stringtranslate.com

Первый язык

Памятник родному языку ( ана дили ) в Нахчыване , Азербайджан.

Первый язык ( L1 ), родной язык , родной язык или родной язык — это первый язык, с которым человек знакомится с рождения [1] или в течение критического периода . В некоторых странах термин « родной язык» или «родной язык» относится к языку этнической группы, а не к фактическому первому языку человека. Как правило, чтобы объявить язык родным, необходимо полностью свободно владеть этим языком. [2]

Первый язык ребенка является частью его личной, социальной и культурной идентичности. [3] Еще одним влиянием первого языка является то, что он способствует размышлению и изучению успешных социальных моделей поведения и речи. [ необходимы разъяснения ] [4] Исследования показывают, что, хотя ребенок, не носитель языка, может свободно говорить на изучаемом языке примерно через два года погружения, этому ребенку может потребоваться от пяти до семи лет, чтобы достичь того же рабочего уровня, что и его ребенок. носители языка. [5]

17 ноября 1999 года ЮНЕСКО провозгласило 21 февраля Международным днем ​​родного языка .

Определения

Человек квалифицируется как «носитель языка», поскольку он родился и погрузился в язык в юности, в семье, в которой взрослые разделяли языковой опыт, аналогичный ребенку. [6] Носители языка считаются знатоками своего языка из-за естественного процесса его изучения, а не из-за того, что они выучили язык в более позднем возрасте. Это достигается путем личного взаимодействия с языком и носителями языка. Носители языка не обязательно будут знать все грамматические правила языка, но они будут иметь хорошую «интуицию» правил благодаря своему опыту работы с языком. [6]

Понятие «родной язык» в его общем использовании считается неточным и допускает различные толкования, имеющие языковую предвзятость, особенно в отношении двуязычных детей из групп этнических меньшинств. Многие ученые [ нужна ссылка ] дали определения «родного языка», основанные на его обычном использовании, эмоциональном отношении говорящего к языку и даже его доминировании по отношению к окружающей среде. Однако всем трем критериям недостает точности. Для многих детей, чей домашний язык отличается от языка окружающей среды («официального» языка), является спорным вопрос, какой язык является их «родным языком».

Определение понятия «родной язык».

В некоторых странах, таких как Кения , Индия , Беларусь , Украина и различные страны Восточной и Центральной Азии, «родной язык» или «родной язык» используется для обозначения языка своей этнической группы как в обычном, так и в журналистском разговорном языке («Я не извиняйтесь за то, что не выучили свой родной язык»), а не свой родной язык. Кроме того, в Сингапуре «родной язык» относится к языку своей этнической группы независимо от фактического владения им, а «первый язык» относится к английскому, который был установлен на острове во времена Британской империи и является лингва-франка для большинства людей. Сингапурцы после обретения независимости из-за его использования в качестве языка обучения в государственных школах и в качестве рабочего языка.

В контексте переписей населения Канады Статистическое управление Канады определяет родной язык как «первый язык, изучаемый дома в детстве и все еще понятный человеку на момент переписи». [7] [ ненадежный источник? ] Вполне возможно, что первый изученный язык больше не является доминирующим языком говорящего. Сюда входят маленькие дети-иммигранты, чьи семьи переехали в новую языковую среду, а также люди, которые в детстве выучили свой родной язык дома (а не язык большей части сообщества), которые, возможно, частично или полностью потеряли свой родной язык. в целом, язык, который они впервые освоили (см. «Износ языка »). По словам Ивана Ильича , термин «родной язык» впервые использовался католическими монахами для обозначения определенного языка, который они использовали вместо латыни , когда «говорили с кафедры». То есть «святая мать Церковь» ввела этот термин, а колонии унаследовали его от христианства как часть колониализма. [8] [9] Дж. Р. Р. Толкин в своей лекции 1955 года « Английский и валлийский » проводит различие между «родным языком» и «языком колыбели». Последний - это язык, который человек изучает в раннем детстве, и его настоящий «родной язык» может быть другим, возможно, определяемым унаследованным лингвистическим вкусом [ нужна цитация ] и может быть обнаружен позже в жизни благодаря сильной эмоциональной близости к определенному диалекту ( Толкин лично признавался в такой близости, в частности, к среднеанглийскому языку Уэст -Мидлендса ).

Дети, воспитанные на нескольких языках, могут иметь более одного родного языка и быть двуязычными или многоязычными . Напротив, второй язык — это любой язык, на котором человек говорит, кроме своего первого языка.

Двуязычие

Памятник Международному дню родного языка в Сиднее, Австралия, церемония открытия, 21 февраля 2006 г.

Родственное понятие – двуязычие. Одно из определений состоит в том, что человек является двуязычным, если он одинаково владеет двумя языками. Тот, кто вырос, говоря по-испански, а затем в течение четырех лет изучает английский, является двуязычным только в том случае, если он говорит на двух языках одинаково свободно. Перл и Ламберт были первыми, кто протестировал только «сбалансированных» билингвов, то есть детей, которые полностью свободно владеют двумя языками и чувствуют, что ни один из них не является для них «родным» языком, поскольку они прекрасно понимают оба языка. Это исследование показало, что

Многоязычие

Человек может иметь два или более родных языка, таким образом являясь носителем двуязычного или даже многоязычного человека . Порядок изучения этих языков не обязательно соответствует порядку их владения. Например, если у франкоговорящей пары есть ребенок, который сначала выучил французский язык, но затем вырос в англоязычной стране, то ребенок, скорее всего, будет лучше всего владеть английским языком.

Определение понятия «носитель языка»

Определить, кто является носителем языка, сложно, и не существует теста, который мог бы его определить. Неизвестно, являются ли носители языка определенной группой людей, или эту концепцию следует рассматривать как идеальный прототип, которому реальные носители языка могут соответствовать, а могут и не соответствовать. [12]

Статья под названием «Носитель языка: достижимая модель?» опубликованный в журнале Asian EFL Journal [13], утверждает, что существует шесть общих принципов, относящихся к определению «носителя языка». Согласно исследованию, эти принципы обычно принимаются лингвистами во всех научных областях. Носитель языка определяется в соответствии со следующими принципами:

  1. Человек овладел языком в раннем детстве и продолжает его использовать.
  2. Индивидуум обладает интуитивным знанием языка.
  3. Человек способен вести беглую, спонтанную речь.
  4. Индивидуум коммуникативно компетентен в различных социальных контекстах.
  5. Человек идентифицирует себя с языковым сообществом или идентифицируется им.
  6. У человека нет иностранного акцента.

Перевод на язык

Транслингвинг объединяет языки, помогая учащимся лучше понимать новые языки. В многоязычных условиях учащиеся могут извлечь выгоду из использования того, что они уже знают, например, грамматики и орфографии и произношения, для лучшего понимания новых слов.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Блумфилд, Леонард. Язык. Архивировано 17 января 2023 г. в Wayback Machine ISBN  81-208-1196-8.
  2. ^ Дэвис, Алан (2003). Носитель языка: миф и реальность. Многоязычные вопросы. ISBN 1-85359-622-1. Архивировано из оригинала 17 января 2023 года . Проверено 20 июня 2015 г.[ нужна страница ]
  3. ^ «Терри Херст: важность сохранения первого языка ребенка». bisnet.or.id . Архивировано из оригинала 12 марта 2016 года . Проверено 13 июля 2010 г.
  4. ^ Бородицкий, Лера (2001). «Формирует ли язык мышление?: Представления о времени носителей китайского и английского языков» (PDF) . Когнитивная психология . 43 (1): 1–22. дои : 10.1006/cogp.2001.0748. PMID  11487292. S2CID  5838599. Архивировано из оригинала (PDF) 10 мая 2013 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
  5. ^ «IRIS | Страница 5: Приобретение языка». iris.peabody.vanderbilt.edu . Архивировано из оригинала 20 сентября 2022 года . Проверено 20 сентября 2022 г.
  6. ^ ab Любовь, Найджел; Ансальдо, Умберто (2010). «Носитель языка и родной язык». Языковые науки . 32 (6): 589–593. doi :10.1016/j.langsci.2010.09.003.
  7. ^ «Родной язык». Перепись 2001 года . Архивировано из оригинала 16 сентября 2008 года . Проверено 25 августа 2008 г.
  8. ^ [Иван Ильич] в Паттанаяке, 1981:24, цитируется в «Синдром (М) другого языка: от груди к бутылке». Архивировано 30 августа 2017 г. в Wayback Machine.
  9. Иван Ильич, «Народные ценности». Архивировано 20 июля 2016 г. в Wayback Machine.
  10. ^ «Владение языком: определение уровней позволяет избежать путаницы» . Alsintl.com. 26 августа 2013 года. Архивировано из оригинала 17 сентября 2013 года . Проверено 13 ноября 2013 г.
  11. ^ Хакута, Кендзи; Диас, Рафаэль М. (1985), «Взаимосвязь между степенью двуязычия и когнитивными способностями: критическое обсуждение и некоторые новые продольные данные» (PDF) , Children's Language , vol. 5, стр. 319–344, заархивировано (PDF) из оригинала 24 октября 2013 г. , получено 21 октября 2013 г.
  12. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Издательство Эдинбургского университета. п. 78. ИСБН 978-0-7486-2758-5.
  13. ^ Ли, Джозеф Дж. (2005). «Носитель языка: достижимая модель?» (PDF) . Азиатский журнал EFL . 7 (2). статья 9. Архивировано (PDF) из оригинала 29 декабря 2020 г. . Проверено 26 мая 2020 г.