stringtranslate.com

Название

Строчные буквы i и j шрифтом Liberation Serif с красными надписями .

Точка или надстрочный знак [1] ​​— это точка над строчными буквами i и j . Точка является неотъемлемой частью этих глифов, но диакритические точки могут появляться над другими буквами в различных языках. В большинстве языков титл i или j опускается, когда диакритический знак помещается в обычном положении титла (как í или ĵ ), но не тогда, когда диакритический знак появляется в другом месте (как į , ɉ ).

Использовать

Слово tittle используется редко. [2] Одно примечательное упоминание находится в Библии короля Якова в Евангелии от Матфея 5:18 : «Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все» ( KJV ). Цитата использует «jot and tittle» как примеры чрезвычайно мелких графических деталей в «Законе», предположительно, ссылаясь на еврейский текст Торы. В английском языке фраза «jot and tittle» указывает на то, что каждая мелкая деталь получила внимание.

Греческие термины , переведенные на английский язык как «йот» и «титтл» в Евангелии от Матфея 5:18, — это iota и keraia ( греч . κεραία ). [3] Йота — самая маленькая буква греческого алфавита (ι); [4] еще меньшая подстрочная йота была средневековым нововведением. С другой стороны, iota может представлять yodh (י), самую маленькую букву еврейского и арамейского алфавитов (с которыми связана iota ). [5] «Keraia» — это крючок или засечка , и в Матфея 5:18 может относиться к греческим диакритическим знакам или, если ссылка на еврейский текст Торы, возможно, относится к штрихам пера, которые различают похожие еврейские буквы, например, ב ( Bet ) против כ ( Kaph ), [6] или к декоративным штрихам пера, прикрепленным к определенным еврейским буквам, [7] или к еврейской букве Vav , поскольку на иврите vav также означает «крючок». [8] «Keraia» в Матфея 5:18 не может относиться к гласным знакам, известным как Niqqud , которые появились позже даты сочинения Матфея. Другие предполагают, что «Keraia» относится к отметкам в курсивных шрифтах языков, произошедших от арамейского, таких как сирийский , написанный на Serṭā ( ܣܶܪܛܳܐ ‎, «короткая строка»). [9] При печати современных греческих цифр используется керайя.

Заголовки также существуют на кириллице . [ необходима ссылка ]

i с точкой и без нее

Пример буквы i без точки на ирландском дорожном знаке
без титула и bỉ с титулом в средневьетнамском словаре Dictionarium Annamiticum
с надписью на вьетнамских вывесках
I с острой и твердой точкой в ​​литовском и вьетнамском языках

В ряде алфавитов используется буква I с точкой и без точки, как в верхнем, так и в нижнем регистре.

В современном турецком алфавите отсутствие или наличие черты отличает две разные буквы, представляющие две разные фонемы : буква «I» / «ı» с отсутствием черты также на строчной букве представляет собой закрытый задний неогубленный гласный [ɯ] , в то время как «İ» / «i» с включением черты даже на заглавной букве представляет собой закрытый передний неогубленный гласный [i] . Эта практика перешла и в несколько других тюркских языков , таких как азербайджанский алфавит , крымскотатарский алфавит и татарский алфавит .

В некоторых языках дене Северо-Западных территорий Канады, в частности в языках северных славей, южных славей , тлычо и сулине-дене , все случаи i не имеют точек, чтобы избежать путаницы с гласными с тоновым обозначением í или ì . Другой язык дене Северо-Западных территорий, гвичин , всегда включает точку над строчной i .

В ирландском языке есть только одна буква I , но в традиционном унциальном гэльском письме i не имеет точки , чтобы избежать путаницы с точкой buailte , которая ставится над согласными . Современные тексты заменяют buailte на букву h и используют те же шрифты antiqua -descendant, которые имеют точку, как и другие языки с латинским алфавитом. Двуязычные дорожные знаки раньше использовали i без точки в строчном ирландском тексте, чтобы лучше отличать i от í . Буква "j" не используется в ирландском языке, за исключением иностранных слов.

В большинстве орфографий на основе латиницы строчная буква i традиционно заменяется точкой, когда над ней ставится диакритический знак, такой как тильда или карон. В некоторых языках иногда сохраняется титл. В некоторых источниках на балтийских языках строчная буква i иногда сохраняет титл даже при ударении. [10] Во вьетнамском языке в 17 веке [11] титл сохраняется над и , но не над ì и í , как видно из основополагающего справочника по куокнги Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum . В современном вьетнамском языке титл можно увидеть в ì , , ĩ и í в курсивном почерке и некоторых вывесках. Эта деталь редко встречается в компьютерах и в Интернете из-за неясности шрифтов, специфичных для языка. В любом случае титул всегда сохраняется в .

Особый и уникальный вариант представлен в шрифте Johnston , который уже давно используется организацией Transport for London и ее партнерами и является ее собственностью в печати и уведомлениях. В этом шрифте, превышающем определенный размер, точка (и стоп-пункт) имеет форму ромба, что является одной из самых отличительных особенностей шрифта.

Фразы

Ссылки

  1. ^ Oxford Dictionaries Online (США) — Есть ли название для точки над буквами i и j?
  2. ^ nГрамм: заголовок.
  3. ^ Синяя буква Библии.
  4. ^ Хотя в маюскульных текстах йота не меньше других греческих букв. См. John P. Meier, Law and History in Matthew's Gospel: A Redactional Study of Mt. 5:17–48 (Рим: Biblical Institute Press, 1976), 56 прим. 20.
  5. См. Дэвид Н. Бивин и Джошуа Н. Тилтон, «Значение слов Иисуса: «Ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона» (Мф. 5:18)» на JerusalemPerspective.com.
  6. ^ См. Ориген, Selecta в Псалме (изд. Migne, 12:1068).
  7. Мейер, Закон и история в Евангелии от Матфея , 52.
  8. ^ Гюнтер Шварц, «ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία (Маттеус 5 18)», Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 66.3–4 (1975): 268–269. (английский перевод).
  9. ^ Грамматический анализ сирийской Пешитты. Евангелие от Матфея, стих 5:18.
  10. ^ Уэллс, Джон К. (2001). «Орфографические диакритические знаки и многоязычная обработка данных». Языковые проблемы и языковое планирование . 24 (3). Амстердам : Издательство Джона Бенджамина . ISSN  0272-2690. Еще одним осложнением является соглашение об удалении точки из i и j при добавлении над ними диакритического знака, как в í , ì , î , ĵ . Однако в странах Балтии точка иногда сохраняется в таких обстоятельствах.
  11. ^ де Родос, Александр (1651). Словарь Annamiticum Lusitanum et Latinum. Рим: Священная Конгрегация распространения веры .
  12. ^ Откуда взялась фраза «to the T»?

Источники

Внешние ссылки