stringtranslate.com

Иорданский арабский

Иорданский арабский язык представляет собой диалектный континуум взаимопонятных разновидностей арабского языка, на которых говорят в Иордании .

Иорданский арабский язык можно разделить на оседлые и бедуинские разновидности. [2] Оседлые разновидности относятся к левантийскому диалектному континууму арабского языка . Бедуинские разновидности далее делятся на две группы: северо-западные аравийские арабские разновидности на юге, [3] и недждийский арабский и шави-арабский [4] разновидности на севере. [2] Иорданский арабский язык включает в себя лексику и выражения, возникшие под влиянием соседних диалектов, в том числе из Палестины, Сирии и Ирака. [5]

Иорданские арабские диалекты являются семитскими . На них говорят более 8,5 миллионов человек, и их понимают во всем Леванте и, в разной степени, в других арабоязычных регионах. Как и во всех арабских странах, использование языка в Иордании характеризуется диглоссией ; современный стандартный арабский язык является официальным языком, используемым в большинстве письменных документов и средств массовой информации, в то время как повседневное общение ведется на местных разговорных диалектах. [6]

Региональные иорданские разновидности арабского языка

Хотя существует общий диалект иорданского языка, который понимают большинство иорданцев, повседневный язык, на котором говорят по всей стране, значительно различается в зависимости от региона. Эти варианты в целом влияют на произношение, грамматику и словарный запас.

Иорданский арабский язык можно разделить на два основных варианта: оседлый и бедуинский, каждый из которых в свою очередь подразделяется на отдельные подгруппы: [2]

Малоподвижные виды

Бедуинские сорта

Социальная динамика

Помимо географических различий, на вариации речевых моделей также влияют социальные факторы, включая пол. В иорданском обществе женщины, занимающиеся общественной деятельностью и работающие на платформах социальных сетей, обычно используют манеру речи, характеризующуюся вежливостью и косвенностью. Это контрастирует с более прямым и напористым стилем общения, обычно принятым мужчинами. Понимание этих нюансов имеет решающее значение для понимания всего спектра языковых вариаций в иорданском арабском языке. [9]

Фонология

Согласные

Гласные

Стресс

Один слог каждого иорданского слова имеет большее ударение, чем другие слоги этого слова. Некоторое значение передается в иорданском языке посредством расположения ударения гласной. Таким образом, изменение позиции ударения меняет значение (например, ['katabu] означает they wrote , а [kata'bu] означает they wrote it ). Это означает, что нужно внимательно слушать и произносить ударение.

Грамматика

Номинальная морфология

Определенность

/il-/ используется в большинстве слов, которые не начинаются с гласной. Он прикрепляется к следующему слову. Il-bāb означает дверь. /iC-/ используется в словах, которые начинаются с согласной, производимой лезвием языка (t, ṭ, d, ḍ, r, z, ẓ, ž, s, ṣ, š, n. Иногда также [l] и [j] в зависимости от диалекта). Это приводит к удвоению согласной. Эта e произносится как округленная короткая гласная назад или как e, за которой следует первая буква слова, следующего за артиклем. Например: ed-desk означает стол , ej-jakét означает пиджак , es-seks означает секс или hāda' et-téléfón означает это телефон.

Местоимения

В отличие от MSA, в иорданском языке нет двойных местоимений; вместо них используется множественное число. Поскольку спрягаемые глаголы указывают на подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые подлежащие местоимения обычно не нужны и в основном используются для акцента. Женские формы множественного числа, модифицирующие человеческие женские половые признаки, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах.

Связанные местоимения обычно присоединяются к существительным, предлогам, глаголам, а также к определенным наречиям, союзам и другим дискурсивным маркерам:

Косвенные дополнения/дательные местоимения возникают из слияния l - «для, к», и связанных местоимений. Обратите внимание, что удвоенные формы, такие как Ammani after-CC katabt-illo «Я написал для него», не встречаются в Salti, где есть katab(ə)t-lo : [13]

Указательные местоимения могут появляться как до, так и после имени.

Глагольная морфология

Форма I

Сильные глаголы

В амманском языке сильные глаголы формы I обычно имеют совершенный CaCaC с несовершенным CCuC/CCaC и совершенный CiCiC с несовершенным CCaC. [12] В соляном языке CaCaC и CiCiC могут встречаться с несовершенным CCiC. [13]

Удвоенные глаголы

Удвоенные глаголы обычно имеют перфект CaCC и несовершенный CiCC. В Аммане и Салте 2-е лицо единственного числа мужского рода и 1-е лицо единственного числа совершенного рода склоняются как CaCCēt: ḥassēt , šaddēt . [12] [13] В Аммане активное причастие чередуется между CāCC и CāCC ( ḥāss и ḥāsis ). В Салте присутствует только CāCC ( ḥāss ).

Глаголы Iʾ
Глаголы Iw/y

Обратите внимание, что Salt образует перфект по другому шаблону, чем Amman. В любом случае перфект спрягается как сильный глагол:

Глаголы IIw/y

Гласный краткой основы перфекта обычно имеет то же качество, что и гласный имперфекта: gām~ygūm~gumt и gām~ygīm~gimt. Исключением является šāf~yšūf~šuft. Глаголы с yCāC имперфектом обычно имеют CiCt перфект. [13]

Глаголы IIIв/г

В совершенном варианте присутствуют как CaCa, так и CiCi.

Форма IV

Форма IV непродуктивна в оседлых диалектах Аммана или Карака. Консервативной чертой оседлой группы Балкави-Хорани является сохранение формы IV, которая продуктивна в трех случаях: [14]

Отрицание

Qdar — это неопределенная форма глагола can . Baqdar означает «я могу» , «я не могу» — Baqdareş , добавление или ış к концу глагола делает его отрицательным ; если слово заканчивается на гласную, то ş должно быть достаточно.

Подробный пример отрицания: Baqdarelhomm в переносном смысле означает «я могу с ними справиться» , Baqdarelhommeş означает « я не могу с ними справиться» , тот же смысл утверждения можно получить с помощью Baqdareş l'ıl homm

Правовой статус

Иорданский арабский язык не считается официальным языком, хотя он значительно отклонился от классического арабского языка и современного стандартного арабского языка (MSA). [15] [16] [17] Однако большое количество иорданцев называют свой язык «арабским», в то время как оригинальный арабский язык называют Fusħa . Это распространено во многих странах, где говорят на языках или диалектах, произошедших от арабского, и может оказаться довольно запутанным [ для кого? ] . Всякий раз, когда публикуется книга, она обычно публикуется на английском, французском или MSA, а не на левантийском. [15] [16] [17]

Системы письма

Общие замечания

Существует много способов представления левантийского арабского языка в письменной форме. Наиболее распространенной является система схоластического иорданского латинского алфавита (JLA), которая использует множество акцентов для различения звуков (эта система используется в этой статье). Однако другие левантийские страны используют свои собственные алфавиты и транслитерации, что делает трансграничное общение неудобным. [18]

Согласные

Некоторые фонемы иорданского языка легко произносятся носителями английского языка; другие же совершенно чужды английскому языку, что затрудняет их произношение.

Гласные

В отличие от богатого набора согласных, в иорданском арабском языке гласных гораздо меньше, чем в английском. Тем не менее, как и в английском, длительность гласных имеет значение (сравните /i/ в bin и bean ).

Влияния

Социальные факторы оказывают заметное влияние на иорданский язык, [19] особенно в том, как люди классифицируют повседневные предметы, такие как фрукты и овощи. Например, в Аммане эти факторы влияют на то, предпочитают ли люди идиоматические или нейтральные термины для этих продуктов. Исследования показывают, что пожилые мужчины и люди с менее формальным образованием часто предпочитают идиоматические выражения, которые могут отражать традиционные ценности и более низкий социальный статус. [20] Это показывает, как выбор языка может отражать более широкие общественные нормы и связи между возрастом, образованием и культурной идентичностью. Понимание этих предпочтений дает ценную информацию о местной культуре и ее динамике. [21]

Внешние влияния

Современный стандартный арабский язык (MSA) используется в официальных телевизионных программах и на занятиях по современному стандартному арабскому языку, а также для цитирования поэзии и исторических фраз. Это также язык, используемый для письма и чтения в официальных ситуациях, если английский не используется. Однако на MSA не говорят во время обычных разговоров. MSA преподается в большинстве школ, и большое количество граждан Иордании владеют чтением и письмом на формальном арабском языке. Однако иностранцы, проживающие в Иордании и изучающие левантийский язык, обычно испытывают трудности с пониманием формального MSA, особенно если они не посещали школу, где его преподают.

Другие влияния включают английский , французский , турецкий и персидский . Многие заимствованные слова из этих языков можно найти в иорданских диалектах, особенно в английском. Однако студенты также имеют возможность изучать французский язык в школах. В настоящее время существует небольшое общество франкофонов, которое называется Франкофония, и оно довольно заметно в стране. На этом языке также говорят люди, которые интересуются культурными и коммерческими особенностями Франции.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Южнолевантийский арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ abcde Palva, Heikki (1 января 1984 г.). «Общая классификация арабских диалектов, на которых говорят в Палестине и Трансиордании». Studia Orientalia .
  3. ^ abc Palva, Heikki. ""Северо-западный арабский арабский". Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Т. III. Лейден – Бостон: Brill 2008, стр. 400-408". {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  4. ^ Юнес, Игорь; Херин, Бруно (1 января 2016 г.). «Шави арабский». Интернет-издание Энциклопедия арабского языка и лингвистики .
  5. ^ Машакба, Бассил; Хьюнити, Анас; Аль-Абед Аль-Хак, Сухайб; Дардас, Ясмин. «Отношение к иорданским арабским диалектам: социолингвистическая перспектива». Иорданский журнал современных языков и литературы . 15 (3): 957–978. дои : 10.47012/jjmll.15.3.12. ISSN  2304-8069.
  6. ^ Зибин, Асель (28 апреля 2021 г.). «Метафоры и метонимии крови в иорданском арабском и английском языках». Обзор когнитивной лингвистики . 19 (1): 26–50. doi :10.1075/rcl.00075.zib. ISSN  1877-9751.
  7. ^ abc Herin, Bruno; Younes, Igor; Al-Wer, Enam; Al-Sirour, Youssef (март 2022 г.). «Классификация бедуинского арабского языка: взгляд из Северной Иордании». Языки . 7 (1): 1. doi : 10.3390/languages7010001 . ISSN  2226-471X.
  8. ^ Сакарна, Ахмад Халаф (2002). «Бедуинский диалект племени Аль-Завайда, Южная Иордания». Аль-Арабия . 35 : 61–86. ISSN  0889-8731. JSTOR  43192846.
  9. ^ Альсарайре, Мохаммад Юсеф; Альтакхайне, Абдель Рахман Митиб; Халифа, Лама Ахмед (31 декабря 2023 г.). «Использование вопросительных тегов в иорданском арабском языке пользователями Facebook». Cogent Arts & Humanities . 10 (1). doi : 10.1080/23311983.2023.2261198 . ISSN  2331-1983.
  10. ^ Аль-Вер, Энам; Хореш, Ури; Фанис, Мария; Херин, Бруно (1 января 2015 г.). «Как арабские региональные особенности становятся сектантскими: Иордания на примере. Энам Аль-Вер, Ури Хореш, Бруно Херин, Мария Фанис». Zeitschrift für Arabische Linguistik (ZAL).2015 .
  11. ^ Савайе, Мохаммед (2008). Иорданский арабский (Амман) . В Kees Versteegh (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики, т. II: Лейден: Brill. стр. 505–509.
  12. ^ abcdefghij Al-Wer, Enam (30 мая 2011 г.), «Иорданский арабский (Амман)», Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics , Brill , получено 4 августа 2022 г.
  13. ^ abcdefghijkl Херин, Бруно (1 января 2014 г.). «Диалект Соли (Иордания)». Энциклопедия арабского языка и лингвистики. Лутц Эдзард, Рудольф де Йонг. (Ред.), Brill Online .
  14. ^ Херин, Бруно (2013). «Действительно ли иорданцы говорят как палестинцы?». Журнал арабских и исламских исследований . 13 : 99–114. doi : 10.5617/jais.4629 . ISSN  0806-198X.
  15. ^ ab Иорданско-арабский разговорник – iGuide Архивировано 6 октября 2011 г. на Wayback Machine . Iguide.travel. Получено 19 октября 2011 г.
  16. ^ ab Южнолевантийский арабский в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  17. ^ ab iTunes – Подкасты – Уроки арабского языка на иорданском языке от Корпуса мира Архивировано 21 августа 2010 г. на Wayback Machine . Itunes.apple.com (16 февраля 2007 г.). Получено 19 октября 2011 г.
  18. ^ Диана Дарк (2006). Сирия. Bradt Travel Guides. стр. 19. ISBN 978-1-84162-162-3.
  19. ^ Саидат, AM (2010). «Языковая установка. Случай Иордании». Международный журнал академических исследований . 2. Издательство научных исследований.
  20. ^ Altakhaineh, Abdel Rahman Mitib; Zibin, Aseel; Khalifah, Lama Ahmed (август 2024 г.). «Рог перца или головка лука: анализ семантической вариативности классификаторов в иорданском разговорном арабском языке с точки зрения когнитивного социолингвистического подхода». Языки . 9 (8): 270. doi : 10.3390/languages9080270 . ISSN  2226-471X.
  21. ^ "Jordan Journal of Modern Languages ​​& Literatures". jjmll.yu.edu.jo . Получено 27 сентября 2024 г. .

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки