Древняя надпись во Вьетнаме
Надпись Донг Йен Чау [3] — это древнечамская [4] надпись, написанная древним южнобрахмским письмом, [ требуется ссылка ] найденная в 1936 году в Донг Йен Чау, к северо-западу от Тра Кьеу , который раньше был старой столицей Чампы , известной как Симхапура, в центральном Вьетнаме. Надпись была написана прозой, является старейшим документом Чам (и, конечно, любого австронезийского языка ) и свидетельствует о существовании местных верований среди древнего народа Чамов королевства Чампа. [4] Хотя сама надпись не датирована, ее формулировка идентична формулировкам датированных санскритских надписей Бхадравармана I из второй династии, который правил Чампой в конце IV века н. э. Он содержит проклятую формулу, предписывающую уважать «нагу короля», несомненно, отсылающую к защитному божеству источника или колодца. Этот народный текст показывает, что в 4 веке земля, которая сейчас составляет современный центральный Вьетнам, была заселена австронезийскоязычным населением. Доказательства, как монументальные, так и палеографические, также предполагают, что индуизм был преобладающей религиозной системой.
Тот факт, что язык в надписи разделяет некоторую базовую грамматику и словарный запас с малайским побудил некоторых ученых утверждать, что надпись содержит старейший образец малайских слов в форме древнемалайского [ который на три столетия старше самых ранних шривиджайских надписей с юго-востока Суматры . Однако большинство ученых считают установленным, что эта надпись была написана на древнечамском языке. [4] Общая базовая грамматика и словарный запас неудивительны, поскольку чамский и малайский языки тесно связаны; оба являются двумя подгруппами малайско-чамской группы [11] в пределах малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.
Текст
Язык надписи не так уж далек от современного чамского или малайского по своей грамматике и словарному запасу. Сходство с современной малайской и чамской грамматикой очевидно в относительных маркерах yang и ya , которые встречаются в чамском, в dengan («с») и di (локативный маркер), в синтаксисе эквивалентного предложения Ni yang naga punya putauv («это та змея, которой владеет царь»), в использовании punya в качестве родительного маркера и т. д. Индийское влияние очевидно в санскритских терминах siddham , часто используемом призывании удачи; nāga («змея, дракон»); svarggah («небеса»), paribhū («оскорблять»), naraka («ад») и kulo («семья»). Сам текст надписи, связанный с колодцем около Индрапура , короткий, но лингвистически показательный:
Транслитерация
- Сиддхам! Ни янг нага пунья путаув.
- Ya urang sepuy di ko, kurun ko jema labuh nari svarggah.
- Я уранг парибху ди ко, курун сарибу тхун давам ди нарака, с денган тиджух куло ко.
Дословный эквивалент на английском языке [13]
- удача! эта (та) змея владеет царем.
- (О) человек, уважай (его), для него драгоценности падают с небес.
- (О) человек, оскорбивший (его), останется (в) аду на тысячу лет, с семью семьями он.
Перевод на английский язык
- Фортуна! Это божественный змей короля.
- Кто его уважает, тому с неба падают драгоценности.
- Тот, кто оскорбит его, останется на тысячу лет в аду вместе с семью поколениями своей семьи.
Перевод на малайский
- Сеяхтера! Инилах нага шучи кепуньяан Раджа.
- Оранг ян менгорматинья, турун кепаданья пермата дари сюрга.
- Оранжевые ян менгинанья, акан серибу тахун диам ди нерака, с кетурунан кетурунан келуарганья.
Перевод на западный чамский язык
- Набува! Ни кунг нага милик патао.
- Вы всегда можете найти что-нибудь, что вам нужно, чтобы получить больше удовольствия.
- Если вы хотите, чтобы ваш персонаж был харакат пак Нью, ка вы Сарибау Тун трамвай ди Нарака, Хонг Таджух Мангавом Нью.
Перевод на вьетнамский
- Это хорошо! Đây là xà thần của người.
- Если вы хотите, чтобы вы знали, как это сделать, вы должны сделать это.
- И это так, но это не так, и это не так, и вы знаете, что это такое.
Смотрите также
Ссылки
- ^ Нгок Чу Май: Ван Хоа Донг Нам . Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, с. 121; Анн-Валери Швайер: Вьетнам: история, искусство, археология . Олизане, 2011, с. 424.
- ^ abc Гриффитс, Арло. "Ранние индийские надписи Юго-Восточной Азии". Academia.edu . Получено 20 января 2015 г. .
- ^ "Малайо-Чамик", ethnologue.com
- ↑ Thurgood 1999, стр. 3, за исключением того, что Thurgood не комментирует слова, приведенные здесь как «(that)», «(O)», «(in)».
- ^ Келли, Лиам (апрель 2013 г.). «Тайские слова и место тайцев во вьетнамском прошлом» (PDF) . Журнал Сиамского общества . 101 : 64–65 . Получено 2 ноября 2024 г. .
- ^ "Пусат Руджукан Персуратан Мелаю @ DBP" . Пусат Руджукан Персуратан Мелайу @ DBP . Деван Бахаса дан Пустака . Проверено 31 мая 2015 г.
Библиография
- Абдул Рахман Аль-Ахмади (1991), «Старые малайские сценарии (до Джави) Чампы и Шривиджая», Excerpta Indonesica , 42–48, Центр документации по современной Индонезии, Королевский институт лингвистики и антропологии
- Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моаин (2004), Седжара Бахаса Мелаю (История малайского языка) , Utusan Malaysia Publications, ISBN 978-9-6761-1809-7
- Беллвуд, Питер; Гловер, Ян (2004), Юго-Восточная Азия: от доисторического периода к истории , Routledge, ISBN 978-0-4153-9117-7
- Коэдес, Джордж (1968), Индианизированные штаты Юго-Восточной Азии , Издательство Гавайского университета, ISBN 978-0-8248-0368-1
- Гай, Джон (2014), Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia , Метрополитен-музей, ISBN 978-0-3002-0437-7
- Маррисон, Джеффри Эдвард (1975), «Ранний чамский язык и его связь с малайским», Журнал малазийского отделения Королевского азиатского общества , 48 (2 (228)): 52–59, JSTOR 41492110
- Аркиб Негара Малайзия (2014), Персада Кегемиланган Бахаса Мелайу (Малайский язык на расцвете)
- О'Рейли, Дугальд Дж. В. (2006), Ранние цивилизации Юго-Восточной Азии , AltaMira Press, ISBN 978-0-7591-0278-1
- Тергуд, Грэм (1999), От древних чамских до современных диалектов: две тысячи лет языковых контактов и изменений, Издательство Гавайского университета, ISBN 978-082-4831-89-9