Иорданский арабский язык представляет собой диалектный континуум взаимопонятных разновидностей арабского языка, на которых говорят в Иордании .
Иорданский арабский язык можно разделить на оседлые и бедуинские разновидности. [2] Оседлые разновидности относятся к левантийскому диалектному континууму арабского языка . Бедуинские разновидности далее делятся на две группы: северо-западные аравийские арабские разновидности на юге, [3] и недждийский арабский и шави-арабский [4] разновидности на севере. [2] Иорданский арабский язык включает в себя лексику и выражения, возникшие под влиянием соседних диалектов, в том числе из Палестины, Сирии и Ирака. [5]
Иорданские арабские диалекты являются семитскими . На них говорят более 8,5 миллионов человек, и их понимают во всем Леванте и, в разной степени, в других арабоязычных регионах. Как и во всех арабских странах, использование языка в Иордании характеризуется диглоссией ; современный стандартный арабский язык является официальным языком, используемым в большинстве письменных документов и средств массовой информации, в то время как повседневное общение ведется на местных разговорных диалектах. [6]
Хотя существует общий диалект иорданского языка, который понимают большинство иорданцев, повседневный язык, на котором говорят по всей стране, значительно различается в зависимости от региона. Эти варианты в целом влияют на произношение, грамматику и словарный запас.
Иорданский арабский язык можно разделить на два основных варианта: оседлый и бедуинский, каждый из которых в свою очередь подразделяется на отдельные подгруппы: [2]
Малоподвижные виды
Бедуинские сорта
Помимо географических различий, на вариации речевых моделей также влияют социальные факторы, включая пол. В иорданском обществе женщины, занимающиеся общественной деятельностью и работающие на платформах социальных сетей, обычно используют манеру речи, характеризующуюся вежливостью и косвенностью. Это контрастирует с более прямым и напористым стилем общения, обычно принятым мужчинами. Понимание этих нюансов имеет решающее значение для понимания всего спектра языковых вариаций в иорданском арабском языке. [9]
Один слог каждого иорданского слова имеет большее ударение, чем другие слоги этого слова. Некоторое значение передается в иорданском языке посредством расположения ударения гласной. Таким образом, изменение позиции ударения меняет значение (например, ['katabu] означает they wrote , а [kata'bu] означает they wrote it ). Это означает, что нужно внимательно слушать и произносить ударение.
/il-/ используется в большинстве слов, которые не начинаются с гласной. Он прикрепляется к следующему слову. Il-bāb означает дверь. /iC-/ используется в словах, которые начинаются с согласной, производимой лезвием языка (t, ṭ, d, ḍ, r, z, ẓ, ž, s, ṣ, š, n. Иногда также [l] и [j] в зависимости от диалекта). Это приводит к удвоению согласной. Эта e произносится как округленная короткая гласная назад или как e, за которой следует первая буква слова, следующего за артиклем. Например: ed-desk означает стол , ej-jakét означает пиджак , es-seks означает секс или hāda' et-téléfón означает это телефон.
В отличие от MSA, в иорданском языке нет двойных местоимений; вместо них используется множественное число. Поскольку спрягаемые глаголы указывают на подлежащее с помощью префикса или суффикса, независимые подлежащие местоимения обычно не нужны и в основном используются для акцента. Женские формы множественного числа, модифицирующие человеческие женские половые признаки, встречаются в основном в сельских и бедуинских районах.
Связанные местоимения обычно присоединяются к существительным, предлогам, глаголам, а также к определенным наречиям, союзам и другим дискурсивным маркерам:
Косвенные дополнения/дательные местоимения возникают из слияния l - «для, к», и связанных местоимений. Обратите внимание, что удвоенные формы, такие как Ammani after-CC katabt-illo «Я написал для него», не встречаются в Salti, где есть katab(ə)t-lo : [13]
Указательные местоимения могут появляться как до, так и после имени.
В амманском языке сильные глаголы формы I обычно имеют совершенный CaCaC с несовершенным CCuC/CCaC и совершенный CiCiC с несовершенным CCaC. [12] В соляном языке CaCaC и CiCiC могут встречаться с несовершенным CCiC. [13]
Удвоенные глаголы обычно имеют перфект CaCC и несовершенный CiCC. В Аммане и Салте 2-е лицо единственного числа мужского рода и 1-е лицо единственного числа совершенного рода склоняются как CaCCēt: ḥassēt , šaddēt . [12] [13] В Аммане активное причастие чередуется между CāCC и CāCC ( ḥāss и ḥāsis ). В Салте присутствует только CāCC ( ḥāss ).
Обратите внимание, что Salt образует перфект по другому шаблону, чем Amman. В любом случае перфект спрягается как сильный глагол:
Гласный краткой основы перфекта обычно имеет то же качество, что и гласный имперфекта: gām~ygūm~gumt и gām~ygīm~gimt. Исключением является šāf~yšūf~šuft. Глаголы с yCāC имперфектом обычно имеют CiCt перфект. [13]
В совершенном варианте присутствуют как CaCa, так и CiCi.
Форма IV непродуктивна в оседлых диалектах Аммана или Карака. Консервативной чертой оседлой группы Балкави-Хорани является сохранение формы IV, которая продуктивна в трех случаях: [14]
Qdar — это неопределенная форма глагола can . Baqdar означает «я могу» , «я не могу» — Baqdareş , добавление eş или ış к концу глагола делает его отрицательным ; если слово заканчивается на гласную, то ş должно быть достаточно.
Подробный пример отрицания: Baqdarelhomm в переносном смысле означает «я могу с ними справиться» , Baqdarelhommeş означает « я не могу с ними справиться» , тот же смысл утверждения можно получить с помощью Baqdareş l'ıl homm
Иорданский арабский язык не считается официальным языком, хотя он значительно отклонился от классического арабского языка и современного стандартного арабского языка (MSA). [15] [16] [17] Однако большое количество иорданцев называют свой язык «арабским», в то время как оригинальный арабский язык называют Fusħa . Это распространено во многих странах, где говорят на языках или диалектах, произошедших от арабского, и может оказаться довольно запутанным [ для кого? ] . Всякий раз, когда публикуется книга, она обычно публикуется на английском, французском или MSA, а не на левантийском. [15] [16] [17]
Существует много способов представления левантийского арабского языка в письменной форме. Наиболее распространенной является система схоластического иорданского латинского алфавита (JLA), которая использует множество акцентов для различения звуков (эта система используется в этой статье). Однако другие левантийские страны используют свои собственные алфавиты и транслитерации, что делает трансграничное общение неудобным. [18]
Некоторые фонемы иорданского языка легко произносятся носителями английского языка; другие же совершенно чужды английскому языку, что затрудняет их произношение.
В отличие от богатого набора согласных, в иорданском арабском языке гласных гораздо меньше, чем в английском. Тем не менее, как и в английском, длительность гласных имеет значение (сравните /i/ в bin и bean ).
Социальные факторы оказывают заметное влияние на иорданский язык, [19] особенно в том, как люди классифицируют повседневные предметы, такие как фрукты и овощи. Например, в Аммане эти факторы влияют на то, предпочитают ли люди идиоматические или нейтральные термины для этих продуктов. Исследования показывают, что пожилые мужчины и люди с менее формальным образованием часто предпочитают идиоматические выражения, которые могут отражать традиционные ценности и более низкий социальный статус. [20] Это показывает, как выбор языка может отражать более широкие общественные нормы и связи между возрастом, образованием и культурной идентичностью. Понимание этих предпочтений дает ценную информацию о местной культуре и ее динамике. [21]
Современный стандартный арабский язык (MSA) используется в официальных телевизионных программах и на занятиях по современному стандартному арабскому языку, а также для цитирования поэзии и исторических фраз. Это также язык, используемый для письма и чтения в официальных ситуациях, если английский не используется. Однако на MSA не говорят во время обычных разговоров. MSA преподается в большинстве школ, и большое количество граждан Иордании владеют чтением и письмом на формальном арабском языке. Однако иностранцы, проживающие в Иордании и изучающие левантийский язык, обычно испытывают трудности с пониманием формального MSA, особенно если они не посещали школу, где его преподают.
Другие влияния включают английский , французский , турецкий и персидский . Многие заимствованные слова из этих языков можно найти в иорданских диалектах, особенно в английском. Однако студенты также имеют возможность изучать французский язык в школах. В настоящее время существует небольшое общество франкофонов, которое называется Франкофония, и оно довольно заметно в стране. На этом языке также говорят люди, которые интересуются культурными и коммерческими особенностями Франции.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )