stringtranslate.com

Предупреждающая надпись храма

Фрагмент надписи в Музее Израиля .

Надпись «Предупреждение о храме» , также известная как надпись на балюстраде Храма или надпись Сорега , [2] — это надпись, которая висела вдоль балюстрады возле Святилища Второго Храма в Иерусалиме . Были найдены две такие таблички. [3] Надпись была предупреждением для посетителей храма- язычников не идти дальше. Греческие и латинские надписи на балюстраде храма служили предупреждением посетителям-язычникам не продолжать путь под страхом смертной казни. [3] [4]

Полная табличка была обнаружена в 1871 году Шарлем Симоном Клермон-Ганно в школе ад-Давадарья недалеко от ворот аль-Атим на Храмовую гору и опубликована Фондом исследования Палестины . [1] [5] После обнаружения надписи она была изъята османскими властями и в настоящее время находится в Стамбульском археологическом музее . Частичный фрагмент менее качественно выполненной версии надписи был найден в 1936 году Дж. Х. Илиффом во время раскопок новой дороги возле Львиных ворот Иерусалима ; он хранится в Музее Израиля . [1] [6] [7]

Надпись

Были найдены две подлинные таблички: одна целая, а другая представляет собой частичный фрагмент с отсутствующими разделами, но с буквами, на которых видны следы красной краски, которая первоначально выделяла текст. [4] Фонд исследования Палестины в 1872 году описал его как «очень близкий к словам Иосифа Флавия ». [8] [9] [10]

В надписи используются три термина, относящиеся к храмовой архитектуре: [11]

Перевод

На табличке имеется следующая надпись на греческом языке койне :

Подделки

Копия надписи в Музее римской цивилизации в Риме.

После открытия 1871 года было сразу же подготовлено несколько подделок. [14] Клермон-Ганно был показан аналогичный артефакт в монастыре Святого Спасителя , который позже оказался подделкой, созданной Мартином Булосом. [15]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Corpus Inscriptionum Iudaeae/Palaestinae, Иерусалим, Часть 1, Вальтер де Грюйтер, 2010, ISBN  9783110222203 , страница 42
  2. ^ Магнесс, Джоди (2012). Археология Святой Земли: от разрушения храма Соломона до мусульманского завоевания . Издательство Кембриджского университета . п. 155.
  3. ^ аб Бикерман, Элиас Дж. «Предупреждающие надписи храма Ирода», The Jewish Quarterly Review , vol. 37, нет. 4, 1947, стр. 387–405.
  4. ^ аб Ллевелин, Стивен Р. и Дионисия Ван Бик. «Чтение предупреждения о храме как греческий посетитель». Журнал изучения иудаизма в персидский, эллинистический и римский период , том. 42, нет. 1, 2011, стр. 1–22.
  5. ^ Шарль Клермон-Ганно : Стела Иерусалимского храма. В: Археологическое ревю .Band 23, 1872, S. 214–234 (онлайн), 290–296 (онлайн): цитата: «...on s'engage sous une assez longue voûte ogivale, à l'extrémité de laquelle on remarque, à main droite , la porte Bâb-el-Atm, par où l'on a sur la mosquee d'Omar une merveilleuse échappée. Кладбище не содержит того, что могилы шайхов являются смертными в образе святых, и это вполне вероятно, как в Медресе. (Высшая школа) qui s'élevait jadis derrière ce mur d'aspect si caractéristique... Я прибыл в Медресе, или я вошел в число жителей, которые подходят к некоторым трудностям по причине Присутствие Харима, но не для меня, если я недоволен честностью и щепетильностью. Connus, puis je commençai, suivant la méthode qui m'a toujours réussi, à pres presexer, et pour ainsi dire bloc par bloc, les соседние конструкции. Прибыв на маленькое свободное лицо в великой жизни, я раскрыл все для переворота, преследуя солнце, два греческих персонажа, образующих блок, под углом дю-мура на месте, где находится маленькое голосование: 0 C'était évidemment la fin d'une ligne qui s'enfonçait вертикальный на земле. Фраппе дю бель графический аспект этих букв, я начинаю, с помощью помощника мусульман, обитателей Медресе, à gratter et creuser pour dégager quelques autres caractères. После нескольких минут родов я увидел великолепный прибор 1-го класса «Прекрасной эпохи», как будто я не был в восторге от надписей, которые я открыл только в этот день в Иерусалиме. Очевидно, я имею дело с текстом, важным для даты, но не для содержания; Я размышляю о том, как легко понять это. Мусульманин, который меня поддерживает, s'étant, sur ces entrefaites, обеспечивает fas или pioche chez un voisin, la foulille put être poussée plus active. Je vis последовательное устройство для букв El, dont la première, l'epsilon, подтверждает эпиграфическое значение du 2; puis le mot, étranger, que je reconnus sur-le-champ. Ce mot met remit aussitôt en memoire le passe de Josèphe qui parle d'inscriptiones à interdire aux Gentils l'accesses du Temple; Больше всего мне не хотелось, чтобы я был в восторге от австралийца, и я применил его, чтобы преследовать мой дух сближения с целью сближения, который продолжал мне помогать в тот момент, когда я достиг уверенности. Ceppendant la nuit était место проведения; Я не хочу возбуждать супы жителей Медресе из-за необъяснимой настойчивости для нас, приостановить роды. Je fis reboucher le trou et je partis très-trouble de ce que je vais d'entrevoir. Le lendemain, de grand matin, je revins avec les nécessaires, et je fis attaquer vigoureusement la fouille. После нескольких часов труда, которые я не могу пройти мимо, и кулон, который я вижу, нахожусь в ип и копиях с эмоциональными круассанами и красивыми надписями, которые я люблю В Академии этот блок и все было написано на лице, которое произошло в течение дня».
  6. ^ Музей Израиля, идентификационный номер: IAA 1936-989.
  7. ^ Илифф, Джон Х. (1936). «Надпись ΘΑΝΑΤΟΣ из храма Ирода». В Палестине. Департамент древностей (ред.). Ежеквартальный журнал Департамента древностей Палестины. Том. 6. Правительство Палестины. стр. 1–3. Во время работ муниципалитета Иерусалима по строительству новой дороги возле ворот Святого Стефана в Иерусалиме в декабре 1935 года были обнаружены остатки сводчатого здания позднеримского или византийского периода. Под этим зданием находилась незатейливая гробница, высеченная в скале, с (неглубокими) могилами, вырытыми в полу; к нему можно было подняться по знакомой лестнице, и там было несколько керамических ламп типа середины четвертого века нашей эры». На очевидно перестроенной стене сводчатого здания (очевидно, более поздней, чем гробница IV века внизу) был обнаружен фрагмент камня с греческой надписью, который при рассмотрении оказался второй копией греческого текста стел. воздвигнутый вокруг внутреннего двора Храма Ирода, запрещающий входить иностранцам или язычникам под страхом смерти... Вполне возможно, что эта вторая надпись предназначалась для менее заметного места, чем, скажем, надпись Клермон-Ганно. копия и, соответственно, были переданы низшему мастеру... Единственным правдоподобным объяснением может быть то, что было предложено выше для нашей Храмовой надписи, т.е. то, что она была размещена незаметно, и поэтому никого не волновала.
  8. ^ Фонд исследования Палестины (1872 г.). Ежеквартальный отчет - Фонд исследования Палестины. Опубликовано в офисе Фонда. стр. 121–.
  9. ^ «Иосиф: О войне, Книга V» . penelope.uchicago.edu . Проверено 3 марта 2018 г. На нем стояли столбы, на равном расстоянии друг от друга; провозглашая закон чистоты, некоторые греческими, некоторые римскими буквами; что ни один иностранец не должен входить в это святилище. Ибо второй [двор] храма назывался святилищем, и к нему можно было подняться на четырнадцать ступеней от первого двора.
  10. ^ DE LATINISMEN IN HET GRIKS VAN HET NIEUWE TESTAMENT, стр. 15: διὰ τούτου προϊόντων ἐπὶ τὸ δεύτερον ἱερὸν δρύφακτος περιβέβλητ ο λίθινος, τρίπηχυς μὲν ὕψος, πάνυ δὲ χαριέντως διειργασμένος: ἐν αὐτῷ δὲ εἱστήκεσαν ἐ ξ ἴσου διαστήματος στῆλαι τὸν τῆς ἁγνείας προσημαίνουσαι νόμον αἱ μὲν Ἑλληνικοῖς αἱ δὲ Ῥωμαϊκοῖς γράμμασιν μηδένα ἀλλόφυλον ἐντὸς τοῦ ἁγίου παριέναι (BJ 5 .2.2, §193-194) [транслитерируется: diá toútou proïónton epí to défteron ierón drýfaktos perivévlito líthinos, tripichys men ýpsos, pany dé chariéntos dieirgasménos: en aftó dé eistíkesan ex isou diastímatos stílai tón tis agneías prosimaínousai nomon ai men Ellinikoís a de Romaïkoís grámmasin Midéna allófylon entós toú agíou pariénai]; Также в Персее [1]
  11. ^ Бикерман, 1947, страницы 387–389: «Начнем с того, что есть три термина, относящиеся к архитектурному комплексу Храма. Το ίερόν, «святое место», - это обозначение освященной территории, перед которым находится передний двор. Эту область евреи называли «священной», микдаш (הַמִּקְדָּשׁ). Слово ίερόν было распространено в этом смысле в греческом языке и применялось к языческим культам. По этой причине александрийские переводчики Священного Писания избегали его, используя термин το άγιον применительно к Иерусалимскому храму. Но после победы Маккавеев у евреев стало меньше сомнений в использовании технического термина из греческого язычества. С другой стороны, слово το άγιον, которое стало модным для восточных святых мест, было во времена Ирода больше не является отличительным термином. Соответственно, Филон и Иосиф используют оба слова, ίερόν и άγιον, для обозначения храма Ирода. περίβολος была стеной, которая окружала святую террасу во внешнем дворе. Иосиф Флавий, Филон и Септуагинта используют это греческое слово, техническое в этом значении, для описания ограды Храма. τρύψακτος, Сорег в Мишне, представлял собой каменный барьер, который тянулся через внешний двор и защищал лестничные марши, ведущие во внутренний двор. Как мы уже говорили, на этом рельсе были закреплены предупреждающие надписи».
  12. ^ Примечание. Исходный текст написан сценарием continua ; символ «[-]» в транслитерации представляет собой греческие слова, разбитые на две строки.
  13. ^ Обнаружение таблички из храма Ирода.
  14. Кэдбери, Генри Дж. (1 октября 2004 г.). Книга Деяний в истории. Wipf и Stock Publishers. стр. 96–. ISBN 978-1-59244-915-6. Это было настолько удовлетворительно, что умелые туземцы тут же подделали несколько дубликатов.
  15. ^ «Ежеквартальный отчет | Фонд исследования Палестины, 1884 г.» . 1869 год . Проверено 15 ноября 2015 г.

Внешние ссылки