" Vom Himmel hoch, da komm ich her " ("С небес на землю прихожу") — текст гимна, относящийся к Рождеству Иисуса , написанный Мартином Лютером в 1534 году. Гимн чаще всего поется на мелодию Zahn No. 346, которая впервые появилась в песеннике 1539 года и, вероятно, также была написана Лютером. Эта классическая рождественская песнь остается популярной и вдохновила многих хоровых и органных произведений других композиторов.
В рассказе, не подтвержденном современными источниками, Мартин Лютер написал «Vom Himmel hoch» в 1534 году для празднования Рождества в семейном кругу. [1] Неизвестно, но, вероятно, Лютер думал о сценическом представлении. [2] Текст гимна был впервые опубликован в 1535 году, мелодия, которая чаще всего ассоциируется с ним, — в 1539 году. [2]
«Vom Himmel hoch» был впервые опубликован в 1535 году как гимн с 15 строфами по четыре строки в Geistliche Lieder auffs new gebessert (также известном как Klugsches Gesangbuch) под заголовком « Ein kinderlied auff die Weinacht Christi » («Детская песня на Рождество Христово »). В этой публикации текст был соединен с мелодией известной тогда светской песни « Ich kumm aus frembden Landen her », Zahn 345. [3] Это был единственный контрафакт Лютера , повторное использование мелодии светской композиции для религиозного текста. [2] [4]
В 1539 году гимн был опубликован с новой мелодией, Zahn 346, [3] , которая, вероятно, была составлена самим Лютером, в Geistliche lieder auffs new gebessert und gemehrt (издание Klugsches Gesangbuch ). Это мелодия, которая обычно ассоциируется с текстом: [2]
Песня является интерпретацией Луки 2:8–18, частью рождественской истории. Первые пять строф перекликаются с благовещением, адресованным пастухам . Следующие строфы — это приглашение последовать за пастухами к яслям и отпраздновать новорожденного младенца . Последняя строфа — это короткое славословие , в котором упоминается новый год как новое, мирное время. [2]
1. Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Я принесу 'euch gote neue Mär,
Der Guten Mär, принесу мне такую радость, Давон,
я пою и скажу.
2. Euch ist ein Kindlein heut' geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führn aus aller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen Rein.
4. Er Bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater Hat Bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
5. So merket nun das Zeichen recht:
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.
6. Des laßt uns alle fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, было Gott uns Hat beschert,
Mit seinem Lieben Sohn verehrt.
7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
Был ли он в дем Криппеляйне?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das Libe Jesulein.
8. Sei mir willkommen, Эдлер Гаст!
Den Sünder nicht verschmähet hast
Und kommst ins Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
9. Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding,
Wie bist du worden so gering,
Daß du da Liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel aß!
10. Und wär' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit',
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
11. Der Sammet und die Seide dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du König groß und reich
Herprangst, als wär's dein Himmelreich.
12. Das шляпа также gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
13. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein Rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein.
14. Давон их allzeit fröhlich sei,
Zu Springen, Singen immer Frei
Das rechte Susaninne Schon,
Mit Herzenslust den süßen Ton.
15. Лоб, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Undsingen uns solch neues Jahr.
С небес на землю я прихожу,
Чтобы принести благую весть в каждый дом;
Радостную весть великой радости я приношу
, О которой я сейчас скажу и спою:
Вам сегодня ночью рождается дитя
Марии, избранной матери кроткой;
Это маленькое дитя, скромного рождения,
Будет радостью всей вашей земли.
Это Христос Бог наш, который далеко на высоте
Услышал ваш печальный и горький крик;
Он Сам будет вашим Спасением,
Он Сам от греха сделает вас свободными.
Он приносит те благословения, Давно
Уготовленные Богом для всех внизу;
Отныне Его Царство открыто
Для вас, как для ангельских сонмов.
Это знаки, которые вы должны отметить,
Пеленки и темные ясли;
Там вы найдете Младенца, положенного,
Которым были сотворены небеса и земля.
Теперь давайте все с радостным весельем
Последуем за пастухами и приблизимся,
Чтобы увидеть этот чудесный дар Бога,
Который даровал Своего единородного Сына.
Внемли, мое сердце, подними глаза твои!
Кто это в тех яслях лежит?
Кто это дитя столь юное и прекрасное?
Там лежит благословенный Христос-младенец.
Добро пожаловать на землю, Ты, благородный гость,
Через которого даже злые люди благословенны!
Ты пришел разделить наше несчастье,
Что мы можем воздать Тебе, Господи!
Ах, Господи, кто создал все,
Как Ты сделал Тебя слабым и маленьким,
Что Ты должен выбрать Свою детскую кроватку
, Где осел и вол только что вскормлены!
Будь земля в тысячу раз прекраснее,
Усыпанная золотом и редкими драгоценностями,
Она все равно была бы слишком бедна, Чтобы быть
Тесной колыбелью для Тебя, Господи.
Вместо бархата мягкого и шелковистого
У Тебя есть лишь сено и солома, столь грубые,
На которых Ты, Царь, столь богатый и великий,
Как если бы были Твои небеса, восседаешь на престоле.
Так Тебе было угодно сделать ясной
Истину для нас, бедных глупцов и тщеславных,
Что честь, богатство и могущество этого мира
Ничтожны и бесполезны в Твоих глазах.
Ах! Дорогой Иисус, Святое Дитя,
Сделай Себе постель, мягкую, непорочную,
В моем сердце, чтобы оно было
Тихой комнатой, хранимой для Тебя.
Мое сердце от радости прыгает,
Мои губы больше не могут хранить тишину;
Я тоже должен петь радостным языком
Ту сладчайшую древнюю колыбельную песню.
Слава Богу на высших небесах,
Который человеку Своего Сына дал!
Пока ангелы поют с благочестивым весельем
Радостный Новый год для всей земли. [5]
Еще одно раннее издание, содержащее версию гимна Лютера 1539 года, — это Magdeburg Gesangbuch Лоттера 1540 года. [6] Мелодия 1539 года использовалась в различных композициях, в вокальных композициях часто сочеталась с (частями) текста гимна Лютера. [2] «Vom Himmel hoch, da komm ich her» стала одной из самых популярных рождественских песен в Германии. [7]
В 1560-х годах гимн распространился в Нидерландах и на Британских островах. [2] «From Heaven Above to Earth I Come», версия, наиболее известная на английском языке, была опубликована Кэтрин Уинкворт в 1855 году . [7] Шведская версия («Av himlens höjd oss kommet är») стала одним из наиболее часто исполняемых лютеранских гимнов в Швеции и Финляндии, появляясь в фильмах там. [8]
Не все настройки текста гимна Лютера после его публикации мелодии 1539 года ссылаются на эту мелодию: например, мотет начала семнадцатого века Сетуса Кальвизиуса Vom Himmel hoch, da komm ich her для хора SSATTB заимствует некоторые мотивы из мелодии "Ich kumm aus frembden Landen her", но не содержит мелодии 1539 года. [9] Шотландский перевод, содержащийся в шестнадцатом веке в Gude and Godlie Ballatis, был указан как исполняемый на мелодию колыбельной ("Balulalow"). [10]
Со второй половины 16 века мелодия появилась в органных композициях, например, Иоганна Эккарда , Адама Гумпельцхаймера , Ганса Лео Хасслера , Михаэля Преториуса , Самуэля Шайдта ( Görlitzer Tabulaturbuch , 1650) и Генриха Шайдемана . [2] Четырехчастные хоральные гармонизации начала 17 века включают гармонизации Якоба Преториуса , Хасслера и Кальвизиуса. [11] Более поздние органные композиции включают произведения Иоганна Пахельбеля ( хоральные прелюдии , одна из них напечатана в его Erster Theil etlicher Choräle около 1693 года) и Георга Бема («Vom Himmel hoch, da komm ich her» ).
Иоганн Герман Шейн сделал настройку «Vom Himmel hoch da komm ich her» для трех голосов и континуо, неизмененная мелодия 1539 года была передана теноровому голосу. Себастьян Кнюпфер написал кантату Vom Himmel hoch da komm' ich her для шести вокальных солистов, хора и оркестра. [1] Иоганн Кристоф Бах поместил шесть строф «Vom Himmel hoch» в свой мотет Merk auf, mein Herz und sieh dorthin , BWV Anh. 163 . [12] Также Иоганн Маттесон включил «Vom Himmel hoch» в свою рождественскую ораторию « Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi» (1715). [1]
Иоганн Себастьян Бах поместил первую строфу "Vom Himmel hoch" в качестве одной из четырех похвал, добавленных к рождественской версии 1723 года его Magnificat . Он также использовал мелодию трижды в своей Рождественской оратории (1734). [1] [13] Хорал Ach, mein herzliebes Jesulein , который использует строфу 13 гимна Лютера, завершает Часть I оратории. [14] [13] Бах написал хоральные прелюдии, основанные на "Vom Himmel hoch", в частности BWV 606 в его Orgelbüchlein , 700, 701, 738 и 738a. В 1747 году он использовал тему хорала для своих Канонических вариаций на тему "Vom Himmel hoch da komm' ich her" ( BWV 769 ). [15]
Первой композицией Карла Марии фон Вебера была органная постановка «Vom Himmel hoch». [16] В 1831 году Феликс Мендельсон написал хоральную кантату « Vom Himmel hoch » , MWV A 10, основанную на гимне Лютера. [2] Позже он включил мелодию в сопутствующую музыку к «Аталии» Расина , соч. 74 (1845), а его сестра Фанни процитировала ее в «Декабрьской» части своего фортепианного цикла Das Jahr . [1] Рождественская увертюра Отто Николаи также была основана на «Vom Himmel hoch». [17]
Фуга 1910 года на хорал «Vom Himmel hoch da komm ich her» Иммануэлем Файсстом . Среди других композиторов, цитирующих «Vom Himmel hoch», — Зигфрид Карг-Элерт , Эрнст Пеппинг и Хьюго Дистлер . [1] Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 40 из своих 52 хоральных прелюдий, соч. 67 в 1902 году. Он цитирует мелодию в рождественском разделе своих органных пьес « Зибен Штюке» , соч. 145 . Игорь Стравинский написал «Хоральные вариации на тему «Vom Himmel hoch»» для хора и оркестра (1956), которые представляли собой аранжировку канонических вариаций Баха с добавлением дополнительных контрапунктических линий. [18]
написана«Enkeli taivaan», финская версия «Vom Himmel Hoch», появляется в пятой сцене второго акта оперы «Лютер » Кари Тикки, премьера которой состоялась в 2000 году. Англоязычная версия оперы, привезенная в США в 2001 году, содержит семь строф «From heav´n above to earth I come». Премьера оперы в Германии состоялась в 2004 году, она содержала строфы «Vom Himmel hoch» на языке оригинала. [19] [20]
Валентин Триллер, протестантский викарий, опубликовал переработанную версию гимна с дополнительной вступительной строфой в 1555 году, вернувшись к мелодии « Ich kumm aus frembden Landen her ». Эта версия, известная по новой первой строке «Es kam ein Engel hell und klar», попала в католические песенники в XVI веке, хотя такие издания песни не всегда содержали все восемнадцать строф версии Триллера, а также снова начали использовать мелодию Лютера 1539 года. [2]
Второе издание 1567 года « The Gude and Godlie Ballatis » (добрые и благочестивые баллады) содержало шотландский перевод «Vom Himmel hoch, da komm ich her» под заголовком «Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw lula low» (Здесь следует песня о рождении Христа, [которая будет исполнена] на мотив Balulalow). [2] Первая строка этого перевода гласит: «I come from heuin to tell» (Я пришел с небес, чтобы рассказать). [10]
Тринадцатая и четырнадцатая строфы этой песни считались шотландской колыбельной «Oh, my deir hert, young Jesus sweit» (О, мое дорогое сердце, молодой Иисус сладкий). [21] Как «Balulalow» эти две строфы были положены на музыку, например, Бенджамином Бриттеном в качестве № 4b в «Церемонии рождественских гимнов» , соч. 28 (1942). [22] Питер Уорлок уже написал те же слова в 1919 году. [23]
Затем последовали популярные интерпретации, например, в исполнении Лорины Маккеннитт ( To Drive the Cold Winter Away , 1987), Стинга ( If on a Winter's Night... , 2009) и французской группы Revolver .
«From Heaven on High the Angels Sing» иногда указывается как перевод «Vom Himmel hoch, da komm ich her». [24] Однако это перевод « Vom Himmel hoch, o Engel, kommt », песни, также известной как «Susani», впервые опубликованной в начале 17 века, с другой мелодией. [25] [26] Помимо рождественской обстановки, заимствованной из Луки 2:1–18, «Susani», повторяющееся в этой песне, также уподобляет ее «Susaninne» четырнадцатой строфы «Vom Himmel hoch, da komm ich her». [27] Однако существует много других гимнов, включая более старые и английские, с похожими подобиями, например, четырнадцатый век "A Little Child There Is Ybore", "A Little Child There Is Yborn", "Gloria Tibi Domine" и лютеровский " Vom Himmel kam der Engel Schar " 1543 года. [24] Последний обычно поется на мелодию "Vom Himmel hoch" [7] или, альтернативно, на мотив гимна " Puer natus in Bethlehem ", Zahn 192a . [28]
« Ett barn är fött på denna dag » — шведская рождественская песня, частично основанная на гимне «Vom Himmel hoch».