stringtranslate.com

немецкий юмор

Немецкий юмор — это условности комедии и ее культурное значение в стране Германия . Немецкий юмор охватывает такие традиции, как Кабаре и другие формы сатиры, а также более поздние тенденции, такие как телешоу и стендап-комедия.

Культура

Немецкий юмор часто следует многим условностям, которые из-за сходства в культурном восприятии событий и повседневной жизни (и других подобных универсальных тем, которые могут обсуждаться посредством комедии) могут быть легко интерпретированы уроженцами других стран. [1]

Лорио , икона утонченного немецкого юмора († 2011)
Изящество немецкого языка предлагает своего рода непреднамеренный юмор через двусмысленность: Предложение выше должно означать: Эта территория находится под видеонаблюдением полиции для предотвращения преступлений, но его также можно понимать как Эта территория находится под видеонаблюдением для предотвращения преступлений, совершаемых полицией .

Распространенные темы и формы шуток

Скатологический юмор

Алан Дандес в своей книге « Жизнь как лестница в курятнике: портрет немецкой культуры через фольклор» предполагает, что распространенность скатологического юмора в немецкой культуре проистекает из «чрезмерного внимания тевтонских родителей к чистоте» [2] .

Политическая сатира в журналах

Розыгрыши «Титаника » привлекли международное внимание: в 2000 году розыгрыш «Титаника» привел кГермании права проведения чемпионата мира по футболу ФИФА 2006 года . [3]

Третий Рейх и ссылки на неонацистов

Харальд Шмидт , ссылаясь на важность политической корректности в Германии и критикуя ее, предложил использовать назометр — имитацию измерительного прибора (что вызвало небольшой скандал). [4] Устройство якобы будет подавать сигналы тревоги даже в случае незначительных нацистских формулировок и политически некорректных высказываний.

Карнавальная платформа во время Rosenmontagzug в Кельне ( Кельнский карнавал ) в 2006 году: водителя «доит» (т. е. обдирает) бывший министр финансов Пер Штайнбрюк .

Иностранное восприятие

Из серии гравюр на дереве (1545), обычно называемых Papstspotbilder или Papstspottbilder на немецком языке или Depictions of the Papacy на английском языке, [5] Лукаса Кранаха , заказанных Мартином Лютером . [6] Название: Целование ног Папы. [7] Немецкие крестьяне отвечают на папскую буллу Папы Павла III . Подпись гласит: «Не пугай нас, Папа, своим запретом и не будь таким яростным человеком. Иначе мы развернемся и покажем тебе свои тылы». [8] [9]

В популярной, но критикуемой статье 2006 года английский комик Стюарт Ли выдвинул теорию о том, что неправильные представления о немецком юморе среди носителей английского языка могут возникать из-за различий между английским и немецким языками. В немецком языке новые идеи часто именуются путем создания сложных слов, иногда приводящих к длинным, довольно конкретным словам. Некоторые англоязычные шутки, по словам Ли, плохо переводятся, потому что немецкая грамматика отличается от английской, и не всегда существует прямой перевод для отложенной панчлайна, одного из самых распространенных форматов шуток для носителей английского языка, [10] и такого юмора, основанного на языке.

Взгляды Ли подверглись резкой критике, особенно со стороны ученых. Лингвист Марк Либерман утверждает, что, пытаясь устранить стереотипы о немецком юморе, сам Ли становится жертвой «этнических предрассудков и [...] непоследовательного лингвистического анализа», основывая свои «мнения на неподтвержденных и неисследованных национальных стереотипах». Либерман также находит много возможностей для структуры шутки «оттянуть и раскрыть» в немецком языке. [11]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ BBC SPORT | Блог чемпионата мира 2006 года | Немецкая комедия, ха-ха?
  2. ^ «Невероятное исследование / Англия, родина больной шутки», Марк Абрахамс , The Guardian , 22 июня 2009 г.
  3. ^ "BBC NEWS | Подробно | Решение по ЧМ-2006 | Угроза судебного преследования за розыгрыш на ЧМ". news.bbc.co.uk .
  4. ^ 15 ноября 2007 г., STREIT UM SCHMIDT & POCHER Rettet das Nazometer! Генрик М. Бродер в Der Spiegel («Конфликт по поводу Шмидта и Похера: спасите назометр»).
  5. ^ Оберман, Хайко Августин (1 января 1994 г.). Влияние Реформации: Эссе. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 978-0-8028-0732-8– через Google Книги.
  6. Последние битвы Лютера: Политика и полемика 1531-46 Марк У. Эдвардс-младший. Fortress Press, 2004. ISBN 978-0-8006-3735-4 
  7. ^ На латыни название гласит: «Hic oscula pedibus papae figuntur».
  8. ^ "Nicht Bapst: nicht schreck uns mit deim Ban, Und sey nicht so zorniger man. Wir thun sonst ein gegen wehre, Und Zeigen dirs Bel vedere"
  9. ^ Эдвардс, Марк У. Мл. (19 ноября 2004 г.). Последние битвы Лютера: Политика и полемика 1531–46. Fortress Press. ISBN 978-1-4514-1398-4– через Google Книги.
  10. Ли, Стюарт (22 мая 2006 г.). «Трудности перевода». The Guardian . Архивировано из оригинала 30 августа 2013 г. Получено 16 ноября 2021 г.
  11. Либерман, Марк (24 мая 2006 г.). «Процветание на путанице в Guardian». Language Log. Архивировано из оригинала 28 июня 2006 г. Получено 16 ноября 2021 г.

Дальнейшее чтение