stringtranslate.com

Надпись Донг Йен Чау

Надпись Донг Йен Чау [3] — это древнечамская [4] надпись, написанная древним южнобрахмским письмом, [ требуется ссылка ] найденная в 1936 году в Донг Йен Чау, к северо-западу от Тра Кьеу , который раньше был старой столицей Чампы , известной как Симхапура, в центральном Вьетнаме. [2] Надпись была написана прозой, является старейшим документом Чам (и, конечно, любого австронезийского языка ) и свидетельствует о существовании местных верований среди древнего народа Чамов королевства Чампа. [5] [4] Хотя сама надпись не датирована, ее формулировка идентична формулировкам датированных санскритских надписей Бхадравармана I из второй династии, который правил Чампой в конце IV века н. э. [6] Он содержит проклятую формулу, предписывающую уважать «нагу короля», несомненно, отсылающую к защитному божеству источника или колодца. Этот народный текст показывает, что в 4 веке земля, которая сейчас составляет современный центральный Вьетнам, была заселена австронезийскоязычным населением. [2] [7] Доказательства, как монументальные, так и палеографические, также предполагают, что индуизм был преобладающей религиозной системой. [5]

Тот факт, что язык в надписи разделяет некоторую базовую грамматику и словарный запас с малайским [1], побудил некоторых ученых утверждать, что надпись содержит старейший образец малайских слов в форме древнемалайского [8] [ 9] [10], который на три столетия старше самых ранних шривиджайских надписей с юго-востока Суматры . [1] Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на древнечамском языке. [4] Общая базовая грамматика и словарный запас неудивительны, [1] поскольку чамский и малайский языки тесно связаны; оба являются двумя подгруппами малайско-чамской группы [11] в пределах малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.

Текст

Язык надписи не так уж далек от современного чамского или малайского по своей грамматике и словарному запасу. Сходство с современной малайской и чамской грамматикой очевидно в относительных маркерах yang и ya , которые встречаются в чамском, в dengan («с») и di (локативный маркер), в синтаксисе эквивалентного предложения Ni yang naga punya putauv («это та змея, которой владеет царь»), в использовании punya в качестве родительного маркера и т. д. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах siddham , часто используемом призывании удачи; nāga («змея, дракон»); svarggah («небеса»), paribhū («оскорблять»), naraka («ад») и kulo («семья»). [12] Сам текст надписи, связанный с колодцем около Индрапура , короткий, но лингвистически показательный:

Транслитерация [1]

Сиддхам! Ни янг нага пунья путаув.
Ya urang sepuy di ko, kurun ko jema labuh nari svarggah.
Я уранг парибху ди ко, курун сарибу тхун давам ди нарака, с денган тиджух куло ко.

Дословный эквивалент на английском языке [13]

удача! эта (та) змея владеет царем.
(О) человек, уважай (его), для него драгоценности падают с небес.
(О) человек, оскорбивший (его), останется (в) аду на тысячу лет, с семью семьями он.

Перевод на английский язык [1]

Фортуна! Это божественный змей короля.
Кто его уважает, тому с неба падают драгоценности.
Тот, кто оскорбит его, останется на тысячу лет в аду вместе с семью поколениями своей семьи.

Перевод на малайский

Сеяхтера! Инилах нага шучи кепуньяан Раджа.
Оранг ян менгорматинья, турун кепаданья пермата дари сюрга.
Оранжевые ян менгинанья, акан серибу тахун диам ди нерака, с кетурунан кетурунан келуарганья.

Перевод на западный чамский язык

Набува! Ни кунг нага милик патао.
Вы всегда можете найти что-нибудь, что вам нужно, чтобы получить больше удовольствия.
Если вы хотите, чтобы ваш персонаж был харакат пак Нью, ка вы Сарибау Тун трамвай ди Нарака, Хонг Таджух Мангавом Нью.

Перевод на вьетнамский

Это хорошо! Đây là xà thần của người.
Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы должны сделать это.
И это так, но это не так, и это не так, и вы знаете, что это такое.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdef Thurgood 1999, стр. 3.
  2. ^ abc Coedès 1968, стр. 48.
  3. ^ Нгок Чу Май: Ван Хоа Донг Нам . Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, с. 121; Анн-Валери Швайер: Вьетнам: история, искусство, археология . Олизане, 2011, с. 424.
  4. ^ abc Гриффитс, Арло. "Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии". Academia.edu . Получено 20 января 2015 г. .
  5. ^ Аб О'Рейли 2006, стр. 134–135.
  6. Маррисон 1975, стр. 52–59.
  7. ^ Беллвуд и Гловер 2004, стр. 48.
  8. ^ Абдул Рашид Мелебек и Амат Джухари Моаин 2004, с. 27.
  9. ^ Абдул Рахман Аль-Ахмади 1991, стр. 16.
  10. ^ Аркиб Негара Малайзия 2014, стр. 3.
  11. ^ "Малайо-Чамик", ethnologue.com
  12. ^ Тергуд 1999, стр. 3–4.
  13. Thurgood 1999, стр. 3, за исключением того, что Thurgood не комментирует слова, приведенные здесь как «(that)», «(O)», «(in)».
  14. ^ Келли, Лиам (апрель 2013 г.). «Тайские слова и место тайцев во вьетнамском прошлом» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 101 : 64–65 . Получено 2 ноября 2024 г. .
  15. ^ "Пусат Руджукан Персуратан Мелаю @ DBP" . Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP . Деван Бахаса дан Пустака . Проверено 31 мая 2015 г.

Библиография