« Прометей » — поэма Иоганна Вольфганга фон Гёте , в которой персонаж мифического Прометея обращается к Богу (как к Зевсу ) с мизотеистическим обвинением и вызовом. Поэма была написана между 1772 и 1774 годами и впервые опубликована в 1789 году. Фридрих Генрих Якоби опубликовал анонимную и неавторизованную версию в 1785 году. Это важная работа немецкого движения «Буря и натиск» .
В ранних изданиях Собрания сочинений Гёте оно появилось во II томе его стихотворений в разделе Vermischte Gedichte (сборники стихотворений), вскоре после " Gesang der Geister über den Wassern " и " Harzreise im Winter" . За ним сразу следует "Ganymed" , и эти два стихотворения вместе следует понимать как пару. Оба относятся к периоду 1770-1775 гг.
«Прометей» (1774) был задуман как драма, но не завершен; эта поэма опирается на это изначальное видение. Прометей — это творческий и мятежный дух, который, отвергнутый Богом, гневно бросает ему вызов и утверждает себя; Ганимед — это мальчишеское «я», которое обожается и соблазняется Богом. Один — одинокий непокорный, другой — покорный прислужник. Как поэт-гуманист, Гёте представляет обе идентичности как аспекты или формы человеческого состояния.
Хотя обстановка классическая, обращение к библейскому Богу предполагается в разделе, начинающемся с « Da ich ein Kind war... » («Когда я был ребенком»): использование Da является отличительным, и этим Гете вызывает в памяти лютеранский перевод Первого послания Святого Павла к Коринфянам , 13:11: « Da ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind... » («Когда я был младенцем, то говорил по-младенчески, мыслил по-младенчески, рассуждал по-младенчески; а как стал мужем, то оставил младенческое»). В отличие от Павла, Прометей Гете вырос, отвергнув веру в божественное сердце, движимое жалостью к страждущим. Ссылка Прометея на создание человека по своему образу во многом опирается на перевод Лютером слов Бога в Бытие 1:26 («Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei»).
Поэму положили на музыку И. Ф. Рейхардт , Франц Шуберт (см. « Прометей », 1819); Гуго Вольф (1889) и Ф. М. Эйнхайт (1993).
Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.
Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn' als euch, Götter!
Если вы хотите получить больше удовольствия
от работы
и услуг,
Eure Majestät,
Und Darbtet, Wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.
Da ich ein Kind war,
Nicht wusste wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Or, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.
Были ли полмира
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und Gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da Droben?
Я знаю это? Вофюр?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?
Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?
Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich! [1]
Покрой свои просторные небеса, Зевс,
Облаками тумана,
И, как мальчик, который обрезает
Головы чертополоха,
Развлекайся с дубами и горными вершинами;
Но ты должен оставить
Мою землю еще стоящей;
Мой домик, также, который не был возведен тобой;
Оставь мне мой очаг,
Чьему доброму сиянию
Ты завидуешь.
Я не знаю ничего беднее
Под солнцем, чем вы, боги!
Вы кормите мучительно,
Жертвоприношениями
И обетными молитвами,
Ваше величество;
Вы даже голодали бы,
Если бы дети и нищие
Не были доверчивыми глупцами.
Еще ребенком,
И не зная жизни,
Я обратил свой блуждающий взор
Вверх к солнцу, Как будто с ним
Было ухо, чтобы слышать мои стенания,
Сердце, как мое,
Чтобы чувствовать сострадание к несчастью.
Кто помог мне
Против наглости титанов
?
Кто спас меня от верной смерти,
От рабства?
Не ты ли сам сделал все это,
Мое священное сияющее сердце?
И сиял, молодой и добрый,
Обманутый благодарной благодарностью
Тому спящему?
Я чту тебя, и почему?
Ты когда-нибудь облегчал печали
Тяжело обремененных?
Ты когда-нибудь осушал слезы
Убитых тоской?
Не был ли я создан человеком
Всемогущим Временем
И вечной Судьбой,
Владыками моими и твоими?
Ты когда-нибудь представлял,
Что жизнь я должен научиться ненавидеть
И бежать в пустыни,
Потому что не все
мои цветущие мечты созрели?
Вот сижу я, создавая смертных
По своему образу;
Расу, похожую на меня,
Чтобы страдать, плакать,
Чтобы наслаждаться, радоваться,
А тебя презирать,
Как я! [2]