язык. Это движение критиковалось профессорами лингвистики в Университете Масарика в Брно как спорное и с сильным политическим подтекстом. [16]

Примечания

Заметки о содержании
  1. ^ ‹См. Tfd› Немецкий : Umgangssprache
  2. ^ ‹См. Tfd>> Немецкий : Böhmisch-Mährisch-Slowakisch
Цитаты
  1. ^ abc "Объявление подле věku, materského jazyka a pohlavi" . Чешское статистическое управление . Проверено 23 апреля 2018 г.
  2. ^ ab "Forms of the Czech language (in Czech)". Университет Остравы . Архивировано из оригинала 2017-02-02.
  3. ^ аб Рейзек, Иржи (2021). Zrození češtiny (на чешском языке). Прага: Карловский университет, Филозофский факультет. стр. 102, 130. ISBN. 978-80-7422-799-8.
  4. ^ Кортманн, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (2011). Языки и лингвистика Европы: подробное руководство. Вальтер де Грютер. п. 516. ИСБН 978-3110220261. Получено 2 ноября 2012 г.
  5. ^ "Šlonzaci a Volkslista". Архивировано из оригинала 29 мая 2012 года.
  6. ^ "Уиштени ЧСУ о прочтении моравского языка" . Мораване . 19 января 2011 г. Архивировано из оригинала 22 апреля 2012 г. Проверено 22 января 2020 г.
  7. ^ БЛАХА, Ондржей. Моравский языковой сепаратизм: Здрое, cíle, слованский контекст. В Студии Моравица. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis Facultas Philosophica – Moravica. Оломоуц: UP против Оломоуци, 2005. ISSN 1801-7061. Сважек III.
  8. ^ ab Wilson, James (2010). Моравы в Праге: социолингвистическое исследование диалектных контактов в Чешской Республике . Peter Lang. стр. 49–50.
  9. ^ Кудела, Бржетислав (1964). Вывой чешский язык и диалектология . Чешскословенские государственные педагогические наработки. п. 173.
  10. ^ аб Скулина, Йозеф. «О расширении общих возможностей». Наше Реч . Проверено 25 января 2013 г.
  11. ^ abcdefghijklm «Карта чешских диалектов». 2003 . Катедри чешского языка и дидактической литературы. Архивировано из оригинала 1 декабря 2012 года . Проверено 3 ноября 2012 г.
  12. ^ "Чешский". Проект языковых материалов Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Получено 14 мая 2014 г.
  13. ^ ab Ханнан, Кевин (зима 1996). «Лашский литературный язык Ондры Лысогорской». Славянский и восточноевропейский журнал . 40 (4): 726–743. doi :10.2307/310109. JSTOR  310109.
  14. ^ Бермель, Нил (2007). Лингвистический авторитет, языковая идеология и метафора: чешские орфографические войны . Вальтер де Грюйтер. С. 60–61. ISBN 978-3110188264.
  15. ^ Эртль, Вацлав. «К смрти, к жидлу, к плачи, к достанию под». Наше Реч . Проверено 25 января 2013 г.
  16. ^ "Moravané tvoří spisovnou moravštinu" . Брненский Деник . 12 ноября 2008 года . Проверено 23 апреля 2018 г.

Ссылки

Внешние ссылки