stringtranslate.com

Ирландская роза Эби

Abie's Irish Rose — популярная комедия Энн Николс , премьера которой состоялась в 1922 году. Первоначально пьеса на Бродвее , она стала известна благодаря многократным театральным постановкам, фильмам и радиопрограммам. Основная предпосылка — ирландская католическая девушка и молодой еврей , которые женятся, несмотря на возражения своих семей .

Театр и кино

Хотя изначально спектакль получил плохие отзывы — за исключением The New York Times , которая отозвалась о нем благосклонно [1] — бродвейская пьеса стала коммерческим хитом, сыграв 2327 представлений с 23 мая 1922 года по 1 октября 1927 года. На тот момент это был самый продолжительный показ в истории бродвейских театров , превзойдя рекорд в 1291 представление, установленный пьесой Уинчелла Смита и Фрэнка Бэкона 1918 года « Lightnin'» . [2] [3] Гастрольная компания шоу имела такой же долгий срок и удерживала рекорд самой продолжительной гастрольной компании в течение почти 40 лет, пока этот рекорд не был побит Hello, Dolly! в 1960-х годах. Главную мужскую роль гастрольной компании исполнял будущая голливудская звезда Джордж Брент , в своей первой крупной роли; главную женскую роль сыграла Пегги Перри.

«Ирландская роза» Эби была возобновлена ​​на Бродвее в 1937 году и затем снова, в обновленной версии, в 1954 году.

Пьеса вдохновила на создание двух фильмов. Первый, выпущенный в 1928 году , с Чарльзом «Бадди» Роджерсом и Нэнси Кэрролл в главных ролях , режиссер Виктор Флеминг . Версия 1946 года с Ричардом Норрисом и Джоан Дрю в главных ролях , режиссер А. Эдвард Сазерленд, продюсер Бинг Кросби . Фильм 1946 года подвергся резкой критике за то, что он в лучшем случае устарел, а в худшем — был клеветническим. [4]

Эта предпосылка была широко подражаема, и Энн Николс подала в суд на одного подражателя, Universal Pictures, который выпустил фильм «Коэны и Келли» — пьесу об ирландском мальчике, который женится на еврейской девушке из враждующих семей. Однако в деле Николс против Universal Pictures Corp. [ 5] Апелляционный суд Соединенных Штатов второго округа вынес решение в пользу ответчика, постановив, что защита авторских прав не может быть распространена на характеристики стандартных персонажей в истории, будь то книга, пьеса или фильм.

Радио

Еженедельный радиосериал NBC «Ирландская роза Эби » заменил «Knickerbocker Playhouse» и выходил с 24 января 1942 года по 2 сентября 1944 года. Столкнувшись с протестами слушателей по поводу стереотипных этнических изображений, радиосериал был закрыт в 1945 году. [4] Николс написал сценарии. Аксель Грюнберт [6] и Джо Райнс руководили актерским составом, в котором снялись Ричард Бонд, Сидни Смит, Ричард Куган и Клейтон «Бад» Колльер в роли Эби Леви. Бетти Уинклер, Мерседес МакКембридж , Джули Стивенс , Бернард Горси и Мэрион Шокли сыграли Розмари Леви. Соломона Леви сыграли Альфред Уайт, Чарли Кантор и Алан Рид . [7]

Другие участники радиопередачи: Чарм Аллен (в роли миссис Мюллер), [8] Ричард Гордон , Роджер ДеКовен и Мартин Вольфсон (раввин Сэмюэлс, он же доктор Сэмюэлс), [9] [10] [11] [12] Уолтер Кинселла (Патрик Мерфи), Менаша Скульник (Айзек Коэн), Анна Аппель (миссис Коэн), Энн Томас (Кейси), Билл Адамс (отец Уилан), Аманда Рэндольф (горничная) и Долорес Джилленас (близнецы Леви). Диктором был Говард Петри, а Джо Стопак отвечал за музыку. Вступительной музыкальной темой была «My Wild Irish Rose» Чонси Олкотта . [7]

Сюжет

В оригинальной бродвейской пьесе Николса пара встречается во Франции во время Первой мировой войны . Молодой человек — раненый солдат, а девушка — медсестра, которая за ним ухаживала. Священник и раввин из свадьбы — ветераны одной войны и узнают друг друга по службе.

Оставшуюся часть сюжета судья Лернед Хэнд изложил в своем заключении по иску о нарушении авторских прав, поданному Николсом:

«Ирландская роза Эби представляет еврейскую семью, живущую в Нью-Йорке в достатке. Отец, вдовец, занимается торговлей, в которой ему помогают его сын и единственный ребенок. Мальчик флиртует с молодыми женщинами, которые, к великому неудовольствию его отца, всегда были неевреями, поскольку он одержим страстью, чтобы его невестка была ортодоксальной еврейкой. Когда пьеса начинается, сын, который ухаживал за молодой ирландской девушкой-католичкой, уже женился на ней тайно перед протестантским священником и обеспокоен тем, как смягчить удар для своего отца, обеспечив благоприятный прием для своей невесты, скрывая при этом ее веру и расу. Чтобы добиться этого, он представляет ее своему отцу как еврейскую девушку, которая ему интересна, и скрывает тот факт, что они женаты. Девушка несколько неохотно соглашается на план; отец клюет на приманку, увлекается девушкой, настаивает на том, что они должны пожениться. Он предполагает, что они так и сделают, потому что это идея отца. Он зовет раввин и готовится к свадьбе по еврейскому обряду.
Тем временем отец девушки, также вдовец, живущий в Калифорнии и столь же ярый в своей религиозной неприязни, как и еврей, был вызван в Нью-Йорк, предполагая, что его дочь должна выйти замуж за ирландца и католика. В сопровождении священника он прибывает в дом в тот момент, когда празднуется бракосочетание, так что слишком поздно, чтобы предотвратить его, и оба отца, каждый из которых взбешен предполагаемым союзом своего ребенка с еретиком, впадают в непристойные и гротескные выходки. Священник и раввин становятся друзьями, обмениваются банальными чувствами о религии и соглашаются, что брак хорош. Очевидно, из-за чрезмерной осторожности священник празднует брак в третий раз, в то время как отец девушки увлекается. Второй акт заканчивается тем, что каждый из отцов, все еще возмущенный, пытается найти способ, с помощью которого союз, таким образом, тройно застрахованный, может быть расторгнут.
Последний акт происходит примерно через год, молодая пара тем временем отреклась от обоих отцов и была предоставлена ​​самим себе. У них родились близнецы, мальчик и девочка, но их отцы не знают ничего, кроме того, что родился ребенок. На Рождество каждый, ведомый своим желанием увидеть своего внука, отправляется по отдельности в дом молодых людей, где они сталкиваются друг с другом, каждый нагруженный подарками, один для мальчика, другой для девочки. После некоторой фарсовой комедии, в зависимости от настойчивости каждого в том, что он прав относительно пола внука, они примиряются, когда узнают правду, и что каждый ребенок должен носить имя бабушки или дедушки. Занавес падает, когда отцы обмениваются любезностями, а еврей демонстрирует смягчение строгости своей ортодоксальности." [5]

В более поздних версиях пьесы или в экранизациях сюжет несколько раз менялся, в том числе в плане места действия и встречи персонажей.

Критический ответ

Хотя пьеса имела огромный успех у публики, критики ее почти повсеместно ненавидели. Роберт Бенчли , тогда театральный критик журнала Life , питал к ней особую ненависть. Частью работы Бенчли было писать краткие обзоры каждую неделю. Он описывал « Ирландскую розу» Эби по-разному: «Нечто ужасное», «Примерно настолько низкое, насколько может быть хорошее чистое веселье», «Показывая, что евреи и ирландцы одинаково шутят», «Комический дух 1876 года», «Люди смеются над этим каждый вечер, что объясняет, почему демократия никогда не может быть успешной», «Неужели морские пехотинцы никогда не придут?» и, наконец, «Евреям 13:8», библейский отрывок, в котором говорится: «Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же». [13] Он также провел конкурс для стороннего человека, чтобы тот внес свой вклад в краткий обзор, который выиграл Харпо Маркс со словами «Не хуже сильной простуды». [14] [15]

В целом благоприятном обзоре New York Times отметила позитивную реакцию аудитории и завершила его словами: «Лично мы надеемся присутствовать на втором дне рождения маленькой Ребекки Рэйчел и Патрика Джозефа Леви, если не на их столетии в Хадсоне-Фултоне». [16]

Уолкотт Гиббс, описывая возрождение спектакля в 1937 году в The New Yorker , сказал, что «на самом деле оно имело довольно жуткое свойство повторяющегося кошмара; возможно, того, в котором я всегда оказываюсь в старом колодце, кишащем летучими мышами, и не могу выбраться».

Антидиффамационная лига протестовала против использования еврейских стереотипов в киноверсии 1946 года, утверждая, что это «укрепит, если не создаст, еще большие сомнения и более острые заблуждения, а также откровенные предрассудки». [17]

Размышляя о посыле пьесы о социальной терпимости, Брукс Аткинсон писал о возобновлении постановки в 1954 году: «То, что было шуткой в ​​комиксе в 1922 году, сегодня стало серьезной проблемой. Время от времени «Ирландская роза» Эби затрагивает чувствительную струну. Ведь добрая воля сейчас в меньшем количестве, чем тридцать два года назад». [18]

Современный исследователь Джордан Шилдкраут рассматривает «Ирландскую розу» Эби в связи с растущей тревогой по поводу иммиграции в 1920-х годах, а также с текущими событиями, такими как создание Ирландского свободного государства (1921), Британский мандат в Палестине (1922) и ограничительный Закон об иммиграции 1924 года . [19] Он пишет: «В эпоху, когда антиеврейские и антиирландские настроения были заметны, представление в пьесе этнической гордости могло бы воодушевить зрителей, а также предложить им счастливую фантазию о принадлежности и становлении все более «американцами», и, следовательно, не подверженными старым предрассудкам и этническому соперничеству».

Культурные ссылки

Лоренц Харт выразил чувства многих представителей театрального мира в следующих строках для «Манхэттена» : «Наших будущих детей мы отведем в Abie’s Irish Rose — я надеюсь, они доживут до того, чтобы увидеть его вблизи».

Пьеса была настолько популярна, что её название было использовано в каламбуре в фильме братьев Маркс « Взломщики животных » , в текстах песен Коула Портера «Туз в рукаве» , Стивена Зондхайма «Я всё ещё здесь» и «Наследие» из мюзикла « Двадцатый век» .

Тематическое наследие

«Ирландская роза» Эби стала прообразом комедии Стиллера и Миры ( Джерри Стиллер и Энн Мира ), супружеской пары, популярной в 1960-х и 1970-х годах, которые часто перемежали свои выступления отсылками к своему различному происхождению (Стиллер был евреем, Мира имела ирландские католические корни, но позже, во время их брака, приняла иудаизм).

Пьеса также стала центральной предпосылкой для телесериала 1972–1973 годов «Бриджит любит Берни» ( CBS ), в главных ролях которого снимались Мередит Бакстер и Дэвид Бирни (которые позже поженились в реальной жизни) в социально-экономической интерпретации « Ирландской розы» Эби: Бирни играет борющегося молодого еврейского таксиста/начинающего драматурга Берни Стейнберга, чьи родители владеют скромным семейным магазином деликатесов, а Бакстер играет Бриджит Фицджеральд, ирландскую католическую дочь богатых родителей, которая влюбляется в Стейнберга и тайно сбегает с ним к разочарованию обеих пар родителей. (Оба актера были протестантами.) Шоу подверглось нападкам со стороны широкого круга еврейских групп за то, что оно якобы пропагандировало межконфессиональные браки [20] , и оно было закрыто в конце первого сезона, несмотря на то, что было пятым по рейтингу сериалом 1972–1973 годов на американском телевидении. [21]

Два десятилетия спустя, с изменением социальных установок в США, CBS запустил еще один телесериал, Brooklyn Bridge (1991–1993), квазиавтобиографические детские мемуары его еврейского создателя Гэри Дэвида Голдберга . Он показывает продолжающийся роман между двумя подростками, еврейским мальчиком и ирландской католической девушкой. Он длился два сезона, и шестой (двухсерийный) эпизод первого сезона под названием War of the Worlds исследует напряженность этих межконфессиональных отношений в вымышленной обстановке середины 1950-х годов в Бруклине. Ранее Голдберг создал еще один квазиавтобиографический телесериал, Family Ties , вдохновленный его взрослой жизнью, в котором главную женскую роль, альтер-эго его реального партнера-ирландца-католика, играет Мередит Бакстер, актриса, которая снималась в злополучном фильме Bridget Loves Bernie .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ""ИРЛАНДСКАЯ РОЗА ЭБИ" СМЕШНО.; Маленькая человеческая комедия Энн Николс сердечно принята в Фултоне". The New York Times . 1922-05-24. ISSN  0362-4331 . Получено 2023-06-19 .
  2. ^ WR Benet, The Reader's Encyclopedia , 1948, sv " Abie's Irish Rose "; сайт Long Runs in the Theater. Архивировано 2010-04-02 на Wayback Machine.
  3. «За границей», The Manchester Guardian, 2 июня 1927 г., ProQuest Historical Newspapers, The Guardian и The Observer , стр. 15.
  4. ^ ab "Abie's Irish Rose (1946)". Каталог художественных фильмов AFI 1893 - 1993 . Получено 8 марта 2019 .
  5. ^ ab "Nichols против Universal, Окружной апелляционный суд, Второй округ". Нью-Йорк: Cool Copyright. 10 ноября 1930 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2012 г.
  6. ^ Акерман, Пол (7 февраля 1942 г.). "Обзоры программ: 'Abie's Irish Rose'" (PDF) . Billboard . Получено 6 февраля 2015 г. .
  7. ^ ab Даннинг, Джон (1998). В эфире: Энциклопедия старинного радио (пересмотренное издание). Нью-Йорк, Нью-Йорк: Oxford University Press. стр. 4. ISBN 978-0-19-507678-3. Получено 2019-11-08 . Ирландская роза Эби, комедия положений.
  8. ^ Террас, Винсент (1981). Золотые годы радио: Энциклопедия радиопрограмм, 1930-1960 . Нью-Йорк: AS Barnes & Company. С. 2-3, 19, 22, 59, 63, 71, 281. ISBN 0-498-02393-1
  9. ^ "Here and There on the Air". St. Louis Post-Dispatch . 15 марта 1942 г. стр. 7H. Получено 13 июня 2024 г.
  10. «В эфире: радиосюжеты». The Circleville Herald . 13 апреля 1942 г. стр. 5. Получено 13 июня 2024 г.
  11. «Here and There on the Air». St. Louis Post-Dispatch . 3 мая 1942 г. стр. 7H. Получено 13 июня 2024 г.
  12. ^ «'Abie's Irish Rose' отмечает свою первую годовщину в эфире сегодня вечером». The Capital Times . 23 января 1943 г. стр. 7. Получено 13 июня 2024 г.
  13. ^ Херрманн, Дороти (1982). Со злобой ко всем: шутки, жизни и любовь некоторых знаменитых американских острословов 20-го века . Нью-Йорк: Сыновья Г. П. Патнэма. стр. 41. ISBN 0-399-12710-0.
  14. ^ Кониам, Мэтью (28 января 2015 г.). Аннотированные братья Маркс: путеводитель кинозрителя по шуткам, неясным ссылкам и хитрым деталям. Макфарланд. стр. 55. ISBN 978-0-7864-9705-8. Получено 9 марта 2019 г. .
  15. ^ цитируется в Malarcher, Jay. "Нет, Siree! Случай на одну ночь с Algonquin Round Table"
  16. ^ ""ИРЛАНДСКАЯ РОЗА ЭБИ" СМЕШНО.; Маленькая человеческая комедия Энн Николс была тепло принята в Фултоне". Архив New York Times .
  17. ^ Schildcrout, Jordan (2019). In the Long Run: A Cultural History of Broadway's Hit Plays . Нью-Йорк и Лондон: Routledge. стр. 33. ISBN 978-0367210908.
  18. Шилдкраут, стр. 34.
  19. Шилдкраут, стр. 31-32.
  20. Кребс, Альбин (7 февраля 1973 г.). ««Бриджит любит Берни» подверглась нападкам со стороны еврейских групп». The New York Times .
  21. ^ Фриш, раввин Робин (14 октября 2015 г.). «Бриджит любит Берни: во время месяца межконфессиональной семьи мы празднуем их любовь». Interfaith Family . Архивировано из оригинала 15 августа 2018 г. . Получено 8 марта 2019 г. .

Внешние ссылки