Образ пахаря появляется в христианской риторике и литературе в виде различных деревенских, скромных или даже сомнительных персонажей, которым было бы полезно познакомиться с Писанием на просторечии . Троп пахаря — это антиэлитарный образ, возникший как минимум 1600 лет назад.
Троп начинается [1] с письма святого Иеронима , восхваляющего район Вифлеема , где он жил, и отмечающего, что тексты местных популярных песен взяты из псалмов :
в селе Христовом все простовато: и, кроме пения псалмов, безмолвно. Куда ни повернешь, пахарь с плугом поет аллилуйя, потный жнец пробуждается псалмами, а виноградарь поет Давида. Это песни этой страны; это, по популярному выражению, ее любовные песенки: это свистит пастух; они вооружают румпель . [2]
- Послание 46
Св. Иоанн Златоуст ( ок. 400 г. ) обращается к родственной группе персонажей, которые могут понять несколько простых слов Христа о любви к Богу и ближнему:
И все это ясно для понимания и легко усвоить даже пахарю , и слуге, и вдове, и маленькому ребенку, и тому, кто кажется чрезвычайно медлительным в понимании.
— Первая проповедь по Евангелию от Матфея.
« Liber Officialis » Амалария ( ок. 830 г. ) не дает набора персонажей, но превращает кантора мессы , по аналогии, в пахаря и, таким образом, использует другие элементы тропа: вспашку, пение и простую искренность : 3] : 51
Земля вспахивается, как волы тащат плуг, когда канторы, переводя сокровенное дыхание, извлекают сладкий голос и преподносят его народу. Они возбуждают свои сердца, как и сердца других, к слезам и исповеданию грехов, как бы обнажая сокрытые части земли.
— Либер официалис
Герард Зерболт из Зутфена был одним из первых Братьев общей жизни в Девентере .
Quocumque te verteris, arator stivam tenens allelujah decantat, sudansmessor Psalmis se avocat, et curva attondens vitem falce vinitor aliquid Davidicum canit. [4]
Куда ни повернешься, пахарь, держащий сноп, поет аллилуйю, потный жнец взывает псалмы, а виноградарь, срезающий лозу кривым серпом, поет что-то Давидово.
- De libris teutonicalibus, 2-е приложение.
Вступительное наставление первого издания книги Эразма « Novum Instrumentum omne» призывает к народному использованию евангельских текстов, особенно заученных и озвученных версий, и с акцентом на женщин:
Я бы хотела, чтобы самые простые женщины читали Евангелия и Послания Павла . ...если бы земледелец пел какую-то часть из них у плуга , а ткач напевал некоторые их части под движение челнока, путешественник облегчал бы усталость путешествия чем-то в этом роде, и чтобы дискуссии всех христиан начали бы с этих книг. [5]
— Параклецис
Это было расширено в третьем издании 1522 года (и повторно использовано в предисловии итальянской Библии доминиканского монаха Мармочино 1638 года [6] ):
Некоторые считают оскорбительным перевод священных книг на английский или французский язык, но евангелисты перевели на греческий то, что Христос говорил на сирийском языке , а латиняне не побоялись перевести слова Христа на римский язык , то есть предложить их беспорядочная толпа... Подобно святому Иерониму, я считаю, что это великий триумф и слава кресту, если его прославят языки всех людей; если земледелец у плуга поет какие-нибудь мистические псалмы, а ткач, сидящий за челноком, часто подкрепляется чем-нибудь из Евангелия. Пусть пилот у руля направления напевает священную мелодию, а сидящая со сплетнями матрона или подруга у дуршлага декламируют что-нибудь из нее. [7]
— Параклесис
Эразм объединил актерский состав Иеронима и Златоуста и добавил больше персонажей в свой «Парафраз Святого Матфея» (1524 г.):
Это был класс, из которого он выбрал учеников евангельской философии, не только рыбаков и неграмотных, но даже по природе довольно медленных в понимании, как это видно из значительного количества свидетельств Евангелия. ... Не будем мешать детям читать Евангелие. ...
Задумаемся над тем, какие слушатели были у самого Христа. Разве это не была беспорядочная толпа, состоящая из слепых, хромых, нищих, сборщиков налогов, центурионов, ремесленников, женщин и детей? [примечание 1] Будет ли он раздосадован, если его будут читать те, кого он хотел его услышать? Действительно, если я добьюсь своего, его будут читать фермер, кузнец, камнерез, его будут читать проститутки и сутенеры, [примечание 2] его будут читать даже турки. ... Они кричат, что это неблаговидный поступок, если женщина или кожевник говорит о Священном Писании. Но я бы предпочел, чтобы о Христе говорили несколько девушек, чем отдельные учителя. ... французы на французском, англичане на английском, немцы на немецком, индусы на языке Индии...
Если это пахарь, управляющий своим плугом, пусть он воспевает на своем языке мистические псалмы. Если это ткач, сидящий за ткацким станком, пусть он облегчит свой труд, цитируя в ритме что-нибудь из Евангелия. Точно так же пусть шкипер, управляя лодкой, подаст голос. Наконец, пусть друг или родственник прочитает что-нибудь из этого (пересказ или Евангелие) для матроны, которая сидит и прядет. [10]
В том же материале Эразм с одобрением отметил, что Иероним поощрял чтение «дев, жен и вдов», но выступал против искаженных, неуместных интерпретаций «болтливой ведьмы, безумного старика, болтливого софиста».
Обратите внимание на голосовой, а не мысленный акцент:
Я никогда не говорил, что кто-то вообще должен переводить священные книги на народный язык, и сам никогда не предпринимал подобного. На самом деле я откровенно признаюсь, что простым людям лучше учиться устно, viva voce , если есть хороший учитель.
- Апология против Петра Суторема , 1525 г.
Французский картезианец, противник народного перевода, Петр Сютор , в 1524 году писал об опасностях, связанных с тем, что женщина, поглощенная Священным Писанием, пренебрегает своими домашними обязанностями, а солдат не спешит сражаться. [11] : 385
Пахарь был независимой литературной фигурой в среднеанглийской поэзии с антиэлитарным, антисимонатическим и даже политическим оттенком.
Изначально это был солидный крестьянин, умевший сформулировать свою веру. Маргарет Динсли цитирует стихотворение (до 1400 года) о (неграмотном) пахаре, которого община обучала устно, идущем на свою ежегодную исповедь, где священник должен был проверить его знание Символа веры и Евангелия:
Во времена Великого поста пастор его смирился:
Он сказал: «Господин, могут ли они поверить?»
Пахарь сказал священнику
: «Господин, я верю в Иисуса Христа
, который претерпел смерть и ад,
как я слышал от моих старейшин». [11]
Иногда пахарь был религиозным радикалом, который говорил чистую правду в пользу бедных, благочестивых общин, выступая против коррумпированной элиты и лицемерного английского духовенства. Наиболее известна аллитерационная аллегорическая поэма конца XIII века «Пирс Плауман» . [12] [примечание 3]
В раннем периоде Тюдоров в пьесе « Нежность и благородство» пахарь спорит с рыцарем и купцом о социальном разрушении огораживания . [14]
В позднесреднеанглийском или шотландском произведении « Молитва пахаря », возможно, лоллардского происхождения, говорится, что «непристойный человек может служить Богу так же, как и религиозный человек; хотя пахарь не может иметь столько серебра для своей молитвы». как люди религии». [15]
Версии, приписываемые Уильяму Тиндейлу, взяты из гораздо более позднего отчета Джона Фокса о ссоре на званом обеде и могут быть апокрифическими. В обращении имеются различные версии:
Я бросаю вызов Папе и всем его законам: и... если бы Бог сохранил ему жизнь, то через много лет он (Тиндейл) заставил бы мальчика, который управляет плугом, узнать больше из Священного Писания, чем он (католический священник).
- Джон Фокс, Книга 8, Деяния и памятники , 1583, стр. 1101.
Во имя Бога я бросаю вызов Папе и всем его законам: и... если Бог сохранит мне жизнь, то через много лет я заставлю мальчика, который управляет плугом, знать больше о Божьем законе, чем вы или Папа.
- Ежеквартальный обзор , 1870 г.
Версия, приписываемая Тиндейлу, сочетает в себе образ Эразма о набожном работнике с популярным в Англии образом протестующего благочестивого пахаря. Он сохраняет антиэлитарную позицию, но не характерен для пения/преданности линии Иеронима-Эразма.
Некоторые комментаторы СПД рассматривают предполагаемое заявление Тиндейла как пророчество о Джозефе Смите , который был пахарем. [16]
В предисловии к Библии Дуэ -Реймса указывалось, что когда Священные Писания (или, по крайней мере, Новый Завет) были написаны и распространены, книги никогда не находились в частных, необразованных руках и не использовались случайно. Вместо этого анахронизма он постулирует то, что некоторые могут посчитать другим: характерный католический акцент христианской жизни, ориентированной на литургию , [17] в которой Священное Писание переживается посредством литургии (или Мессы , или Часов ):
(Вы не должны воображать, что в первобытной церкви)... переведенные Библии на народные языки находились в руках каждого земледельца, арбитра, подмастерья, мальчиков, девочек, хозяйки, горничной, мужчины: их пели, играли, утверждали , каждого ремесленника, трактирщика, рифмоплета, менестреля: что они были для застольных бесед, для пивных скамеек, для лодок и барж. ... Нет... Бедный пахарь мог тогда, обрабатывая землю, петь гимны и псалмы на известных или неизвестных языках, как они слышали их в Святой Церкви, хотя они не могли ни читать, ни знать смысла, значения и тайн. того же самого. [примечание 4]
- Предисловие, третье издание, Новый Завет Реймса (1582 г.)
Образ пахаря также приписывался, возможно, в путанице с Тиндалом, Джону Уиклифу [18] и Мартину Лютеру [19].
Католический полемист XVI века Иоганн Кохлеус также высказал свое мнение:
... даже портные и сапожники, да, даже женщины и невежественные люди, которые приняли это новое лютеранское евангелие и могли немного читать по-немецки, изучали его с величайшей жадностью как источник всякой истины. Некоторые запомнили это и носили на груди. Через несколько месяцев такие люди считали себя настолько образованными, что не стыдились спорить о вере и Евангелии не только с мирянами-католиками, но даже со священниками, монахами и богословами. [20]
Современный вариант с другим певческим мотивом.
В октябре 1536 года, когда Тиндейлу было всего 42 года, однотонный голос замолчал, когда он был привязан к столбу, задушен палачом, а затем сожжен в огне. Но благодаря его народному английскому переводу сама песня превратилась в мощный британский хор горничных, сапожников и, да, даже пахарей . [21]
В художественном произведении Хилари Мэнтел « Волчий зал » ее персонаж Томас Кромвель принимает антагонистический образ жизни Тиндейла: [22]
«Овцеводы выросли настолько великими, что маленького человека сбивают с акра, а пахаря нет дома и дома. Через поколение эти люди смогут научиться читать. Пахарь может взять в руки книгу».