Швейцарский стандартный немецкий [1] [2] [3] (SSG; немецкий : Schweizer Standarddeutsch ), [4] или швейцарский верхненемецкий [5] [6] [7] [примечание 1] ( немецкий : Schweizer Hochdeutsch [8] или Schweizerhochdeutsch [9] ), называемый швейцарцами Schriftdeutsch , или немецкий : Hochdeutsch , — письменная форма одного из четырёх официальных языков Швейцарии , помимо французского , итальянского и ретороманского . [10] Это разновидность стандартного немецкого языка , используемая в немецкоязычной части Швейцарии и в Лихтенштейне . В основном это письменное письмо и гораздо реже устное.
Швейцарский стандартный немецкий отличается от швейцарского немецкого , объединяющего термина для различных алеманнских диалектов немецкого языка (в смысле «традиционных региональных разновидностей»), которые по умолчанию являются повседневными языками в немецкоязычной Швейцарии .
Стандартный немецкий язык является плюрицентрическим языком . В отличие от других местных разновидностей стандартного немецкого языка, швейцарский стандартный немецкий имеет отличительные особенности во всех лингвистических областях: не только в фонологии , но также в словарном запасе , синтаксисе , морфологии и орфографии . Эти характеристики швейцарского стандартного немецкого языка называются гельветизмами . Помимо влияния алеманского немецкого языка , эти характеристики включают широкое использование заимствованных слов из романских языков , особенно французского.
Швейцарский стандартный немецкий язык является официальным письменным языком в немецкоязычной Швейцарии и Лихтенштейне. Он используется в книгах, всех официальных публикациях (включая все законы и постановления), в газетах, печатных объявлениях, большинстве рекламных материалов и других печатных материалах. Авторы пишут литературу в основном на швейцарском стандартном немецком языке; существует некоторая диалектная литература. SSG во многом похож на стандартный немецкий язык в Германии и Австрии ; есть несколько различий в написании, в первую очередь замена немецкого ß на ss (с 20 века). [11] [12] Например:
Существуют некоторые различия в словарном запасе, в том числе, например, использование заимствований из другого языка. Например:
Кроме того, SSG использует другую орфографию при написании писем, и используемые для нее приветствия также отличаются от стандартного немецкого языка нешвейцарского языка.
Швейцарцы используют стандартное немецкое слово Spital (больница). Spital также встречается в томах стандартных словарей немецкого языка; однако немцы из северной Германии предпочитают использовать Krankenhaus , тогда как Spital также используется в районах южной Германии, Австрии, Лихтенштейна и Южного Тироля .
Некоторые существительные имеют разный род:
Некоторые выражения заимствованы из французского языка и поэтому отличаются от употребления в Германии, например:
В швейцарской раскладке клавиатуры нет ßклавиш, а также нет заглавных умлаутных клавиш Ä , Ö и Ü . Это восходит к механическим пишущим машинкам , на клавишах которых были французские диакритические знаки , позволяющие швейцарцам писать по-французски на швейцарско-немецкой QWERTZ- клавиатуре (и наоборот). Таким образом, на швейцарско-немецкой клавиатуре VSM есть клавиша, которая при сдвиге печатает букву à (могила). [13] Однако умляуты в верхнем регистре можно писать, используя клавишу Caps Lock или мертвую клавишу .ä¨
Названия муниципалитетов, городов, станций и улиц часто пишутся не с начальной заглавной умлаутом, а с Ae , Oe или Ue , например, пригород Цюриха Эрликон , деревня Эцикофен и бернский муниципалитет Уэбески . [14] Однако названия полей, такие как Äbenegg, Ötikon (около Штефы) или Überthal, а также любые другие слова, такие как Ärzte (английский: врачи), обычно начинаются с заглавных умлаутов. [15]
Что касается различных диалектов швейцарского немецкого языка, то они иногда пишутся, но их письменное использование в основном ограничивается неформальными ситуациями, такими как частные текстовые сообщения , электронные письма , письма , заметки или в социальных сетях, таких как Facebook . Способность немецких швейцарцев транслитерировать свой язык в письменной форме является неотъемлемой и важной частью самобытности и культуры немецкоязычной Швейцарии. [16]
Разговорным языком по умолчанию в немецкоязычной Швейцарии является соответствующий местный диалект. Из-за довольно высокого уровня межкантональной миграции (около 5% в год) в современной Швейцарии на протяжении десятилетий в одном месте, особенно в городских районах, говорят на многих различных швейцарско-немецких диалектах; например, в городе Цюрих (конец 2013 г.): из 272 700 швейцарцев (всего: 400 000), проживающих в Цюрихе, только 40% (28%) являются выходцами из самого Цюриха, а 51% (36%) - со всего кантона Цюрих. [17]
За пределами образовательных учреждений на швейцарском стандартном немецком языке говорят лишь в очень немногих конкретных формальных ситуациях, например, в выпусках новостей и авторитетных программах государственных каналов СМИ; в парламентах немецкоязычных кантонов ; в федеральном парламенте в Берне (если не используется другой официальный язык Швейцарии), хотя диалект, безусловно, вторгается в эту сферу; в объявлениях по громкоговорителям в общественных местах, таких как железнодорожные вокзалы и т. д. Церковные службы, включая проповеди и молитвы, обычно проводятся на стандартном швейцарском немецком языке. Обычно в любом образовательном учреждении используется швейцарский стандартный немецкий язык (во время уроков, лекций или обучающих программ). Однако вне уроков используются швейцарско-немецкие диалекты, даже когда, например, разговариваете с учителем об уроке. Ситуации, в которых говорят на швейцарском стандартном немецком, обычно являются формальными и публичными, а есть ситуации, когда письменное общение также важно.
В неформальных ситуациях швейцарский стандартный немецкий используется только тогда, когда немецкий швейцарец общается с нешвейцарцем, и предполагается, что этот человек не понимает соответствующий диалект. Между собой немецкоязычные швейцарцы используют свой соответствующий швейцарско-немецкий диалект, независимо от социального класса, образования или темы.
В отличие от других регионов, где говорят на немецких диалектах, не существует континуума между швейцарским стандартным немецким языком и диалектами швейцарского немецкого языка. Носители говорят либо на швейцарском стандартном немецком языке, либо на швейцарском немецком диалекте, и они осознают этот выбор. [16]
Тем не менее, около 10%, или 828 200, жителей Швейцарии говорят дома на верхненемецком (также называемом стандартным немецким), но в основном из-за присутствия немецких или австрийских иммигрантов. [18]
Одновременное использование швейцарского стандартного немецкого и швейцарско-немецкого диалектов было названо типичным случаем диглоссии , [19] хотя этот термин часто применяется к языковым парам, где один разговорный язык имеет более низкий престиж, чем другой, [20] в то время как швейцарские немецкие диалекты используют не отвечают этому критерию, поскольку они пронизывают каждый социально-экономический класс общества. Поскольку швейцарский стандартный немецкий язык является обычным письменным языком, а диалекты швейцарского немецкого языка являются обычным разговорным языком, их взаимосвязь иногда вместо этого называют медиальной диглоссией . [20]
Большинство немецких швейцарцев могут свободно говорить на швейцарском стандартном немецком языке, но им это может нравиться, а может и не нравиться, поскольку многим это кажется неестественным и неестественным. Когда они сравнивают свой швейцарский стандартный немецкий с тем, как говорят люди из Германии, они думают, что их собственное знание хуже, потому что оно изучается и медленнее. Большинство немецких швейцарцев считают, что большинство говорит на швейцарском стандартном немецком языке довольно плохо; однако, когда их спросят об их личных знаниях, большинство ответит, что они говорят довольно хорошо. [21]
In der Schweiz sind auf historischen Karten Grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca.
1880 г., найдено.
Der Umstand, dass später auf der Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü существует, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben.
Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die Grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue Geschrieben.
... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü.
Falls entsprechende Namen als Gemeinde или Ortschaft существует или падает es es sich um öffentliche Bauwerke Handelt, werden die Umlaute häufig als Ae, Oe, Ue Geschrieben
Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen.
Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor.
Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich.
Дас Эйдж.
Зарегистрируйтесь и зарегистрируйтесь, чтобы получить все необходимые сведения, которые вы можете использовать, чтобы получить внутреннюю информацию о себе или других вариантах.
Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für neue Strassennamen zu verwenden.
Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch и 4,6% English
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{citation}}
: Внешняя ссылка |series=
( помощь ){{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )