stringtranslate.com

Новая международная версия

Новая международная версия ( NIV ) — это перевод Библии на современный английский язык. Полный NIV, опубликованный Biblica , был выпущен в 1978 году с незначительной доработкой в ​​1984 году и основной редакцией в 2011 году. NIV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках. [1] [2]

Biblica утверждает, что «NIV обеспечивает наилучшее сочетание точности и читаемости». [6] По состоянию на март 2013 года было распространено более 450 миллионов печатных экземпляров перевода. [5] NIV – самый продаваемый перевод в США. [7]

История

Начало

В 1955 году бизнесмен Говард Лонг убедился в необходимости современного английского перевода Библии, рассказывая Евангелие своему деловому партнеру. Он был недоволен версией короля Иакова, которую он использовал для передачи Евангелия, и был разочарован ее архаичным языком. Он подумал: «Куда бы я ни пошел, в Канаде, США, где угодно, есть люди, которые хотели бы читать Библию своим детям на ночь. И у них нет чего-то, что дети могли бы понять». Он поделился разочарованием со своим пастором преподобным Питером ДеДжонгом. Вдохновленные потребностью в Библии на современном английском языке, двое мужчин обратились с петицией в свою деноминацию, Христианскую реформатскую церковь (CRC) . После первоначального отклонения и отсрочки, CRC одобрил создание комитета для расследования этого вопроса в 1957 году. [8]

NIV начался с формирования небольшого комитета для изучения ценности перевода на общий язык американского народа и проекта Национальной ассоциации евангелистов в 1957 году . [9] [10] В 1964 году был создан совместный комитет. Представители Христианской реформатской церкви и Национальной ассоциации евангелистов разослали приглашения на конференцию по переводу, которая состоялась в августе 1965 года в Тринити-христианском колледже в Палос-Хайтс, штат Иллинойс , и приняли два ключевых решения. Первое заключалось в том, что «современный английский перевод Библии должен осуществляться как коллегиальная работа ученых-евангелистов». Во-вторых, необходимо создать «постоянный комитет из пятнадцати человек» для продвижения работы. «Комитет пятнадцати» в конечном итоге был назван Комитетом по переводу Библии (CBT), а «Современный английский перевод» стал NIV. [11] [12]

В 1967 году Нью-Йоркское библейское общество (теперь называемое Biblica ) взяло на себя ответственность за проект и наняло команду из 15 ученых из различных евангелических христианских конфессий и из разных стран. [13] [9] Первоначальный «Комитет по переводу Библии» состоял из Лесли Карлсона, Эдмунда Клоуни , Ральфа Эрла-младшего , Бертона Л. Годдарда, Р. Лэрда Харриса , Эрла С. Калланда, Кеннета Канцера , Роберта Х. Маунса. , Чарльз Ф. Пфайффер, Чарльз Колдуэлл Райри , Фрэнсис Р. Стил, Джон Х. Стек , Дж. К. Венгер , Стивен В. Пейн и Мартен Вудстра . Новый Завет был выпущен в 1973 году, а полная Библия — в 1978 году. [9] Также была выпущена версия для Великобритании, учитывающая различия между американским английским и британским английским . [14]

NIV претерпел небольшую доработку в 1984 году.

Издания на инклюзивных языках

В 1995 году в Великобритании была опубликована новая версия Нового Завета и Псалмов, а в 1996 году последовала полная Библия как New International Version Inclusive Language Edition , но она не была опубликована в США из-за противодействия со стороны тамошних консервативных евангелических групп. на гендерно-нейтральный язык . [15] Следующее издание с небольшими изменениями вышло в 1999 году.

Пересмотренное английское издание Today's New International Version (TNIV) снова использовало гендерно-нейтральный язык и было выпущено как Новый Завет в марте 2002 года, а полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. [16]

обновление 2011 года

В 2011 году была выпущена обновленная версия NIV, при этом производство версии 1984 года и TNIV было прекращено. [17]

Обновление изменило и исключило некоторые гендерно-нейтральные формулировки по сравнению с TNIV, включая возврат к использованию слов «человечество» и «человек», а не «человеческие существа» и «люди». [18] [19] [20] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, говоря о TNIV, сказал, что им не удалось убедить людей в необходимости внесения изменений и что они недооценили лояльность своих читателей к книге 1984 года. версия. [15]

Производные версии

Простая английская версия (NIrV)

Версия для легкого чтения, New International Reader's Version (NIrV), была опубликована в 1996 году и написана для уровня чтения третьего класса.

Испанская версия (NVI)

В 1979 году было принято решение выпустить версию Нового Завета на испанском языке под названием La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (часто сокращенно NVI) [21] , но эта версия была основана только на прежнем английском переводе исторического текста. рукописи. В 1990 году комитет по переводу Библии, возглавляемый доктором. Рене Падилья и Лучано Харамильо осуществили перевод обоих завещаний из исторических рукописей непосредственно на испанский язык, вообще минуя английский, и в 1999 году выпустили полную испанскую Библию NVI .

Португальская версия (NVI)

В 2001 году на португальском языке была опубликована газета Nova Versão Internacional . [23]

Текстовая основа

Рукописной основой Ветхого Завета послужил масоретский текст на иврите Biblia Hebraica Stuttgartensia . Другими древними текстами, с которыми проводились консультации, были свитки Мертвого моря , Самаритянское Пятикнижие , Аквила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийская Пешитта , арамейский Таргум , а для псалмов - Джукста Гебраика Иеронима. [24] Рукописной основой Нового Завета послужили издания на греческом языке койне, выпущенные Объединенными библейскими обществами и издательством Nestle-Aland . [25] Второканонические книги в перевод не включены.

Методика перевода

Основная группа переводчиков состояла из пятнадцати ученых-библеистов, использовавших тексты на иврите, арамейском и греческом языках, целью которых было создание более современного текста на английском языке, чем версия короля Иакова . Перевод занял десять лет, в нем участвовала команда из более чем 100 ученых [26] [27] из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Среди участников было множество различных конфессий, таких как англиканцы , католики , Ассамблеи Бога , баптисты , христиане-реформаторы , лютеране и пресвитериане . [28]

NIV представляет собой баланс между дословным и помышленным переводом , а также буквальным и пофразовым переводом. [29]

Недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно было трудно перевести. Привычное написание традиционных переводов в целом сохранялось. [30]

Прием

По данным Ассоциации христианской розничной торговли (CBA), «Новая международная версия» стала самым популярным английским переводом Библии в книжных магазинах CBA: по всему миру было продано более 450 миллионов экземпляров. [5]

Существует множество учебных Библий с подробными примечаниями к тексту и справочной информацией, которые делают библейские истории более понятными. Среди них - Учебная Библия NIV Spirit of the Reformation , Учебная Библия Concordia , Изданная Зондерваном Учебная Библия NIV , Уэслианская редакция, Учебная Библия «Отражая Бога» , а также Учебная Библия для изучения жизни .

В 2009 году исследователь Нового Завета Н. Т. Райт написал, что NIV скрыл то, что говорил апостол Павел , и гарантировал, что слова Павла соответствуют протестантской и евангелической традиции. Он утверждал, что «если церковь полагается только или главным образом на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел», особенно в Послании к Галатам и Римлянам . [31]

В поддержку этого утверждения Райт специально упомянул несколько стихов из 3-й главы Послания к Римлянам , которые, по его мнению, не передают, как «праведность» относится к заветной верности Бога, и не отражают его собственные мысли о дебатах о Пистис Христу . Во всех изданиях NIV заголовок к Римлянам 3:1–8 назван «Верность Божья». Конкретные возражения Райта относительно стихов, приведенных ниже в этой главе, больше не применимы к редакции NIV 2011 года, которая, кроме того, предлагает «верность Иисуса Христа» в качестве альтернативного перевода слова «вера в Иисуса Христа» в Римлянам 3:22.

Марк Гивен, профессор религиоведения в Университете штата Миссури , раскритиковал NIV за «несколько неточных и вводящих в заблуждение переводов», поскольку многие предложения и пункты перефразированы, а не переведены с иврита и греческого языка. [32]

Майкл Марлоу, исследователь библейских языков , раскритиковал как «неоправданную» сноску, содержащуюся в NIV к 1 Коринфянам 11:4–7, в которой многочисленные случаи «покрытия головы» заменялись «длинными волосами», чтобы «гармонизировать этот отрывок с современными представлениями». привычки в одежде». [33] Историк церкви Дэвид Беркот , специализирующийся на раннем христианстве, также считает сноску «причудливой интерпретацией», которая «ни в коей мере не является альтернативным переводом греческого текста». [34]

Другие также раскритиковали NIV. В Бытие 2:19 в таком переводе, как «Новая исправленная стандартная версия», слово «сформированный» используется в простом прошедшем времени : «И образовал Господь Бог из земли всякое животное». Некоторые ставят под сомнение выбор NIV использовать плюперфект : «И образовал Господь Бог из земли всех диких животных», чтобы попытаться создать впечатление, что животные уже были созданы. [35] Теолог Джон Сэйлхамер заявил: «Мало того, что такой перевод  [...] вряд ли возможен  [...], он упускает из виду саму суть повествования, а именно, что животные были созданы в ответ на заявление Бога о том, что нехорошо было этому человеку оставаться одному». [36]

Библеист Брюс М. Мецгер раскритиковал издание NIV 1984 года [37] за добавление слова «справедливо» в Иеремия 7:22, в котором стих становится следующим: «Ибо, когда я вывел ваших отцов/предков из Египта и говорил с ними, я сделал а не только повелевать им о всесожжениях и жертвах». Мецгер также раскритиковал [37] добавление слова «ваш» в Евангелие от Матфея 13:32, которое становится «Хотя оно [ горчичное зерно ] наименьшее из всех ваших семян». Слово « ваш» было удалено из этого стиха в редакции 2011 года. [38]

редакция 2011 года

Профессор исследований Нового Завета Дэниел Б. Уоллес [39] похвалил обновление 2011 года и назвал его «хорошо продуманным переводом, в котором есть сдержки и противовесы посредством тщательного тестирования, пересекающиеся комитеты для обеспечения последовательности и точности, а также издатель, готовый взять на себя значительные обязательства». ресурсы, чтобы сделать эту Библию привлекательной для христианского читателя». [40] Южная баптистская конвенция отклонила обновление 2011 года из-за гендерно-нейтральных формулировок [41], хотя в обновлении были исключены некоторые гендерно-нейтральные формулировки редакции 2005 года. [18]

Издатель южных баптистов LifeWay отклонил просьбу цензора Южной баптистской конвенции удалить NIV из своих магазинов. [42] Хотя Синод Лютеранской церкви и штата Миссури отверг его использование, [43] некоторые члены Евангелическо-лютеранского синода Висконсина (WELS) считают, что многие изменения в переводах являются правильными и оправданными. [44]

Профессор исследований Нового Завета Родни Дж. Декер написал в обзоре NIV за 2011 год, опубликованном в Themelios Journal : [45]

Заняв промежуточную позицию между формальной и функциональной эквивалентностью (хотя, я думаю, тяготея ближе к формальному краю спектра), NIV смог создать текст, который более ясен, чем многие переводы, особенно те, которые имеют более сильную долю формального содержания. эквивалентность  ... Если мы серьезно хотим сделать слово Божье жизненно важным инструментом в жизни англоговорящих христиан, то мы должны стремиться к переводу, который ясно передает язык среднестатистического англоговорящего человека. Именно здесь NIV превосходит других. Он не только точно передает смысл Божьего откровения, но и делает это на английском языке, который легко понятен широкому кругу носителей английского языка. Она одинаково хорошо подходит как для разъяснительной проповеди, так и для публичного чтения и использования на библейских уроках и в детском служении.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ NIV издается издательствами Zondervan в США и Hodder & Stoughton в Великобритании.

Рекомендации

  1. ^ ab «Предисловие». Библия . Архивировано из оригинала 9 августа 2021 года . Проверено 9 августа 2021 г. В Ветхом Завете повсюду использовался стандартный текст на иврите, Масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica  . ... Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, которые представляют собой более раннюю стадию передачи еврейского текста. С ними консультировались, как и с самаритянским Пятикнижием и древними традициями писцов, касающимися преднамеренных текстовых изменений. Переводчики также ознакомились с наиболее важными ранними версиями — греческой Септуагинтой, Аквилой, Симмахом и Феодотионом, латинской Вульгатой, сирийской Пешиттой, арамейскими Таргумами, а в отношении псалмов — Juxta Hebraica Иеронима.
  2. ^ ab «Предисловие». Библия . Архивировано из оригинала 9 августа 2021 года . Проверено 9 августа 2021 г. Греческий текст, используемый при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях греческого Нового Завета Нестле-Аланд/Объединенных библейских обществ.
  3. ^ ab «Спектр перевода Библии». Логотипы Библейское программное обеспечение Wiki . Архивировано из оригинала 7 января 2023 года . Проверено 7 января 2023 г.
  4. ^ «Новая международная читательская версия: что, кто и почему» . Международное общество коллекционеров Библии . Апрель 2000 г. Архивировано из оригинала 14 октября 2014 г. Проверено 14 сентября 2014 г.
  5. ↑ abc Menzie, Никола (26 марта 2013 г.). «NIV более популярен, чем Библии KJV, NLT; по всему миру продано 11 миллионов экземпляров». Христианская почта . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
  6. ^ «О переводе Библии NIV» . Библика . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
  7. ^ «Бестселлеры по переводу Библии ECPA, лучшее за 2021 год» . Христианская книжная выставка . Архивировано из оригинала 28 декабря 2022 года . Проверено 28 декабря 2022 г.
  8. ^ "Говард Лонг". НИВ Библия . Зондерван.
  9. ^ abc Алек Гилмор, Краткий словарь происхождения и интерпретации Библии , Bloomsbury Publishing, Великобритания, 2006, стр. 136.
  10. ^ Рональд Ф. Янгблад ; Глен Г. Скорги; Марк Л. Штраус ; Стивен М. Вот, ред. (2003). Задача перевода Библии: донести Слово Божье до мира. Зондерван. стр. 236–245. ISBN 0-310-24685-7. Проверено 13 сентября 2014 г.
  11. ^ «Мы все еще этого не понимаем» (PDF) . s35422.pcdn.co . Проверено 21 сентября 2023 г.
  12. ^ "Дуг Му о переводе Библии" . НИВ Библия .
  13. ^ Джим Руарк, Дом Зондервана: празднование 75-летия , Зондерван, США, 2011, с. 152.
  14. ^ "Предисловие к новой международной версии (1983)" . www.bible-researcher.com . Проверено 12 сентября 2023 г.
  15. ^ ab «Обновление популярной Библии NIV выйдет в 2011 году» . США сегодня . 1 сентября 2009 года . Проверено 20 сентября 2011 г.
  16. Фан, Кэтрин Т. (13 марта 2011 г.). «Новая Библия NIV дебютирует на фоне продолжающейся обеспокоенности». Христианская почта . Проверено 5 сентября 2015 г.
  17. Гроссман, Кэти Линн (1 сентября 2009 г.). «Обновление популярной Библии NIV выйдет в 2011 году». США сегодня . Проверено 25 мая 2010 г. Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что «вызывающий разногласия» TNIV и «заветный» NIV 1984 года не будут опубликованы после выхода новейшего NIV.
  18. ^ аб Смитана, Боб. «В новой Библии отсутствует гендерно-нейтральный язык версии 2005 года» . США сегодня . Ганнетт Ко. Инк . Проверено 30 июля 2015 г. Но они также внесли изменения – например, вернулись к использованию таких слов, как «человечество» и «человек» вместо «человеческие существа» и «народ», – чтобы успокоить критиков.
  19. ^ «Обновленный текст NIV доступен для онлайн-просмотра 1 ноября» . Зондерван. 18 октября 2010. Архивировано из оригинала 11 марта 2011 года . Проверено 9 февраля 2011 г.
  20. Самая популярная в мире Библия будет пересмотрена, NBC News, 1 сентября 2009 г., заархивировано из оригинала 15 февраля 2020 г. , получено 19 февраля 2011 г..
  21. ^ "Nueva Versión Internacional - Информация о версии - BibleGateway.com" .
  22. ^ Джон Ричес, Новая Кембриджская история Библии: Том 4, с 1750 года по настоящее время , издательство Кембриджского университета, Великобритания, 2012, стр. 453.
  23. ^ Джоэл Моралес Круз, «Истории латиноамериканской церкви: справочник» , издательство Augsburg Fortress Publishers, США, 2014, стр. 49.
  24. ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. п. 61. Архивировано из оригинала (PDF) 31 октября 2008 г.
  25. ^ Баркер, Кеннет Л. (1991). NIV Создание современного перевода . Международное библейское общество. п. 54.
  26. ^ «О НИВ».
  27. ^ «История новой международной версии». О сайте.com . Проверено 9 февраля 2011 г.
  28. ^ Ирвин, Бен (2002). История английской Библии (PDF) . Зондерван. п. 60. Архивировано из оригинала (PDF) 31 октября 2008 г.
  29. ^ «Таблица перевода Библии» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 июля 2011 года . Проверено 9 февраля 2011 г.
  30. ^ «История новой международной версии (NIV) Библии» .«Хотя археологические и лингвистические открытия, сделанные в этом столетии, помогают понять трудные отрывки», «Что касается других имен собственных, обычно сохраняется знакомое написание Версии короля Иакова» Параграфы 14 и 17.
  31. ^ «В этом контексте я должен выразить один решительный протест против одного конкретного перевода. Когда в 1980 году была опубликована «Новая международная версия», я был одним из тех, кто приветствовал ее с восторгом. Я верил в ее собственное утверждение о себе, что она была определена переводить именно то, что там было, и не приводить никаких дополнительных перефразировок или толковательных толкований. Это настолько сильно контрастировало с популярной в то время Новой английской Библией и обещало такой прогресс по сравнению с тогда довольно устаревшей Пересмотренной стандартной версией, что я рекомендовал ее студентам и членам в собрании, которому я тогда служил. Разочарование пришло в течение следующих двух лет, когда я читал лекции стих за стихом по нескольким посланиям Павла , не в последнюю очередь к Галатам и Римлянам . Снова и снова, с греческим текстом передо мной и рядом с ним, я обнаружил, что у переводчиков был другой принцип, значительно более высокий, чем заявленный: убедиться, что Павел должен говорить то, что говорит широко протестантская и евангелическая традиция. Я не знаю, какую версию Священного Писания используют в церкви доктора Пайпер. Но я знаю, что если церковь полагается только или главным образом на NIV , она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел». Райт, Северная Каролина (2009). Оправдание: Божий план и видение Павла. Даунерс Гроув, Иллинойс: IVP Academic, стр. 51–52, ISBN . 978-0-8308-3863-9.
  32. Учитывая, Марк Д. (13 февраля 2015 г.). «Обсуждение переводов Библии и библейских исследований». Университет штата Миссури . Архивировано из оригинала 12 октября 2016 года . Проверено 8 апреля 2022 г.
  33. ^ Марлоу, Майкл (2011). «Новая международная версия (NIV) – история и оценка». Библейские исследования . Проверено 15 апреля 2022 г.
  34. ^ Берко, Дэвид (1992). Здравый смысл: новый подход к пониманию Священного Писания . Эмберсон : Scroll Publishing Co. 129. ИСБН 9780924722066.
  35. ^ Мариоттини, Клод Ф. (2013). Перечитывание библейского текста: поиск смысла и понимания . Випф и Сток. ISBN 978-1-62032-827-9.
  36. Сэйлхамер, Джон Х. (19 октября 1976 г.). Библейский комментарий толкователя . Зондерван. ISBN 978-0-310-36440-5.
  37. ^ аб Мецгер, Брюс М. (2001). Библия в переводе: древняя и английская версии . Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Academic. п. 140. ИСБН 978-0-8010-2282-1. Проверено 30 июля 2011 г.
  38. ^ Мэтью 13:32
  39. ^ "Страница факультета Дэниела Б. Уоллеса" . Далласская духовная семинария . Архивировано из оригинала 19 октября 2011 года . Проверено 1 октября 2019 г.
  40. ^ Уоллес, Дэн. «Обзор новой международной версии 2011 года». Архивировано из оригинала 27 марта 2012 года . Проверено 1 октября 2019 г.
  41. ^ Стефани Сэмюэл. «LifeWay говорит критикам Библии NIV 2011 года: «Доверяйте попечителям»» . Проверено 30 июля 2015 г.
  42. ^ Марти Кинг. «LifeWay продолжит продавать NIV; попечители выбирают новое руководство». Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года . Проверено 21 апреля 2014 г.
  43. ^ Одри Баррик. «Лютеране последними отвергли новую Библию NIV из-за гендерного языка» . Проверено 5 сентября 2012 г.
  44. ^ Кеннет А. Черни-младший «Гендерно-нейтральный язык со специальной ссылкой на NIV 2011» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 18 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
  45. ^ Декер, Родни Дж. (ноябрь 2011 г.). «Оценка издания новой международной версии 2011 года» (PDF) . Темелиос . 36 (3): 447–448.

Внешние ссылки