stringtranslate.com

Плюрицентрический язык

Плюрицентрический язык или полицентрический язык — это язык с несколькими кодифицированными стандартными формами , часто соответствующими разным странам. [1] [2] [3] [4] Множество примеров таких языков можно найти во всем мире среди наиболее распространенных языков, включая, помимо прочего, китайский в материковом Китае, Тайване и Сингапуре; Английский в США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Южной Африке, Индии и других странах; и французский во Франции, Канаде и других странах. [5] Обратный случай — моноцентрический язык, имеющий только одну формально стандартизированную версию. Примеры включают японский и русский языки . [6] В некоторых случаях различные стандарты плюрицентрического языка могут быть разработаны так, чтобы появиться как отдельные языки, например, малазийский и индонезийский , хинди и урду , в то время как сербско-хорватский язык находится на более ранней стадии этого процесса. [6]

Примеры различной степени плюрицентризма

арабский

Доисламский арабский язык можно считать полицентричным языком. [7] В арабоязычных странах можно обнаружить разные уровни полицентричности. [8] Современный арабский язык — это плюрицентрический язык с различными ветвями, соотносящимися с различными регионами, где говорят на арабском языке, и типом говорящих на нем сообществ. К народным разновидностям арабского языка относятся:

Кроме того, многие говорящие используют современный стандартный арабский язык в образовании и формальной обстановке. Поэтому в арабоязычных сообществах часто встречается диглоссия .

Армянский

Армянский язык — плюрицентрический язык с двумя стандартными разновидностями — восточноармянским и западноармянским , которые с восемнадцатого века развились как отдельные литературные языки. [9] До этого почти вся армянская литература была написана на классическом армянском языке , который сейчас используется исключительно как богослужебный язык . Восточный и западный армянский также могут относиться к двум основным диалектным блокам , на которые делятся различные нестандартные диалекты армянского языка. Восточноармянский язык является официальным языком Республики Армения . На нем также говорят, с диалектными вариациями, иранские армяне , армяне Карабаха (см. Карабахский диалект ) и армянская диаспора , особенно в бывшем Советском Союзе (Россия, Грузия , Украина). На западноармянском языке говорят в основном в армянской диаспоре , особенно на Ближнем Востоке, во Франции, США и Канаде.

Кроме того, на армянском языке используются две стандартные орфографии: классическая и реформированная армянская орфография. Первый используется практически всеми носителями западноармянского языка и армянами Ирана , а второй, получивший развитие в Советской Армении в 20 веке, используется в Армении и Нагорном Карабахе .

каталонский

В современную эпоху каталанский язык является плюрицентричным языком с различиями в произношении и словарном запасе. Этот язык во всем мире известен как каталанский , как и в Ethnologue . Это также наиболее часто используемое имя в Каталонии , а также в Андорре и на Балеарских островах , вероятно, из-за престижа центрально-каталонского диалекта, на котором говорят в Барселоне и ее окрестностях . Однако в Валенсийском сообществе официальное название этого языка — валенсийский . Одна из причин этого политическая (похожая ситуация представлена ​​в «Сербско-хорватском языке»), но у этого варианта есть своя собственная литературная традиция, восходящая к Реконкисте .

Несмотря на то, что валенсийский язык взаимопонятен с другими разновидностями каталанского языка, он имеет лексические особенности и свои собственные правила правописания, которые установлены Acadèmia Valenciana de la Llengua , созданной в 1998 году. Однако это учреждение признает, что каталанский и валенсийский языки являются разновидностями одного и того же языка. . Со своей стороны, на двух основных Балеарских островах существуют определенные сорта: Майоркан (Майорки) на Майорке , Меноркан (менорки) на Менорке , Эйвиссенк на Эйвиссе . Языковым регулятором этих разновидностей является Университет Балеарских островов .

Китайский

До середины 20-го века большинство китайцев говорили только на своем местном варианте китайского языка . Эти разновидности сильно отличались от письменной формы, используемой учеными, литературного китайского языка , который был создан по образцу языка китайских классиков . В качестве практической меры чиновники династий Мин и Цин осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на северных разновидностях , известный как гуаньхуа (官話, буквально «речь чиновников»), известный как мандаринский на английском языке после должностные лица. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было формально определено. [10]

В первые годы 20-го века литературный китайский язык был заменен в качестве письменного стандарта письменным народным китайским языком , основанным на северных диалектах . В 1930-х годах был принят стандартный национальный язык Гуой (國語, буквально «национальный язык»), произношение которого было основано на пекинском диалекте , но со словарным запасом, также заимствованным из других северных разновидностей. [11] После создания Китайской Народной Республики в 1949 году стандарт был известен как Путунхуа (普通话/普通話, буквально «общеречье»), но определялся так же, как Гуой в Китайской Республике, ныне управляющей Тайванем. . [10] Он также стал одним из официальных языков Сингапура под названием Хуайу (华语/華語, буквально «китайский язык»).

Хотя эти три стандарта остаются близкими, они в некоторой степени разошлись. Большинство говорящих на мандаринском языке на Тайване и в Сингапуре прибыли с юго-восточного побережья Китая, где в местных диалектах отсутствуют ретрофлексные инициалы /tʂ tʂʰ ʂ/, встречающиеся в северных диалектах, так что многие говорящие в этих местах не отличают их от верхушечных шипящих /ts. цʰ с/. Точно так же на Тайване и в Сингапуре обычно избегают ретрофлексных кодов ( эрхуа ). Существуют также различия в словарном запасе: тайваньский мандарин поглощает заимствованные слова из китайского языка , хакка и японского , а сингапурский мандарин заимствует слова из английского, малайского и южных разновидностей китайского языка. [12] [13]

Восточно-южнославянский (болгарско-македонский-торлакский (Горани)-Павликийский (Банат))

Некоторые лингвисты и ученые, в основном из Болгарии и Греции , но некоторые и из других стран, [14] [15] считают восточно-южнославянский язык плюрицентрическим языком с четырьмя стандартами: болгарским (на основе рупского , балканского и мезийскоговосточного » болгарский ») диалекты), македонский (на основе западных и центрально-македонских диалектов ), горанский (на основе торлакских диалектов ) и павликийский (в том числе банатский болгарский ). [16] Политики и националисты из Болгарии, вероятно, будут называть всю эту группу «болгарскими» и будут особенно враждебно относиться к идее о том, что македонский язык является автономным языком, отдельным от болгарского, о чем склонны заявлять македонские политики и граждане. [16] По состоянию на 2021 год существует гипотеза о том, что восточно-южнославянский, «великоболгарский», «булгаро-македонский» или просто «болгарский» является плюрицентрическим языком с несколькими взаимно понятными официальными стандартами, точно так же, как сербско-хорватский язык . , а раньше был чехословацкий , [ нужны разъяснения ] еще не до конца разработан в лингвистике; это популярная идея в болгарской политике, но непопулярная в Северной Македонии. [16]

Английский

Английский - плюрицентрический язык, [17] [18] с различиями в произношении, словарном запасе, написании и т. д. между каждой из стран, входящих в состав Соединенного Королевства, Северной Америки, Карибского бассейна, Ирландии, англоязычных стран Африки, Сингапура. , Индия и Океания. Образованные носители английского языка, использующие свою версию одной из стандартных форм английского языка , почти полностью взаимопонятны, но нестандартные формы представляют собой значительные диалектные вариации и характеризуются пониженной разборчивостью.

Британский и американский английский являются двумя наиболее часто преподаваемыми вариантами в системах образования, где английский преподается как второй язык . Британский английский имеет тенденцию преобладать в Европе и бывших британских колониях в Вест-Индии, Африке и Азии, где английский не является родным языком большинства населения. (На Фолклендских островах , британской территории у юго-восточного побережья Южной Америки, где английский является родным языком, существует свой собственный диалект , тогда как британский английский является стандартом.) Напротив, американский английский имеет тенденцию доминировать в обучении в Латинской Америке, Либерии, и Восточная Азия [19] [20] (В Латинской Америке британский английский преподается в школах с британской учебной программой в странах с потомками британских поселенцев.)

Из-за глобализации и связанного с ней распространения языка в последние десятилетия английский становится все более децентрализованным, в большинстве регионов мира растет ежедневное использование и изучение языка в школах по всему штату. Однако в глобальном контексте количество носителей английского языка намного меньше, чем количество людей, не являющихся носителями английского языка с достаточной компетентностью. В 2018 году было подсчитано, что на каждого носителя английского языка приходится шесть носителей языка, не являющихся носителями языка, с достаточной компетентностью [21], что поднимает вопросы об английском языке как лингва франка как наиболее распространенной форме языка.

Филиппинский английский (на котором преимущественно говорят как на втором языке) в первую очередь находился под влиянием американского английского. Рост индустрии колл-центров на Филиппинах побудил некоторых филиппинцев « отшлифовать » или нейтрализовать свой акцент , чтобы он больше напоминал акценты стран-клиентов.

В таких странах, как Австралия , Новая Зеландия и Канада , есть свои собственные хорошо зарекомендовавшие себя разновидности английского языка, которые являются стандартом в этих странах, но гораздо реже преподаются за границей изучающим второй язык. [22] (Стандартный английский в Австралии и Новой Зеландии связан с британским английским по общему произношению и словарному запасу; аналогичные отношения существуют между канадским английским и американским английским.)

Английский язык исторически был плюрицентричным, когда он использовался в независимых королевствах Англии и Шотландии до Актов Союза в 1707 году. Английский английский и шотландский английский теперь являются подразделами британского английского.

Французский

В современную эпоху существует несколько основных локусов французского языка, в том числе стандартный французский (также известный как парижский французский), канадский французский (включая квебекский французский и акадский французский ), американский французский (например, луизианский французский ), гаитянский французский , и африканский французский язык .

До начала 20-го века французский язык сильно различался по произношению и словарному запасу во Франции, с разными диалектами и степенью разборчивости, langues d'oïl . Однако политика правительства сделала так, что парижский диалект стал методом обучения в школах, а другие диалекты, такие как нормандский , имеющий влияние скандинавских языков, игнорировались. Во Франции до сих пор сохраняются разногласия по поводу того факта, что правительство признает их языками Франции, но не предоставляет им денежной поддержки, а Конституционный совет Франции не ратифицировал Хартию региональных языков или языков меньшинств .

Североамериканский французский язык является результатом французской колонизации Нового Света между 17 и 18 веками. Во многих случаях он содержит словарный запас и диалектные особенности, которых нет в стандартном парижском французском языке в силу истории: большинство первоначальных поселенцев Квебека , Акадии , а позже того, что впоследствии стало Луизианой и северной Новой Англией , прибыли из Северной и Северо-Западной Франции и должны были разговорные диалекты, такие как нормандский, пуатвенский и анжуйский , и гораздо меньше людей говорят на парижском диалекте. Это, а также изоляция от событий во Франции, в первую очередь стремление к стандартизации со стороны L'Académie française , делают североамериканские диалекты языка весьма отличными. Акадский французский язык, на котором говорят в Нью-Брансуике , Канада, содержит много слов, которые намного старше, чем все, что встречается в современной Франции, большая часть которых имеет корни в 17 веке и имеет отчетливую интонацию. Квебекский, самый крупный из диалектов, имеет особое произношение, которого нет в Европе ни в какой мере, и большую разницу в произношении гласных, а синтаксис имеет тенденцию сильно различаться. Каджунский французский язык имеет некоторые отличия, которых нет в Канаде: здесь больше словарного запаса, заимствованного как из местных индейских, так и из африканских диалектов, а также произношение буквы r, которая полностью исчезла во Франции. Он скручен, и при более тесном контакте с английским языком, чем любой из вышеперечисленных, в 20 веке произношение сместилось в сторону более твердо звучащих согласных. Каджунский французский также был устным языком на протяжении нескольких поколений, и только недавно его синтаксис и особенности были адаптированы к французской орфографии.

Незначительные стандарты также можно найти в Бельгии и Швейцарии , где особое влияние германских языков на грамматику и словарный запас, иногда за счет влияния местных диалектов. В Бельгии, например, в Валлонии очевидны различные германские влияния на разговорный французский язык (например, моргать на английском языке, моргать на немецком и голландском языках, моргать на валлонском и местном французском языке, cligner на стандартном французском языке). Кольцо ( rocade или périphérique на стандартном французском языке) — распространенное слово на трех национальных языках, обозначающее кольцевую дорогу или кольцевую дорогу. Кроме того, в Бельгии и Швейцарии отмечаются различия в системе счисления по сравнению со стандартным парижским или канадским французским языком, особенно в использовании septante , Octante/huitante и Nonante для чисел 70, 80 и 90. В других стандартах французского языка Эти числа обычно обозначаются soixante-dix (шестьдесят десять), quatre-vingts (четыре двадцатки) и quatre-vingt-dix (четыре двадцать и десять). На варианты французского языка, на которых говорят в Океании , также влияют местные языки. Французский язык Новой Каледонии находится под влиянием канакских языков в своем словарном запасе и грамматической структуре. Африканский французский – еще одна разновидность.

Немецкий

Стандартный немецкий часто считают асимметричным плюрицентрическим языком; [23] стандарт, используемый в Германии, часто считается доминирующим, в основном из-за огромного количества его носителей и частой неосведомленности о разновидностях австрийского стандартного немецкого и швейцарского стандартного немецкого языка. Хотя существует единое сценическое произношение, основанное на руководстве Теодора Зибса , которое используется в театрах, а в настоящее время, в меньшей степени, в радио- и телевизионных новостях во всех немецкоязычных странах, это не относится к стандартам, применяемым на публике. случаи в Австрии, Южном Тироле и Швейцарии, которые различаются произношением , словарным запасом , а иногда даже грамматикой . (В Швейцарии буква ß была удалена из алфавита и заменена ss .) Иногда это относится даже к новостным передачам в Баварии , немецкой земле с ярко выраженной отдельной культурной идентичностью. Разновидности стандартного немецкого языка, используемые в этих регионах, в некоторой степени находятся под влиянием соответствующих диалектов (но ни в коем случае не идентичных им), конкретных культурных традиций (например, кулинарной лексики, которая заметно различается в немецкоязычном регионе Европы). и различной терминологией, используемой в праве и управлении. Список австрийских терминов для некоторых продуктов питания даже был включен в законодательство ЕС , хотя он явно неполный. [24] Научный скептицизм в немецкой диалектологии по поводу плюрицентрического статуса немецкого языка побудил некоторых лингвистов обнаружить Единую стандартную немецкую аксиому (OSGA) как активную в этой области.

хиндустани

Языки хинди представляют собой большой диалектный континуум , определяемый как культурная единица. Средневековый хиндустани (тогда известный как хиндави [25] ) был основан на регистре делийского диалекта и имеет две современные литературные формы: стандартный хинди и стандартный урду . Кроме того, существуют исторические литературные стандарты, такие как близкородственный Брадж Бхаша и более отдаленный Авадхи , а также недавно созданные стандартные языки, основанные на том, что когда-то считалось диалектами хинди: Майтхили и Догри . Другие разновидности, такие как раджастхани , часто считаются отдельными языками, но не имеют стандартной формы. Карибский хинди и фиджийский хинди также значительно отличаются от санскритизированного стандартного хинди, на котором говорят в Индии.

Малайско-Индонезийский

Малайский язык имеет множество местных диалектов и креолизованных версий, но у него есть две основные нормативные разновидности: малазийский и индонезийский : индонезийский язык кодифицируется Индонезией как собственный лингва-франка на основе диалекта, на котором говорят на островах Риау , тогда как Малайзия кодифицирует малайский язык на основе диалекта, на котором говорят на островах Риау. народный диалект Джохора . [26] Таким образом, оба лекта имеют одинаковую диалектную основу, а лингвистические источники по-прежнему склонны рассматривать стандарты как разные формы одного языка. [27] Однако в просторечии часто думают об этих двух разновидностях [ кто? ] как отдельные языки со своими собственными правами из-за растущего расхождения между ними и по политическим причинам. [ нужна цитата ] Тем не менее, они сохраняют высокую степень взаимопонимания , несмотря на ряд различий в словарном запасе (включая множество ложных друзей ) и грамматике.

малаялам

Малаялам — плюрицентрический язык, исторически имеющий более одной письменной формы. Шрифт малаялам официально признан, но существуют и другие стандартизированные варианты, такие как араби-малаялам мусульман Маппила , Каршони христиан Святого Фомы и иудео-малаялам евреев Кочина .

персидский

Персидский язык имеет три стандартных варианта, имеющих официальный статус в Иране (местно известный как фарси), Афганистане (официально известный как дари ) и Таджикистане (официально известный как таджикский ). Стандартные формы трех основаны на сортах Тегерани , Кабули и Душанбе соответственно.

Персидский алфавит используется как для фарси (иранский), так и для дари (афганский). Традиционно таджикский язык также пишется персидско-арабской графикой . В целях повышения грамотности в 1917 году был введен латинский алфавит (основанный на общетюркском алфавите ). Позже, в конце 1930-х годов, Таджикская Советская Социалистическая Республика пропагандировала использование кириллицы , которая сегодня остается наиболее широко используемой системой. Были предприняты попытки вновь ввести персидско-арабское письмо. [28]

Язык, на котором говорят бухарские евреи , называется бухори (или бухарский) и пишется еврейским алфавитом .

португальский

Помимо галисийского вопроса , португальский язык в основном различается между бразильским португальским и европейским португальским (также известным как «лузитанский португальский», «стандартный португальский» или даже « португальский португальский »). Обе разновидности претерпели значительные и разные изменения в фонологии и грамматике своих местоименных систем. В результате общение между двумя разновидностями языка без предварительного знакомства может иногда быть затруднено, хотя носители европейского португальского языка, как правило, понимают бразильский португальский лучше, чем наоборот, из-за сильного воздействия музыки, мыльных опер и т. Д. Из Бразилии . Порядок слов в европейском и бразильском португальском может сильно различаться. [29]

Единая орфография для всех разновидностей (включая ограниченное количество слов с двойным написанием) была одобрена национальными законодательными органами португалоязычных стран и теперь является официальной; дополнительную информацию см. в разделе «Реформы правописания португальского языка» . Формальные письменные стандарты остаются грамматически близкими друг к другу, несмотря на некоторые незначительные синтаксические различия.

Африканский португальский и азиатский португальский основаны на стандартном европейском диалекте, но претерпели собственное фонетическое и грамматическое развитие, иногда напоминающее разговорный бразильский вариант. Ряд креольских португальских языков развился в африканских странах, например, в Гвинее-Бисау и на острове Сан-Томе . [29]

Сербско-хорватский

Сербско-хорватский язык — плюрицентричный язык [30] с четырьмя стандартами (боснийский, хорватский, черногорский и сербский), продвигаемыми в Боснии и Герцеговине , Хорватии , Черногории и Сербии . [31] [32] [33] [34] [35] [36] Эти стандарты немного различаются, но не препятствуют взаимному пониманию . [37] [38] [39] [40] [41] [42] Скорее, поскольку все четыре стандартизированных варианта основаны на престижном штокавском диалекте, основные различия в разборчивости выявляются не на основе стандартизированных вариантов, а скорее на основе диалектов. , как Кайкавиан и Чакавиан . [34] «Лексические различия между этническими вариантами крайне ограничены, даже по сравнению с различиями между близкородственными славянскими языками (такими как стандартный чешский и словацкий, болгарский и македонский), а грамматические различия еще менее выражены. Что еще более важно, полное понимание Между этническими вариантами стандартного языка делает невозможным перевод и преподавание второго языка». [36]

испанский

В испанском языке существуют как национальные, так и региональные лингвистические нормы, которые различаются по словарному запасу, грамматике и произношению, но все разновидности взаимопонятны, и повсюду действуют одни и те же орфографические правила . [43]

В Испании стандартный испанский язык основан на речи образованных носителей языка из Мадрида . [44] Все разновидности, на которых говорят на Пиренейском полуострове , сгруппированы как полуостровный испанский язык . Канарский испанский (на котором говорят на Канарских островах ), наряду с испанским, на котором говорят в Северной и Южной Америке (включая испанский, на котором говорят в Соединенных Штатах , центральноамериканский испанский , мексиканский испанский , андский испанский и карибский испанский ), особенно связан с андалузским испанским языком .

Соединенные Штаты в настоящее время являются второй по величине испаноязычной страной в мире после Мексики по общему количеству говорящих на испанском языке (говорящие на L1 и L2). В отчете говорится, что в США проживает 41 миллион человек, говорящих на испанском языке L1, и еще 11,6 миллиона человек, говорящих на языке L2. Это ставит США впереди Колумбии (48 миллионов) и Испании (46 миллионов) и на втором месте после Мексики (121 миллион). [45]

Испанский язык латиноамериканцев оказывает растущее влияние на язык во всем мире через музыку, культуру и телевидение, созданные с использованием языка преимущественно двуязычного речевого сообщества латиноамериканцев США. [46] [47] [48]

В Аргентине и Уругвае стандарт испанского языка основан на местных диалектах Буэнос-Айреса и Монтевидео . Он известен как риоплатенсский испанский (от Рио-де-ла-Плата (Ривер Плейт)) и отличается от других стандартных испанских диалектов восео . В Колумбии Роло ( название диалекта Боготы) ценится за четкое произношение. [49] Иудео -испанский (также известный как ладино ; не путать с латиноамериканским ), на котором говорят евреи-сефарды, можно найти в Израиле и других местах; обычно его считают отдельным языком. [ нужна цитата ]

Шведский

Существуют две разновидности, хотя остался только один письменный стандарт (регулируемый Шведской академией Швеции): Rikssvenska (буквально «Шведский королевский», также менее известный как «Högsvenska», «Высокий шведский» в Финляндии), официальный язык Швеции и Finlandssvenska , который, наряду с финским, является другим официальным языком Финляндии. Существуют различия в словарном запасе и грамматике, при этом вариант, используемый в Финляндии, остается немного более консервативным. Наиболее заметные различия заключаются в произношении и интонации: в то время как носители шведского языка обычно произносят /k/ перед гласными переднего ряда как [ ɕ ] , шведо-финны обычно произносят этот звук как [ t͡ʃ ] ; кроме того, два тона, характерные для шведского (и норвежского), отсутствуют в большинстве финских диалектов шведского языка, которые имеют интонацию, напоминающую финскую, и поэтому звучат более монотонно по сравнению с рикссвенской .

Существуют диалекты, которые можно было бы считать разными языками из-за длительных периодов изоляции и географического отделения от центральных диалектов Свеаланда и Гёталанда, которые стали основой стандарта Рикссвенска . Такие диалекты, как эльфдальский , емтландский и гутнийский, отличаются от стандартного шведского языка так же или даже больше, чем стандартные разновидности датского языка . Некоторые из них имеют стандартизированную орфографию, но шведское правительство не предоставило ни одному из них официального признания в качестве региональных языков и продолжает рассматривать их как диалекты шведского языка. Большинство из них находятся под серьезной угрозой исчезновения, и на них говорят пожилые люди в сельской местности.

тамильский

Подавляющее большинство говорящих на тамильском языке проживает на юге Индии, где он является официальным языком Тамил Наду и Пудучерри , а также одним из 22 языков, перечисленных в Восьмом приложении к Конституции Индии . Он также является одним из двух официальных языков Шри-Ланки , одним из четырех официальных языков Сингапура и используется в качестве средства обучения в государственных тамильских начальных школах в Малайзии . В других частях мира проживает население, говорящее на тамильском языке, но они не являются очагами запланированного развития. [50]

Тамильский язык двуязычен : литературный вариант используется в книгах, стихах, речах и новостных передачах, а разговорный вариант используется в повседневной речи, онлайн-сообщениях и фильмах. Хотя в стандартных разговорных формах разных стран существуют значительные различия, литературный регистр в основном однороден, с некоторыми различиями в семантике, которые не воспринимаются носителями языка. Попыток составить словарь тамильского языка Шри-Ланки не предпринималось. [51]

В результате Движения за чистоту тамилов индийский тамил склонен избегать заимствований в большей степени, чем шри-ланкийский тамил. Создание новых технических терминов также различается между ними. [52] Тамильская политика в Сингапуре и Малайзии, как правило, повторяет политику Тамилнада в отношении лингвистического пуризма и технических чеканок. [53]

Существуют некоторые различия в написании, особенно в более широком использовании букв Грантха для написания заимствованных слов и иностранных имен в Шри-Ланке, Сингапуре и Малайзии. Реформа письменности Тамил Наду 1978 года была принята в Сингапуре и Малайзии, но не в Шри-Ланке. [54]

Другие

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Стюарт 1968, с. 534.
  2. ^ Клосс 1967, с. 31.
  3. ^ Клайн 1992, с. 1.
  4. ^ Кордич 2024, с. 169.
  5. ^ Клайн 1992, стр. 1–3.
  6. ^ аб Клайн 1992, с. 3.
  7. ^ Абд-эль-Джавад 1992, с. 262.
  8. ^ Абд-эль-Джавад 1992, с. 271.
  9. ^ Дум-Трагут, Жасмин (2009). Армянский: Современный Восточный Армянский. Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. XIII, 1. ISBN 978-9027238146. ОКЛК  932596142.
  10. ^ Аб Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 136–137. ISBN 978-0-521-29653-3.
  11. ^ Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. стр. 3–15. ISBN 978-0-691-01468-5.
  12. ^ Брэдли, Дэвид (1992). «Китайский как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Г. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вальтер де Грюйтер. стр. 305–324. ISBN 978-3-11-012855-0.
  13. ^ Чен, Пин (1999). Современный китайский язык: история и социолингвистика . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. стр. 46–49. ISBN 978-0-521-64572-0.
  14. ^ Языковой профиль македонский. Архивировано 11 марта 2009 г. в Wayback Machine , Международный институт Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе.
  15. ^ Поултон, Хью (2000). Кто такие македонцы? Издательство C. Hurst & Co. п. 116. ИСБН 978-1-85065-534-3.
  16. ↑ abc Камуселла, Томаш (17 июня 2021 г.). Политика и славянские языки. п. 125. ИСБН 9781000395990. Проверено 23 августа 2021 г.
  17. ^ Кристалл, Дэвид (2003). Словарь лингвистики и фонетики . Блэквелл.
  18. ^ Мэтьюз, PH (2007). Оксфордский краткий лингвистический словарь . Издательство Оксфордского университета.
  19. ^ Юко Гото Батлер. «Как юные ученики воспринимают учителей, не говорящих на английском языке?» ТЕСОЛ Ежеквартальный журнал . Том. 41, № 4 (декабрь 2007 г.), стр. 731–755.
  20. ^ Тимоти Дж. Райни, Наоюки Такаги и Кумико Инуцука. «Фонетические параметры и перцептивные суждения об акценте в английском языке американскими и японскими слушателями». TESOL Ежеквартальный том. 39, № 3 (сентябрь 2005 г.), стр. 441–466.
  21. ^ Доллингер, Стефан (2019). «Создание канадского английского». Издательство Кембриджского университета . Кембридж, Великобритания: 18.
  22. ^ Лейтнер, Герхард (1992). Клайн, Майкл (ред.). Английский как плюрицентрический язык . Берлин: Мутон. п. 208.
  23. ^ Аммон 1995, стр. 484–499.
  24. ^ «Протокол № 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union» [Протокол № 10 об использовании конкретных австрийских терминов немецкого языка в Европейском Союзе] (PDF) (на немецком языке). Европейская комиссия. Архивировано из оригинала (PDF) 5 марта 2016 года . Проверено 13 ноября 2015 г.
  25. ^ Шабан, Абдул. «Урду и средние школы урду в Махараштре». Экономический и политический еженедельник 50.29 (2015): 47.
  26. ^ Асмах Хаджи Омар (1992). Малайский как плюрицентрический язык . стр. 413–417, в Clyne, 1992.{{cite book}}: CS1 maint: postscript (link)
  27. ^ Пример равного обращения с малазийцами и индонезийцами: в базе данных Pusat Rujukan Persuratan Melayu из Dewan Bahasa dan Pustaka есть раздел «Istilah MABBIM », посвященный документированию официальной терминологии Малайзии, Индонезии и Брунея: см. пример.
  28. ^ «Таджикистан будет использовать персидский алфавит», — говорится на иранском сайте. Новости Таджикистана ASIA-Plus . Опубликовано 3 мая 2008 г., получено 9 апреля 2019 г.
  29. ^ аб Ветцелс, В. Лео; Менуцци, Серджио; Коста, Жуан (7 апреля 2016 г.). Справочник португальской лингвистики . Джон Уайли и сыновья.
  30. ^ Кордич 2024, с. 168–169.
  31. ^ Мёрк, Хеннинг (2002). Сербохорватская грамматика: субстантивец морфологии . Арбейдспапирер; том. 1 (на датском языке). Орхус: Институт Слависка, Орхусский университет. п. без страниц (предисловие). ОСЛК  471591123.
  32. ^ Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Дж. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 347–380. ISBN 3-11-012855-1. OCLC  24668375 . Проверено 2 августа 2012 г.
  33. ^ Бунчич, Даниэль (2008). «Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards» [(Ре-)национализация сербско-хорватских стандартов]. В Кемпгене, Себастьян (ред.). Deutsche Beiträge zum 14. Международный славистенконгресс, Охрид, 2008 г. Welt der Славен (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. п. 93. ИСБН 978-3-86688-007-8. ОСЛК  238795822.(ОНБ).
  34. ^ аб Кордич, Снежана (2018) [1-й паб. 2010]. Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. стр. 69–168. дои : 10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. S2CID  220918333. CROSBI 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 года . Проверено 3 марта 2022 г.
  35. ^ Занелли, Альдо (2018). Eine Analyse der Metaphern in der kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik von 1991 bis 1997 [ Анализ метафор в хорватском лингвистическом журнале Jezik с 1991 по 1997 год ]. Studien zur Славистик; 41 (на немецком языке). Гамбург: доктор Ковач. стр. 20–21. ISBN 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613. CROSBI 935754 .(НСК). (ФФЗГ).
  36. ^ аб Шипка, Данко (2019). Лексические пласты идентичности: слова, значения и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 166. дои : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965.
  37. ^ Поль, Ханс-Дитер (1996). «Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick» [сербохорватский – Взгляд назад и вперед]. В Онхайзере, Ингеборг (ред.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Инсбрук, 25 – 27 мая 1995 г. Инсбрукер Beiträge zur Kulturwissenschaft, Славика Энипонтана; том. 4 (на немецком языке). Инсбрук: Non Lieu. п. 219. ИСБН 3-85124-180-0. ОКЛК  243829127.(ОНБ).
  38. ^ Кордич, Снежана (2008). "Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache" [Национальные разновидности сербско-хорватского языка] (PDF) . В Голубовиче, Биляне; Раеке, Йохен (ред.). Боснийский – хорватский – сербский als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt . Die Welt der Славен, Sammelbände – Sborniki, Band 31 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 93–102. ISBN 978-3-86688-032-0. OCLC  244788988. SSRN  3434432. CROSBI 426566 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 5 октября 2013 г.(ОНБ).
  39. ^ Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjuglavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского языкового спора ]. Исследования Lincom по славянской лингвистике 34 (на немецком языке). Мюнхен: Линком Европа. п. 451. ИСБН 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W.
  40. ^ Томас, Поль-Луи (2003). «Le сербо-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): de l'étude d'une langue à l'identité des langues» [Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): из изучения языка к идентичности языков]. Revue des études рабов (на французском языке). 74 (2–3): 325. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6 . Проверено 5 марта 2013 г.(ОНБ).
  41. ^ Кордич, Снежана (2004). «Le сербско-хорватский aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques» [Сербско-хорватский язык в наши дни: между политическими устремлениями и лингвистическими фактами]. Revue des études рабов (на французском языке). 75 (1): 31–43. дои : 10.3406/slave.2004.6860. ISSN  0080-2557. OCLC  754207802. S2CID  228222009. SSRN  3433041. CROSBI 430127 . ZDB-ID  208723-6. Архивировано (PDF) из оригинала 29 мая 2012 года . Проверено 16 апреля 2020 г.(ОНБ).
  42. ^ Кафадар, Эниса (2009). «Босниш, Хорватиш, Сербиш – Wie spricht man eigentlich в Боснии-Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 103. ИСБН 9783631599174. OCLC  699514676 . Проверено 9 августа 2012 г.
  43. ^ Томпсон, RW (1992). «Испанский как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Дж. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов . Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 45–70. ISBN 978-3-11-012855-0. Проверено 4 августа 2012 г.
  44. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Издательство Кембриджского университета. п. 199. ИСБН 0-521-78045-4. что бы ни утверждали другие центры, такие как Вальядолид, именно образованные разновидности мадридского испанского языка в основном регулярно отражались в письменном стандарте.
  45. ^ «В США теперь больше говорящих по-испански, чем в Испании - больше только в Мексике» . TheGuardian.com . 29 июня 2015 г.
  46. ^ Мар-Молинеро, К., и Паффи, Д. (2011). Лингвистический империализм: кому принадлежит глобальный испанский язык? Справочник латиноамериканской социолингвистики, 747–764.
  47. ^ Мар-Молинеро, Клэр. «Европейское лингвистическое наследие в глобальную эпоху: лингвистический империализм, испанский язык и Институт Сервантеса». В «Языковых идеологиях, политике и практике», стр. 76–88. Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания, 2006 г.
  48. ^ Мар-Молинеро, К. (2008). Низвержение Сервантеса: языковой авторитет в глобальном испанском языке. Международный многоязычный исследовательский журнал, 2 (1–2), 27–47.
  49. ^ «Самый чистый испанский».
  50. ^ Аннамалай (1992), с. 94.
  51. ^ Аннамалай (1992), с. 95.
  52. ^ Аннамалай (1992), с. 96.
  53. ^ Аннамалай (1992), с. 98.
  54. ^ Аннамалай (1992), стр. 96, 98.
  55. ^ VI сессия Народного Верховного собрания, II Законодательный орган. Конституция Лаосской Народно-Демократической Республики. Архивировано 6 августа 2011 г. в Wayback Machine . (15 августа 1991 г.).

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки