В этой статье для транскрипции ирландского языка используется IPA . Читатели, знакомые с другими правилами, могут захотеть ознакомиться с разделом Help:IPA/Irish для сравнения системы IPA с теми, которые используются в учебных материалах.
Север и запад полуострова Дингл ( ирландское название : Corca Dhuibhne ) сегодня являются единственным местом в Манстере, где ирландский язык сохранился как повседневный разговорный язык большей части общины, хотя на этом языке ежедневно говорит меньшинство в других официальных гэльских диалектах в Манстере.
Исторически ирландский язык был распространен по всему Манстеру, и манстерский ирландский язык оказал некоторое влияние на граничащие с ним части Коннахта и Ленстера, такие как Килкенни , Уэксфорд , южный Голуэй и острова Аран .
Мюнстерский ирландский язык сыграл важную роль в возрождении гэльского языка в начале 20-го века. Известный автор Пидар Уа Лири писал на манстерском диалекте и утверждал, что написал свой роман Séadna, чтобы показать молодым людям, что он считал хорошим ирландским языком:
Аг мачтнамх дом воздух грех до туигеас ам 'эйгне на райбх аон руд и н-аон чор снова, и бхфуирм леабхейр, ле кур и лаимх аон лейнбх чун на Гэлуинне до мхуинеад дхо. Когда я делаю шокаруигеас и леабхар фе лейт делать сгри д'ар н-аос и, лейбхар идти mbéadh caint ann a bhéadh glan ós na lochtaibh a bhí и bhformhór cainte na bhfilí; leabhar go mbéadh an Chaint an oireamhnach do'n aos óg, leabhar go mbéadh caint ann a thaithnfadh leis an aos og. Если вы хотите услышать слово «Séadna», сделайте это. Сделайте это и сделайте это, и сделайте это. Сделайте это немного позже, чем сейчас, когда вы находитесь в Лео. Если вы хотите, чтобы вы знали, что вы знаете, как учить меня, я знаю, что это такое. Сделайте это, чтобы попасть в космическое пространство, где он идир Гаэлуинн, и он остался без волос в Беарле, а затем в мулине. [1]
Пейг Сэйерс была неграмотной, но ее автобиография «Пейг » также написана на мюнстерском диалекте и быстро стала ключевым текстом. Другими влиятельными произведениями Мюнстера являются автобиографии Fiche Blian ag Fás Муириса О Суйлеабхайна и An tOileanach Томаса О Криомхтайна .
Лексикон
Munster Irish отличается от Ulster и Connacht Irish в ряде аспектов. Некоторые слова и фразы, используемые в Munster Irish, не используются в других вариантах, например:
в aon chor (Клир-Айленд, Корка-Дуибне, Вест-Маскерри, Уотерфорд) или ar aon chor (Клир-Айленд, Вест-Карбери, Уотерфорд) «во всяком случае» (другие диалекты ar chor ar бит (Коннахт) и ar scor ar бит (Ольстер) )
fé, fí «под» (стандартный faoi )
Gaelainn «Ирландский язык» (Корк и Керри), Gaeilinn (Уотерфорд) (стандартный Gaeilge )
ná «то...не» и nách «то есть не» как форма связки (оба nach в стандарте)
leis "также" (Connacht freisin , Ulster fosta )
ансо или атсо «здесь» и ансан или атсан «там» вместо стандартных ансео и ансин соответственно
В указательных местоимениях и прилагательных носители ирландского языка Манстер различают seo «этот» и sin «тот», которые следуют за палатализованной согласной или гласной переднего ряда, а также so «этот» и san «тот», которые следуют за веляризованной согласной или гласной заднего ряда в конечной позиции: an bóthar so «эта дорога», an bhó san «эта корова», an chairt sin «эта телега», an claí seo «этот забор».
использование слова thá вместо tá на крайнем западе Корка-Дуибне и в Гаэлтахте-на-Дейзе.
предлог chuig "к, по направлению", распространенный в ирландском Коннахте и ирландском Ольстере , где он развился как задняя формация от 3-го лица единственного числа предлога chuige "по направлению к нему", не используется в Манстере. Форма chun (от классического ирландского do chum ), также встречающаяся на Западе и Севере, используется в качестве предпочтительной.
В ирландском языке Манстера используется более полный набор глаголов «смотреть», в то время как в Коннахте и Ольстере их использование ограничено: féachaint «смотреть», «наблюдать», breithniú «внимательно наблюдая», amharc «смотреть, наблюдать», glinniúint «пристально глядя», sealladh «смотреть» и т. д.
историческая дательная форма tigh "house", как в шотландском и мэнском гэльском, теперь используется как именительная форма (стандарт teach )
В Манстере сохраняется историческая форма личного местоимения sinn «us», которое в большинстве случаев в Коннахте и Ольстере было заменено на muid (или muinn в некоторых частях Ольстера).
Corca Dhuibhne и Gaeltacht na nDéise используют независимую форму cím (ранее do-chím, ad-chím , классическая также do-chiú, ad-chiú ) «Я вижу», а также зависимую форму ficim/feicim (классическая -faicim ), в то время как Маскерри и Клир-Айленд используют формы chím (независимый) и ficim .
Наречия chuige , a chuige в Corca Dhuibhne и chuigint «вообще» в Gaeltacht na nDéise иногда используются в дополнение к aon chor или ar aon chor.
Прилагательное cuibheasach /kiːsəx/ используется в наречии в таких фразах, как cuibheasach beag «довольно маленький», «довольно маленький», cuibheasach mór «довольно большой». Коннахт использует sách и Ulster iontach.
Faic , pioc , puinn и tada в Западном Мюнстере, dada в Gaeltacht na nDéise , ní durt pioc «Я вообще ничего не сказал», níl faic dá bharr agam «Я ничего этим не добился»
Междометия амбаист , амбаист , амбаса , амбаик «Действительно!», «Мое слово!», «Боже мой!» в Западном Мюнстере и amaite , amaite fhéinig в Gaeltacht na nDéise ( ambaiste = dom bhaisteadh «моим крещением», am basa = dom basaibh «моими ладонями», ambaic = dom baic «моим вниманием»; amaite = dom aite «мой» странность")
обанн «внезапный» вместо тобанн в других основных диалектах
прата «картофель», фата в Коннахте и преата в Ольстере.
oiriúnach «подходящий», feiliúnach в Коннахте и fóirsteanach в Ольстере.
noimint , noimit , noimeat , neomint , neomat , noiméad в Коннахте и бомайт в Донеголе
Мюнстер проводит различие между ach go háirithe «во всяком случае», «как бы то ни было» и go háirithe «особенно», «особенно».
Gallúnach «мыло», Gallaoireach в Коннахте и sopa в Ольстере
deifir означает «разница» в Мюнстере и является латинским заимствованием: níl aon deifir eatarthu «между ними нет разницы»; гэльское слово deifir «спешить» сохраняется и в других диалектах (ср. шотландское гэльское diofar «разница»).
деабхадх или дейтнеас «спешат», тогда как в других основных диалектах используется деифир.
Фонология
Фонематический инвентарь ирландского языка манстер (основанный на акценте Западного Маскерри в западном Корке ) показан в следующей таблице (основанной на Ó Cuív 1944; см. Международный фонетический алфавит для объяснения символов). Символы, появляющиеся в верхней половине каждого ряда, являются веляризованными (традиционно называемыми «широкими» согласными), тогда как те, что находятся в нижней половине, являются палатализованными («узкими»). Согласный /h/ не является ни широким, ни узким.
Гласные в ирландском языке манстер показаны на следующей схеме. Эти позиции являются приблизительными, поскольку гласные сильно зависят от палатализации и веляризации окружающих согласных.
Кроме того, в Мюнстере есть дифтонги /iə, ia, uə, əi, ai, au, ou/ .
Некоторые характеристики мюнстера, которые отличают его от других диалектов:
Фрикативный звук [βˠ] находится в начале слога . (В Коннахте и Ольстере здесь встречается [w] .) Например, bhog «moved» произносится как [βˠɔɡ], а не как [wɔɡ] в других местах.
Дифтонги /əi/ , /ou/ и / ia/ встречаются в мюнстере, но не в других диалектах.
Внутрисловные кластеры из шумного + сонорного , [m] + [n/r] и смычного + фрикационного разбиваются эпентетическим [ə] , за исключением того, что взрывной + плавный остаются в начале ударного слога . Например, eaglais "церковь" произносится [ˈɑɡəl̪ˠɪʃ] , а Aibreán "апрель" - [aˈbrɑːn̪ˠ] (как если бы писалось Abrán ).
Орфографически краткий звук a дифтонгируется (а не удлиняется) перед конечным звуком m , а древнеирландские временные сонорные звуки пишутся как nn , ll (например, ceann [kʲaun̪ˠ] «голова»).
Конец слова /j/ реализуется как [ɟ] , например, marcaigh «всадники» [ˈmˠɑɾˠkəɟ] .
Ударение возникает на неначальных тяжелых слогах : corcán [kəɾˠˈkɑːn̪ˠ] «горшок», foodbhóg [mʲal̪ˠəˈβˠoːɡ] «ранец». Ударение также притягивается к [ax, ɑx] во втором слоге, когда гласная в начальном слоге короткая: Coileach [kəˈlʲax] «петух», beannacht [bʲəˈn̪ˠɑxt̪ˠ] «благословение», bacacha [bˠəˈkɑxə] «хромой» (мн. ).
В некоторых вариантах долгий /ɑː/ округляется до [ɒː] . [ необходима цитата ]
Морфология
Ирландские глаголы характеризуются наличием смеси аналитических форм (где информация о лице предоставляется местоимением ) и синтетических форм (где информация о числе предоставляется окончанием глагола) в их спряжении. Манстерский ирландский сохранил почти все синтетические формы, за исключением форм второго лица множественного числа в настоящем и будущем времени:
Некоторые неправильные глаголы имеют в мюнстере формы, отличающиеся от стандартных (см. Формы зависимых и зависимых глаголов для различий между независимыми и зависимыми):
Глаголы прошедшего времени могут принимать частицу do в ирландском языке манстер, даже если они начинаются с согласных. В стандартном языке частица используется только перед гласными. Например, Munster do bhris sé или bhris sé "он сломал" (стандартно только bhris sé ).
Начальные мутации мунстерского ирландского в целом такие же, как в стандартном языке и других диалектах. Однако некоторые носители мунстера используют /ɾʲ/ как лениционный эквивалент /ɾˠ/ по крайней мере в некоторых случаях, как в a rí /ə ɾʲiː/ «О король!» (Sjoestedt 1931:46), do rug /d̪ˠə ɾʲʊɡ/ «родил» (Ó Cuív 1944:122), ní raghaid /nʲiː ɾʲəidʲ/ «они не пойдут» (Breatnach 1947:143).
Мак Клюин, Сеньора (1922). Рейлтини Оир (на ирландском языке). Том. 1. Comhlucht Oideachais na h-Éirean.
—— (1922). Рейлтини Оир (на ирландском языке). Том. 2. Comhlucht Oideachais na h-Éirean.
Ник Файдин, Каоилфхионн (1987). де Бхалдрайт, Томас (ред.). Cnuasach Focal Ó Uibh Ráthach . Деаскан Фоклоирахта (на ирландском языке). Том. 6. Дублин: Королевская ирландская академия. ISBN 978-0-90-171457-2.
Николаев Дмитрий; Кухто, Антон (сентябрь 2016 г.). Обновленная информация о фонологии Гайлге Чорки Дуибне . Конференция по кельтской лингвистике. Кардиффский университет. дои : 10.13140/RG.2.2.11371.34088.
О Буачалла, Брендан (2003). Ан Теанга Бхео: Гаэльге Клер . Дублин: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-98-9.
—— (2017). Кнуасах Хлер . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 978-1-85-500234-0.
О Куив, Брайан (1944). Ирландцы из Западного Маскерри, графство Корк . Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-52-9.
Ó hAirt, Diarmaid (1988). де Бхалдрайт, Томас (ред.). Диолаим Дейзеш . Деаскан Фоклоирахта (на ирландском языке). Том. 7. Дублин: Ирландская королевская академия. ISBN 978-0-90-171476-3.
О Се, Диармуид (1995). Ан Теанга Бхео: Корка Дуибне . Институт Теангеолайохты Эйрианн. ISBN 0-946452-82-2.
О Се, Диармуид (2000). Гайлге Чорка Дуибне . Туараскаил Тайде (на ирландском языке). Том. 26. Дублин: Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-97-0.
Шестедт, Мария-Луиза (1931). Phonétique d'un parler irlandais de Kerry (на французском языке). Париж: Библиотека Эрнеста Леру.
Вагнер, Генрих (1966). Лингвистический атлас и обзор ирландских диалектов . Том II: Диалекты Мюнстера. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-46-4.
Уорд, Алан (1974). Грамматическая структура мюнстерского ирландского языка (PhD). Университет Дублина.
Литература
Бреатнах, Ниоклас (1998). Ар Ботар Дом . Ринн-о-г-Куанах: Колаисте-на-Ринне.[фольклор, Кольцо]
де Морда, Мишель, изд. (1998). Блайтин = Цветок . Ceiliúradh an Bhlascaoid. Том. 1. Дингл: Ан Сагарт.[Керри]
де Ройсте, Проинсиас (2001). Охогайн, Дайти (ред.). Binsín Luachra: gearrséalta agus seanchas . Дублин: Клохомхар.[короткие рассказы, фольклор, лимерик]
Ганн, Мэрион, изд. (1990). Céad Fáilte go Cléire . Дублин: Клохомхар.[фольклор, остров Кейп-Клир]
Мак ан Ситихай, Домналл (2000). Ан Бэиле и бхфад Сиар . Дублин: Койскейм.[Полуостров Дингл]