stringtranslate.com

мэнский английский

Мэнский английский ( Manks English ), или англо-мэнский ( Anglo-Manks ; Manx : Baarle Ghaelgagh ), является историческим диалектом английского языка, на котором говорят на острове Мэн , хотя сегодня он находится в упадке. Он имеет множество заимствований из мэнского языка , гойдельского языка , и сильно отличается от любой другой разновидности английского языка, включая диалекты из других областей, в которых говорят или говорили на кельтских языках , таких как валлийский английский и хиберно-английский .

Ранний англо-мэнский язык содержал слова гэльского и древнескандинавского происхождения, но на него также повлияла речь Ливерпуля и Ланкашира на северо-западе Англии . Историк и лингвист с острова Мэн Артур Уильям Мур отметил, что диалект немного различался от прихода к приходу, но одни и те же обороты речи и один и тот же запас слов пронизывали весь остров. «Словарь англо-мэнского диалекта» Мура (издательство Оксфордского университета, 1924) и « Слова и фразы мэнского диалекта» У. Уолтера Гилла ( Дж. У. Эрроусмит, 1934) документально подтверждают высшую точку этого диалекта.

Поэт Т.Э. Браун был одним из первых авторов, использовавших в своем творчестве мэнский диалект.

В начале 20 века стихи и пьесы на этом диалекте написали Кушаг , Джей Джей Нин , Кристофер Р. Шиммин и Хуан Ноа . В середине 20 века Кэтлин Фарагер писала стихи на этом диалекте.

Иммиграция и культурное влияние из других стран, особенно из Соединенного Королевства, привели к исчезновению диалекта, за исключением нескольких слов и фраз.

Исследовать

Мэнский английский язык необычайно хорошо изучен. В 19 веке Кирк Крайст и Кирк Патрик были замечены геодезистами, работавшими над работой Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении» . В 20 веке сайты на острове Мэн были охвачены как Обзором английских диалектов , так и Лингвистическим обзором Шотландии . Двумя местами для первого были Андреас и Ронаг ; записи местных диалектов теперь доступны бесплатно в Интернете через Британскую библиотеку. [1]

Выпускник Йоркского университета Джеймс Хиткот опубликовал свою студенческую диссертацию на тему « Социолингвистические вариации и изменения на острове Мэн»; копия хранится в Библиотеке и архивах Национального наследия острова Мэн .

Современный англо-мэнский лексикон

Некоторые из следующих терминов, сохранившихся от оригинального англо-мэнского диалекта, до сих пор время от времени используются. [ нужна цитата ] Задача идентификации диалектного использования осложняется большим пересечением мэнского гэльского языка , идиоматического использования и технических/административных терминов, таких как «защитник» и «димстер».

Мэнские заимствования

Слова мэнского гэльского происхождения часто возникали в исходном диалекте, как и образцы речи, заимствованные из употребления гэльского языка. В современном использовании используется гораздо меньше слов гэльского происхождения, что является симптомом упадка мэнского гэльского языка в последние годы его существования.

скандинавское происхождение

Суеверия и замена слов

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boaird, такой же хитрый, мариш роддан, как кайт. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', как conning 'pomet', as yn Roddan 'sacote', как yn kayt 'скрэвери'.

-  Недди Бег Хом Руй (1831–1908) , Скилин Си Гейлк

На борту было запрещено называть ни зайца, ни кролика, ни крысу, ни кошку. Заяц был «ушастым парнем», кролик — «пометом», крыса — «сакоте», а кот — «скребком».

-  Эдвард Фарагер 1831–1908 , Скилинс Си Гейлк

Из-за непредсказуемости погоды в Ирландском море рыбная ловля могла быть опасным занятием – моряки, следовательно, были очень суеверны, и считалось табу использовать определенные слова или поведение ( например, использование слова « конни» для кролика или свист) во время плавания. на борту корабля. Некоторые имена были заменены другими - среди других имен «крыса» стала «сакоте» или «длиннохвостым парнем».

Это переросло в современное суеверие, согласно которому слово «крыса» ( роддан на острове Мэн) считается приносящим несчастье, даже если оно не используется на борту корабля. Хотя это конкретное морское табу было одним из многих и не считалось применимым на суше, в наши дни стало популярным убеждение, что это слово почему-то неудачно, и некоторые приняли морское табу как типичную мэнскую практику, даже хотя старые жители острова Мэн без колебаний использовали это слово или его мэнский эквивалент «роддан» . В наше время даже неместные и несуеверные люди воздерживаются от использования слова «крыса», возможно, пытаясь соответствовать тем, кто воспринимает это слово серьезно, или пытаясь показаться народным. На самом деле это довольно искаженная версия первоначального морского табу.

Альтернативные слова для обозначения «крыса» на неоангло-мэнском диалекте включают « длиннохвостый », «железный парень», «Джоуи», «джигглер», «квирфелла», «ринги » и «крыса » (более современное выражение).

Англо-мэнские фразы

Несколько фраз дошли до наших дней и вошли в обиход, среди них (все гэльского происхождения):

Смотрите также

Другие диалекты английского языка находятся под сильным влиянием кельтских языков.

Рекомендации

  1. ^ Андреас https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ронаг https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey- из-английских-диалектов/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^ abc Gill, WW (1934). Слова и фразы мэнского диалекта. Дж. В. Эроусмит.
  3. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az Moore, AW (1924). Словарь англо-мэнского диалекта. Издательство Оксфордского университета.
  4. ^ Клетки Бамби
  5. ^ abcdefghijklmnop Келли, Фил. «Мэнско-английский словарь» . Проверено 23 ноября 2012 г.
  6. ^ "Крош Куирн | Культура Ваннин | Остров Мэн" .