stringtranslate.com

Новый английский перевод Септуагинты

Новый английский перевод Септуагинты и другие греческие переводы, традиционно включаемые под этим названием ( NETS ) — это современный перевод Септуагинты (LXX), то есть писаний, используемых грекоязычными христианами и евреями древности. [1] Перевод был спонсирован Международной организацией по Септуагинте и родственным исследованиям (IOSCS). Псалмы были опубликованы в 2000 году, а полная Септуагинта — в 2007 году.

Переводчики NETS выбрали лучшие критические издания Септуагинты, в первую очередь большую Геттингенскую Септуагинту (насколько она была завершена на момент перевода) и ручное издание Альфреда Ральфса для книг, все еще отсутствующих в Геттингенском издании. Текст не был переведен в совершенно новый перевод; вместо этого переводчики пересмотрели Новую пересмотренную стандартную версию (NRSV), изменив ее в соответствии с формулировкой греческого и удалив гендерно-инклюзивный язык , который не был оправдан исходными текстами. Была надежда, что связь между NETS и NRSV будет отражать связь между LXX и ее исходным еврейским текстом, что позволит читателям легко изучать расхождения между двумя текстовыми традициями без обширного изучения исходных языков. [2] Исправления и поправки были внесены в работу в 2009, 2014 и 2021 годах. [3]

Комитеты

Для NETS перечислены два комитета, Консультативный комитет и Редакционный комитет. Консультативный комитет состоит из четырех человек: Ян де Ваард, [4] Брюс Мецгер , Эмануэль Тов и Джон В. Виверс. [5] Редакционный комитет состоит из Дэйва Эйкена, Кэмерона Бойд-Тейлора, Дирка Бюхнера, Леонарда Гринспуна, Роба Хиберта, Фрица Кноблоха, Роберта А. Крафта , Эла Питерсма (сопредседатель), Моисея Сильвы , Бернарда Тейлора, Джея Трита, Бена Райта (сопредседатель). [6]

Ссылки

  1. ^ NETS, Новый английский перевод Септуагинты. Доступ 26 марта 2011 г.
  2. ^ Питерсма, Альберт; Райт, Бенджамин. Сопредседатели. "Общее введение: читателю NETS" . Получено 26.03.2011 .
  3. ^ "NETS: Электронное издание". ccat.sas.upenn.edu . Получено 2024-03-19 .
  4. ^ Ян де Ваард получил докторскую степень в Лейденском университете в 1965 году. В дополнение к своей карьере специалиста по переводам в Объединённых библейских обществах Африки и Европы, он преподавал Ветхий Завет в Страсбургском университете и является почётным профессором Свободного университета Амстердама. Он также отвечал за публикацию Руфи в Biblia Hebraica Quinta: General Introduction и Megilloth fascicle. См. Biblia Hebraica Quinta (BHQ) Fourth fascicle: Proverbs Доступно 26 марта 2011 г.
  5. ^ ПРЕПОДОБНЫЙ ПРОФЕССОР ДЖОН УИЛЬЯМ ВИВЕРС (1919-2010). Заслуженный профессор, ближневосточные исследования, Университет Торонто. Родился в Болдуине, Висконсин. Умер в Торонто. Globe and Mail, 31 июля 2010 г. Доступ 26 марта 2011 г.
  6. ^ Комитеты NETS Доступ 26 марта 2011 г.

Внешние ссылки