Нидерландско-нижнесаксонский язык ( Nederlaands Leegsaksies [ˈneːdərlaːnts ˈleːxsɑksis] или Nederlaands Nedersaksies ; нидерландский : Nederlands Nedersaksisch ) — нижнесаксонские диалекты нижненемецкого языка, на которых говорят на северо-востоке Нидерландов и которые в основном, но не исключительно, пишутся с использованием местной, нестандартной орфографии, основанной на стандартной голландской орфографии .
В Атласе языков, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО относит этот язык к уязвимым. [2] Процент говорящих на нем родителей снизился с 34% в 1995 году до 15% в 2011 году. Процент говорящих на нем детей снизился с 8% до 2% за тот же период. [3] Согласно исследованию 2005 года, 53% указали, что говорят на нижнесаксонском или нижнесаксонском и голландском дома, а 71% могли говорить на нижнесаксонском в исследуемой области, что составляет в общей сложности 1,6 миллиона говорящих дома и 2,15 миллиона в целом, с уровнем владения языком от «достаточно» до «очень хорошо». [1]
Нидерланды признают голландский нижнесаксонский язык региональным языком в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств . [4]
Классификация нижнесаксонского голландского не является единодушной. С диахронической точки зрения нижнесаксонские диалекты голландского являются просто западно-нижненемецкими ( северно-нижнесаксонскими и фризско-саксонскими в случае Гронингса ) диалектами, распространенными в областях Нидерландов, в отличие от областей за пределами национальной границы с Германией. Некоторые нижнесаксонские диалекты голландского, такие как твеантс, демонстрируют черты вестфальского , западно-нижненемецкого диалекта, на котором говорят в соседней Северной Германии .
Однако, с точки зрения строгой синхронии, некоторые лингвисты классифицируют нижнесаксонский язык как принадлежащий к области нидерландского языка. [5] Кроме того, с практической точки зрения, нижнесаксонский язык, начиная с 17 века, находился под влиянием стандартного нидерландского языка, но нижнесаксонские диалекты в Германии находятся под влиянием стандартного немецкого языка . Однако недавние исследования показали, что взаимопонимание не обязательно ухудшается и что основа остается прежней. [6]
Вскоре после Второй мировой войны лингвисты утверждали, что использование диалекта, отличного от стандартного языка, ухудшит способность детей к обучению (языку). В сочетании с в целом снисходительным отношением высших слоев голландского общества и СМИ к носителям нижнесаксонских диалектов (или вообще ко всему, что отличается от стандартного голландского), это побудило многих родителей прекратить передавать язык своим детям. Это также привело к общему мнению среди носителей нижнесаксонского языка, что малейший акцент на голландском языке снизит возможности трудоустройства и социальный статус.
В течение 1960-х годов упадок языка вдохновил многих на создание кружков и групп по сохранению диалектов, таких как Tweants Kreenk vuur de Twentse Sproake (Кружок языка твентс) или Drèents Huus van de Taol (Дом языка). Многие из них были в основном заинтересованы в сохранении, а не в продвижении языка. Преобладающим тоном был тон меланхолии и ностальгии. Они часто фокусировались на сохранении культурных черт, считающихся типичными для носителей языка, таких как сельская жизнь и традиционные практики, ремесла и костюмы. Это просто подтверждало многие из существующих стереотипов о носителях языка.
Другой тон был скорее литературным по своей природе. Хотя и с благими намерениями, он вызвал еще большее отчуждение у молодых поколений.
В то же время знание и понимание родственных диалектов были слабыми, что подавляло сотрудничество между большинством групп по сохранению диалектов. Вместо того, чтобы сформировать организацию, которая будет держаться вместе и помогать друг другу улучшать статус всех различных диалектов, возникли жаркие дискуссии о том, следует ли писать долгий открытый или открытый-средний задний округленный гласный (произносится [ɒː] или [ɔː] в зависимости от диалекта) как ⟨oa⟩ или ⟨ao⟩ . Это привело к слабому сотрудничеству и отсутствию общенациональной координации.
Другие попытки объединить различные диалектные круги были встречены цинизмом. Возобладало представление, что диалекты слишком различны, чтобы объединяться.
В 1975 году рок-н-рольная группа Normaal смело поколебала все представления о нижнесаксонском языке и его носителях. До этого нижнесаксонский язык в основном ограничивался традиционной фольклорной музыкой. Normaal открыто осуждали все голландское пренебрежение, восхваляли фермеров и местную фермерскую жизнь и смело использовали нижнесаксонский язык Achterhooks , выражая мнение и чувства многих голландцев не голландского происхождения. Их хит "Oerend Hard", песня о двух байкерах, погибших в аварии, покорила чарты, и теперь она считается настоящей вечнозеленой голландской музыкой. Она быстро собрала у них большую базу поклонников, даже в не нижнесаксонских регионах, таких как Фрисландия и Лимбург . Они вдохновили многих других молодых исполнителей рок-н-ролла петь на нижнесаксонском языке, которые теперь формируют свой собственный поджанр в голландской музыкальной индустрии, которая постепенно осознает коммерческий потенциал жанра.
В 1996 году нижнесаксонский язык был добавлен в Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств . Голландские провинции теперь получают небольшие средства для сохранения и продвижения использования нижнесаксонского языка. Общий рост региональной гордости и признания нижнесаксонской идентичности, похоже, несколько смягчил прежнее открыто пренебрежительное отношение к нижнесаксонскому языку. Нижнесаксонский язык все чаще используется в популярной культуре, маркетинге и местной политике.
Например, муниципалитет Твеантс в Рейссен-Холтене официально принял двуязычный статус для своих отделов муниципалитета, и клиенты могут выбрать помощь на голландском или нижнесаксонском языке.
В 2012 году радиоведущий национальной радиостанции 3FM Михил Винстра из Алмело пообещал выступить в Tweants в течение часа, если песня Tweants соберет более €10 000 в ежегодной благотворительной кампании Het Glazen Huis (Стеклянный дом). Поскольку песня собрала более €17 000, Винстра сдержал свое обещание. [7]
Все большее число местных политических партий использовали нижнесаксонский язык в своих избирательных кампаниях 2014 года. В 2014 году страница Facebook под названием «Tukkers be like» набрала более 18 000 подписчиков в течение недели. Страница использует культурные концепции и выражения Твентса в Твентсе. Идея страницы была основана на интернет-меме «Bitches be like», который приобрел огромную популярность в 2013 году и вдохновил многих на создание собственных версий. Мем представляет собой изображение определенной ситуации, на которую определенная группа отреагировала бы типичным образом.
Голландский нижнесаксонский язык долгое время подвергался стигматизации и не допускался в школы. Люди старшего поколения могут рассказать многочисленные истории из своего детства, в котором современники боялись ходить в школу из-за страха получить выговор или намеренное игнорирование за то, что не говорили по-голландски.
Сходство между языками позволило считать нижнесаксонский диалектом голландского, и переход с нижнесаксонского на нидерландский был бы относительно простым. Вместо того чтобы адаптировать школьную программу и направлять детей к изучению нидерландского как второго языка и использовать потенциал нижнесаксонского языка, родителям, не говорящим по-нидерландски, рекомендовалось говорить со своими детьми на нидерландском, чтобы повысить их шансы на успех на рынке труда. Результатом стала череда нидерландских диалектов с нижнесаксонскими чертами, на которые также смотрели свысока.
По состоянию на 2014 год нижнесаксонский язык все еще не входит в школьную программу Нидерландов. Он не является ни предметом, ни способом общения. Это приводит к общему отсутствию знаний об этом языке и его непризнанию. Его возможная роль как языка торговли между Нидерландами и Германией часто игнорируется, но исследование 2012 года показывает, что он может быть полезным дополнением в международных торговых коммуникациях. [8]
Начиная с 2015 года энтузиасты языка пытаются организовать курсы языка и культуры, особенно в регионе Твеанте. В основном это занятия, нацеленные на пожилых людей, но они все равно пользуются большой популярностью. До сих пор не предпринимается никаких профессиональных попыток ввести язык в школьную программу.
Вероятно, крупнейшим единым трудом, когда-либо созданным на голландском нижнесаксонском языке, является голландская нижнесаксонская Википедия , начатая в 2006 году как отдельный проект от немецкой нижнесаксонской Википедии, которая существовала на три года раньше.
Многие диалекты пострадали от голландской экспансии 17-го века. Все они лексически зависят от голландского, а не немецкого языка в плане неологизмов. При записи они используют орфографию на основе голландского.
Несколько долгих сдвигов гласных произошло в велювском, уркерском, салланском, стеллингварфском, дреентском и в некоторых вариантах гронингского; изменение произошло, когда голландский диалект вырос в престиже в 17 веке. Например, oe [ uː] изменилось на uu [yː] . Твенты, восточные ахтерхуки и некоторые варианты гронингского и дрентского, напротив, сохранили свои старые гласные. Сравните эквиваленты твентов и салланцев: hoes : huus («дом»). Во многих диалектах звук oe сохранился в некоторых словах, но изменился на uu в других. В результате в салланском house — huus , а mouse — moes (как в твентах).
В голландском языке слово doe "thou" было утрачено и заменено на jij , эквивалентное английскому " ye ", изначально второму лицу множественного числа. Во многих нижнесаксонских диалектах Нидерландов произошло то же самое. Изоглосса doe : ie/ieje/ij проходит близко к голландской границе, за исключением Гронингена , где она входит на голландскую территорию. В Твенте она присутствует в самых восточных деревнях Денекамп и Олдензал , но ее исчезновение из остальной части региона произошло сравнительно недавно. В Ахтерхуке ( Гелдерланд ) dou можно найти в Винтерсвейке и Грунло .