Гулла (также называемый гулла-английским [ 2], креольским английским языком Си-Айленда [3] и гичи [4] ) — креольский язык, на котором говорят представители народа гулла (также называемые «гичи» в сообществе), афроамериканского населения, проживающего в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии (включая города Чарльстон и Саванна), а также на крайнем северо-востоке Флориды и крайнем юго-востоке Северной Каролины . [5] [6]
Гуллах основан на различных вариантах английского языка и языках Центральной и Западной Африки . Ученые предложили ряд теорий о происхождении Гуллаха и его развитии:
В языке народа гуллах есть несколько слов нигеро-конголезского и бантуйского происхождения, которые сохранились до наших дней, несмотря на более чем четыреста лет рабства, когда афроамериканцы были вынуждены говорить по-английски. [9]
Словарный запас гуллахов в основном происходит из английского языка, но в их языке есть многочисленные африканизмы , для которых ученым еще предстоит разработать подробную этимологию. Некоторые из африканских заимствований включают: cootuh (« черепаха »), oonuh («ты [множественное число]»), nyam («есть»), buckruh («белый человек»), pojo (« цапля »), swonguh («гордый») и benne (« кунжут »). [10]
Основанный на английском креольский язык гуллахов поразительно похож на сьерра-леонский крио Западной Африки и содержит такие идентичные выражения, как bigyai (« жадный »), pantap («сверху»), ohltu («оба»), tif (« украсть »), yeys (« ухо ») и swit («вкусный»). [11] Лингвисты отмечают, что 25% словарного запаса языка гуллах происходит из Сьерра-Леоне . Песни и фрагменты историй были прослежены до народов менде и ваи , а также наблюдался простой счет в диалекте Гвинеи/Сьерра-Леоне народа фула . [12] [11]
В 1930-х и 1940-х годах лингвист Лоренцо Доу Тернер провел основополагающее исследование языка, основанное на полевых исследованиях в сельских общинах прибрежных районов Южной Каролины и Джорджии. [13] Тернер обнаружил, что гулла находится под сильным влиянием африканских языков в своей фонологии, словарном запасе, грамматике, структуре предложений и семантике. Тернер выявил более 300 заимствований из различных языков Африки в гулла и почти 4000 африканских личных имен, используемых людьми гулла. Он также обнаружил гулла, живущих в отдаленных приморских поселениях, которые могли декламировать песни и фрагменты историй и выполнять простой счет на языках менде , ваи и фулани в Западной Африке. [14]
В 1949 году Тернер опубликовал свои выводы в классической работе под названием «Африканизмы в диалекте Гулла» ( ISBN 9781570034527 ). Четвертое издание книги было переиздано с новым введением в 2002 году. [15]
До работы Тернера ведущие ученые считали речь гуллахов некачественным английским языком, мешаниной неправильно произносимых слов и искаженной грамматики, которую необразованные чернокожие люди разработали в своих попытках скопировать речь своих английских, ирландских, шотландских и французских рабовладельцев -гугенотов . [16]
Исследование Тернера было настолько хорошо исследовано и подробно в своих доказательствах африканских влияний на гуллах, что некоторые ученые вскоре изменили свое мнение. Но его книга в первую очередь «вызвала похвалу, но не подражание». [17] Со временем другие ученые начали интересоваться языком и культурой и начали разрабатывать дальнейшие исследования языка и культуры гуллах. [18]
Следующие предложения иллюстрируют основную систему времени и вида глагола в языке гулла:
Эти предложения иллюстрируют речь народа гулла 19 века:
У народа гуллах богатая традиция повествования, которая находится под сильным влиянием устных африканских традиций, а также их исторического опыта в Америке. Их истории включают в себя истории о животных -трикстерах о проделках «Братца Кролика» , «Братца Лиса» и «Братца Медведя» , «Братца Волка» и т. д.; истории о людях-трикстерах об умных и самоуверенных рабах; и истории о морали, призванные передавать моральное обучение детям. [ необходима цитата ]
Несколько белых американских писателей собирали истории о гуллах в конце 19-го и начале 20-го веков. Лучшие сборники были сделаны Чарльзом Колкоком Джонсом-младшим из Джорджии и Альбертом Генри Стоддардом из Южной Каролины. Джонс, офицер Конфедерации во время Гражданской войны, и Стоддард были белыми из класса плантаторов , которые выросли, разговаривая на гуллах с рабами (а позже и вольноотпущенниками) на плантациях своих семей. Другой сборник был составлен Эбигейл Кристенсен , северянкой, родители которой приехали в Нижнюю страну после Гражданской войны, чтобы помочь недавно освобожденным рабам. Эмброуз Э. Гонсалес , еще один писатель из класса плантаторов Южной Каролины, также писал оригинальные рассказы на гуллах 19-го века, основанные на литературных формах гуллах; его произведения хорошо помнят в Южной Каролине и сегодня. [ требуется ссылка ]
Лингвистическая точность этих произведений была поставлена под сомнение из-за социального происхождения авторов. Тем не менее, эти работы предоставляют наилучшую доступную информацию о гуллах, как это было сказано в его более консервативной форме в 19 веке. [ необходима цитата ]
На языке гулла говорят около 5000 человек в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии . [20] По состоянию на 2021 год носителями языка являются около 300 человек. [20] Хотя некоторые ученые утверждают, что гулла мало изменился с 19 века и что большинство носителей всегда были двуязычными, вполне вероятно, что произошла по крайней мере некоторая декреолизация . Другими словами, некоторые грамматические структуры гулла, возникшие под влиянием Африки столетие назад, сегодня менее распространены в языке. Тем не менее, гулла по-прежнему считается креольским языком и, безусловно, отличается от стандартного американского английского.
В течение поколений чужаки клеймили носителей языка гулла, считая их язык признаком невежества и низкого социального статуса. В результате у людей гулла выработалась привычка говорить на своем языке только в пределах своих собственных домов и местных общин. Это вызывает трудности в подсчете носителей и оценке декреолизации . Он не использовался в общественных ситуациях за пределами безопасности их родных мест, и многие носители подвергались дискриминации даже внутри общины гулла. Некоторые предполагают, что предубеждения чужаков, возможно, помогли сохранить язык. [ необходима цитата ] Другие предполагают, что своего рода валоризация или «скрытый престиж» [21] сохранились для многих членов общины и что сложная гордость оградила язык от уничтожения.
Судья Верховного суда США Кларенс Томас был воспитан как говорящий на языке гулла в прибрежном Пин-Пойнте, штат Джорджия . Когда его спросили, почему он мало говорит во время слушаний в суде, он сказал ученику средней школы , что насмешки, которые он получил за свою речь на языке гулла в молодости, заставили его выработать привычку слушать, а не говорить на публике. [22] Англоговорящий дедушка Томаса воспитывал его после шести лет в Саванне. [23]
В последние годы образованные люди Гулла начали открыто пропагандировать использование Гулла как символа культурной гордости. В 2005 году лидеры общины Гулла объявили о завершении перевода Нового Завета на современный Гулла, проект, на завершение которого ушло более 20 лет. [24]
В 2017 году Гарвардский университет начал предлагать гулла/гичи как языковой класс в своей программе по африканским языкам. Его преподает Сунн м'Шо, носитель языка из Южной Каролины. [25]
Эти предложения являются примерами того, как говорили на языке гулла в 19 веке: [ необходима цитата ]
Этот рассказ под названием « Братец Лев и Братец Козёл » был впервые опубликован в 1888 году коллекционером рассказов Чарльзом Колкоком Джонсом-младшим:
Братец Лев бин охотится, а шпион Братец Козел, да, привел вниз вершину эр большой скалы, да, вук, да, мут и дер чау. Он подкрадывается, фу, кетч, эм. Когда он приближается, это не так уж и хорошо. Братец Козел, продолжай жевать. Братец Лев, попробуй, фу, хорошо, что Братец Козел, да, ест. Он не видит ничего близкого, кроме обнаженной скалы, что он привел вниз. Братец Лев, стоящий. Эй, подожди, топпер Братец Козел. Братец Козел, продолжай жевать, жевать, жевать. Братец Лев не может выйти, а он подходит близко, и говорит: "Эй! Братец Козел, что ты ешь?" Братец Козел скакал, когда Братец Лев восстал раньше него, но он держал его более сурово, и он сказал: "Мне надо жевать этот камень, и если ты не уйдешь, когда я сделаю это долго, я съем тебя". Это большой человек, который знал, что Братец Козел. Больший человек может столкнуться с внешними трудностями, чтобы трус потерял жизнь.
Это дословный перевод на английский язык с соблюдением грамматики языка гулла, включая время и вид глагола, точно так же, как в оригинале:
Братец Лев охотился и увидел Братца Козла, лежащего на вершине большого камня, который двигал ртом и жуя. Он подкрался, чтобы поймать его. Когда он приблизился к нему, он хорошо его рассмотрел. Братец Козел продолжал жевать. Братец Лев пытался выяснить, что ест Братец Козел. Он не увидел ничего рядом с собой, кроме голого камня, на котором тот лежал. Братец Лев был изумлен. Он ждал Братца Козла. Братец Козел продолжал жевать, и жевать, и жевать. Братец Лев не мог разобрать, что это, и он подошел ближе, и сказал: «Эй! Братец Козел, что ты ешь?» Братец Козел испугался, когда Братец Лев встал перед ним, но он сохранил смелое сердце, и он ответил: «Я жую этот камень, и если ты не оставишь меня (в покое), когда я закончу с ним, я съем тебя». Это большое слово спасло Братца Козла. Смелый человек выпутывается из трудной ситуации, тогда как трусливый человек теряет жизнь.
Этот отрывок взят из Нового Завета в переводе с гуллы:
Иедус был в городе Ветлеме, в Иудее, в то же время, когда Ирод был царем. Атта Иедус был добрый, какой-то мудрец, который учился тому, как они пришли в Иерусалим с востока. 2 И они спросили: «Что, Чили, ты хороший король еврейского народа? Вэнь, царь Ирод, да, это была правда. В Иерусалиме тоже был опсот. Он призвал всех лидеров еврейского священника и преподать им еврейский закон. Э, хм, скажи. «Что с Мессией будет приятно?» Они говорят царю Ироду: «И будет город Вифлеем в Иудее. Потому что пророк написал, что [...] [26]
Итак, когда Иисус родился в Вифлееме Иудейском, во дни царя Ирода, се! астрономы, пришли с востока в Иерусалим и говорят: где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. Услышал же Ирод царь и встревожился, и весь Иерусалим с ним. И собрал всех начальников священников и книжников народных, и спрашивал их, где должно родиться Христу. Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка [...]
Фраза Kumbaya («Иди сюда»), взятая из одноименной песни , вероятно, имеет гуллахское происхождение. [27]
Гуллах напоминает другие креольские языки на основе английского языка, на которых говорят в Западной Африке и Карибском бассейне , включая крио Сьерра -Леоне , багамский креольский , ямайский патуа , баджанский креольский , тринидадский креольский , тобагонский креольский , сранан-тонго , гайанский креольский и белизский креольский . Предполагается [28], что эти языки используют английский язык в качестве лексификатора (большинство их словарных запасов происходит от английского) и что их синтаксис (структура предложения) находится под сильным влиянием африканских языков, но исследования Саликоко Муфвене и других показывают, что нестандартные английские языки также могли повлиять на синтаксические особенности Гуллах (и других креолов).
Гулла наиболее тесно связан с афросеминольским креольским языком , на котором говорят в разбросанных общинах черных семинолов в Оклахоме, Техасе и Северной Мексике. Предками черных семинолов были гулла, которые сбежали от рабства в прибрежной Южной Каролине и Джорджии в 18-м и 19-м веках и бежали в глушь Флориды. Они эмигрировали из Флориды после Второй семинольской войны (1835–1842). Их современные потомки на Западе говорят на консервативной форме гулла, которая напоминает язык рабов на плантациях 19-го века. [ требуется ссылка ]
Среди лингвистов ведутся споры о связи между гулла и афроамериканским разговорным английским (AAVE). Некоторые постулируют, что гуллаподобный «плантационный креольский» язык был источником AAVE. Другие ссылаются на различные британские диалекты английского языка, которые оказали большее влияние на структуру AAVE. [29]
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)Зенобия Харпер, женщина из племени гуллах-гичи из Джорджтауна, Южная Каролина, читает стихотворение на диалекте гуллах.