Чтобы казаться выше, мельник хвастается перед королем и людьми его королевства, утверждая, что его дочь может прясть солому в золото . [примечание 1] Король зовет девушку, запирает ее в комнате башни, заполненной соломой и прялкой , и требует, чтобы она к утру спряла солому в золото, иначе он прикажет ее убить. [примечание 2] Когда она теряет всякую надежду, в комнате появляется маленький чертенок , который прядет солому в золото в обмен на ее ожерелье из стеклянных бусин . На следующее утро король отводит девушку в большую комнату, заполненную соломой, чтобы повторить подвиг, и чертенок снова прядет в обмен на стеклянное кольцо девушки. На третий день девушку отводят в еще большую комнату, заполненную соломой, и король говорит ей, что если она сможет спрясть всю эту солому в золото, он женится на ней, но если она не сможет, ее казнят. Пока она рыдает одна в комнате, маленький чертенок появляется снова и обещает, что он может спрясть для нее солому в золото, но девушка говорит ему, что у нее не осталось ничего, чем можно было бы заплатить. Странное существо предлагает ей заплатить ему ее первым ребенком . Она неохотно соглашается, и он начинает спрясть солому в золото. [примечание 3]
Король сдерживает свое обещание жениться на дочери мельника. Но когда рождается их первый ребенок, чертенок возвращается, чтобы потребовать плату. Она предлагает ему все свое богатство, чтобы оставить ребенка, но чертенку неинтересны ее богатства. В конце концов он соглашается отказаться от своих притязаний на ребенка, если она сможет угадать его имя в течение трех дней. [примечание 4]
Многочисленные догадки королевы терпят неудачу. Но перед последней ночью она бродит по лесу [примечание 5] в поисках его и находит его отдаленный горный домик и наблюдает, невидимый, как он прыгает вокруг своего костра и поет. Он открывает свое имя в тексте своей песни: «сегодня вечером, сегодня вечером, я строю свои планы, завтра завтра, я забираю ребенка. Королева никогда не выиграет игру, потому что мое имя — Румпельштильцхен».
Когда чертенок приходит к королеве на третий день, сначала притворившись невежественным, она открывает его имя, Румпельштильцхен, и он выходит из себя из-за потери их сделки. Версии разнятся относительно того, обвиняет ли он дьявола или ведьм в том, что они раскрыли его имя королеве. В издании сказок братьев Гримм 1812 года Румпельштильцхен затем «убежал в гневе и больше не вернулся». Концовка была изменена в издании 1857 года на более ужасную, где Румпельштильцхен «в ярости вогнал свою правую ногу так глубоко в землю, что она увязла по пояс; затем в ярости он схватил левую ногу обеими руками и разорвал себя надвое». В других версиях Румпельштильцхен вогнал свою правую ногу так глубоко в землю, что создал пропасть и упал в нее, чтобы никогда больше его не увидеть. В устной версии, первоначально собранной братьями Гримм, Румпельштильцхен вылетает из окна на половнике.
Та же самая история встречается во многих других культурах: Том Тит Тот [6] в Соединенном Королевстве (из «Английских сказок» , 1890, Джозефа Джейкобса ); Ленивая красавица и ее тетушки в Ирландии (из «Ирландских историй у камина» , 1870 Патрика Кеннеди ); Ваппити Стоори в Шотландии (из «Популярных рифм Шотландии » Роберта Чемберса , 1826); Джилитрутт в Исландии; [7] [8] جعيدان ( Joaidane «Тот, кто слишком много говорит») в арабском языке; Хламушка ( Khlamushka «Юнкер») в России; Rumplcimprcampr , Rampelník или Martin Zvonek в Чешской Республике; Martinko Klingáč в Словакии; «Cvilidreta» в Хорватии; Ruidoquedito («Маленький шум») в Южной Америке; Панчиманчи в Венгрии (из сборника сказок Ласло Арани 1862 г. [9] ); Дайку Онироку (大工と鬼六 «Плотник и огр») в Японии и Мирмидон во Франции.
Более ранний литературный вариант на французском языке был написан мадам Л'Эритье и назывался «Рикден-Рикдон» . [10] Его версия существует в сборнике «Le Cabinet des Fées» , т. XII. стр. 125–131.
Корнуольская сказка о Даффи и Дьяволе разворачивает по сути схожий сюжет с участием «дьявола» по имени Терри-топ . [11]
Все эти рассказы классифицированы в индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип рассказа ATU 500, «Имя сверхъестественного помощника». [12] [13] Согласно данным ученых, он популярен в «Дании, Финляндии, Германии и Ирландии». [14]
Имя
Имя Rumpeltiltskin буквально означает «маленький ходуль-гремучка» — обычное объяснение имени. Окончание -chen в немецкой форме Rumpelstiltschen — уменьшительное, родственное английскому -kin .
Rumpelstilzchen считается содержащим Stilzchen , уменьшительное от Stelze « ходули ». [15] [17] Эта этимология, кажется, поддерживается справочником Ганса-Йорга Утера по Grimms Kinder- und Hausmärchen . Утер цитирует HdA [de] , который приводит примеры Bachstelze, Wasserstelze (названия птиц; ходули ) в качестве параллельных примеров. [18] [19] Однако это не была этимология, на которую намекал Якоб Гримм [20]
В книге Гарри Рэнда об этой фее предполагается, что Румпель — это не просто шум, а изначально хрустящий шум, связанный с усохлостью и карликовостью, как и в случае с чертенком. Таким образом, название Румпель-ходули — это оксюморонное сопоставление, воплощающее дихотомию «низкорослость-высокорослость». Вкратце его можно также перевести как «смятый стебель». [21]
Гримм предположил -stilt , -stiltchen из древнегерманского stalt с некоторой неопределенностью, [20] и не стал вдаваться в подробности. Словарь Граффа указывает, что Rumpelstilts, или, скорее, форма Rumpelstilz была фонетически искажена в сторону Stolz 'надменность', но правильная этимология указывает на stalt , как предположил Гримм, и это идет от " stal (1)", что означает " locus , location, place" и stellen, что означает "устанавливать, размещать". [22] [примечание 6]
Значение похоже на rumpelgeist («призрак-трещотка») или poltergeist («призрак-громыхатель»), озорной дух, который гремит и передвигает предметы домашнего обихода. Считается, что название произошло от Geschichtklitterung, или Gargantua Иоганна Фишарта 1577 года (вольная адаптация Gargantua и Pantagruel Рабле ), где упоминается «развлечение» для детей, детская игра под названием «Rumpele stilt oder der Poppart». Таким образом, rumpelstilt или rumpelstilz также был известен под такими именами, как pophart или poppart , [19] который издает звуки, гремя столбами и стуча по доскам. (Другие связанные понятия — mummarts или boggarts и hobs , которые являются озорными домашними духами, которые маскируются.)
Переводы
Переводы оригинальной сказки братьев Гримм (KHM 55) на разные языки обычно заменяли разные имена для гнома, имя которого Rumpelstilzchen . Для некоторых языков было выбрано имя, близкое по звучанию к немецкому имени: Rumpelstiltskin или Rumplestiltskin на английском языке, Repelsteeltje на голландском языке , Rumpelstichen на бразильском португальском языке , Rumpelstinski , Rumpelestíjeles , Trasgolisto , Jasil el Trasgu , Barabay , Rompelimbrá , Barrabás , Ruidoquedito , Rompeltisquillo , Tiribilitín , Tremolín , El enano saltarín y el duende saltarín на испанском языке , Rumplcimprcampr или Rampelník на чешском языке .
На японском языке оно транскрибируется какルンペルシュティルツヒェン, Runperushutirutsuhyen . Русское название близко к оригинальному немецкому, Румпельштильцхен , Rumpel'shtíl'tskhen .
В других языках название переводилось поэтически и приблизительно. Так, Rumpelstilzchen известно как Päronskaft (дословно «Грушевый стебель») или Bullerskaft (дословно «Грохот-стебель») на шведском языке , [24] где сохраняется смысл ходулей или стебля второй части.
В словацких переводах используется Martinko Klingáč . В польских переводах используется Titelitury (или Rumpelsztyk ), а в финских — Tittelintuure , Rompanruoja или Hopskukkeli . Венгерское название — Tűzmanócska , а в сербскохорватском — Cvilidreta («Скули-крикун»). В словенском переводе используется Špicparkeljc («Острое-Копыто»).
На итальянском языке существо обычно называют Tremotino , что, вероятно, образовано от слова tremoto , что на тосканском диалекте означает «землетрясение» , и суффикса «-ino», который обычно указывает на маленького и/или хитрого персонажа. Первое итальянское издание басен было опубликовано в 1897 году, и все книги в те годы были написаны на тосканском итальянском языке.
Для иврита поэт Авраам Шлёнский придумал название עוּץ־לִי גּוּץ־לִי Utz-li gutz-li , компактное и рифмованное прикосновение к оригинальному предложению и смыслу рассказа «Мой-советник-мой-карлик», от יוֹעֵץ , yo'etz , «советник», и גּוּץ , gutz , «приземистый, коренастый, пухлый (о человеке)»), когда использовал сказку в качестве основы для детского мюзикла , который теперь стал классикой среди детских пьес на иврите.
В греческих переводах используется Ρουμπελστίλτσκιν (от английского) или Κουτσοκαλιγέρης ( Koutsokaliyéris ), что может быть греческой фамилией, образованной с помощью частицы κούτσο- ( koútso- «хромой»), и, возможно, происходит от еврейского имени.
Ценность и сила использования личных имен и титулов хорошо известны в психологии, менеджменте, преподавании и судебном праве. Его часто называют «принципом Румпельштильцхена». Он происходит из очень древнего убеждения, что дать или узнать истинное имя существа означает иметь над ним власть. См ., например, наречение Адамом животных в Бытие 2:19-20.
Театр Muppet Classic 1994 года адаптировал историю, в которой в главной роли был Великий Гонзо , в роли дочери мельника — Мисс Пигги , а в роли короля — Кермит Лягушонок . В этой версии истории Румпельштильцхен рассказывает, что мать отправляла его в лагерь каждое лето, пока ему не исполнилось 18 лет. Дочь мельника, которой отец, король и верный королевский советник помогают угадать имя «странного маленького человека», вспоминает, что «хорошая мать всегда шьет имя своего ребенка внутри его одежды, прежде чем отправить его в лагерь». Таким образом, девочка решает проверить его одежду и находит внутри имя Румпельштильцхена.
В сериале «Однажды в сказке» Барни рассказывается история, рассказанная Стеллой, где Шон является главным героем, Тоша — дочерью мельника, Карлос — королем, а Барни — посланником.
Румпельштильцхен появляется в Ever After High как печально известный профессор, известный тем, что заставляет учеников прясть солому в золото в качестве дополнительного балла и наказания. Он намеренно ставит своим ученикам плохие оценки таким образом, что они вынуждены просить дополнительный балл.
Актерский состав детского телесериала «Радуга» разыграл эту историю в эпизоде 1987 года. Зиппи сыграл главного героя, Джеффри — короля, Род — мельника, Бангл — дочь мельника, Джордж — младенца, Джейн — служанку, а Фредди — крестьянина.
Видеоигра Paper Mario: The Thousand-Year Door имеет похожий формат с персонажем Дуплиссом, вдохновленным Румпельштильцхеном, в котором игрок должен правильно угадать его имя, но сделать это можно, только найдя букву «p» в сундуке под землей. Эта отсылка более прямая в оригинальной японской версии и других переводах, в которых персонаж назван «Румпель».
^ В некоторых версиях дочь мельника представляется блондинкой , а утверждение о «превращении соломы в золото» описывается как неосторожное хвастовство мельника тем, что соломенные светлые волосы его дочери приобретают золотистый блеск, когда на них падает солнечный свет.
↑ По другим версиям, король угрожал заточить ее в темницу навсегда или наказать ее отца за ложь.
↑ В некоторых версиях появляется чертенок и начинает превращать солому в золото, не обращая внимания на протесты девушки о том, что ей нечем ему заплатить; когда он заканчивает задание, он заявляет, что цена — ее первый ребенок, и испуганная девушка возражает, потому что она никогда не соглашалась на эту сделку.
^ В некоторых версиях чертенок ограничивает количество ежедневных попыток тремя, и, следовательно, общее количество попыток ограничено девятью.
^ В некоторых версиях она посылает в лес слугу, вместо того чтобы пойти туда самой, чтобы отвести подозрения короля.
^ Графф приводит в качестве параллельного примера немецкое слово Hagestolz, означающее «убежденный холостяк», которое, по-видимому, также содержит steim Stolz «надменность», но на самом деле также происходит от stalt . [22] Объяснение этого слова Hagestolz , данное Рудольфом Штайнером и Кристофером Бэмфордом, является проясняющим. [23]
Ссылки
↑ Уэллс, Джон (3 апреля 2008 г.). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Harlow: Pearson. ISBN978-1-4058-8118-0.
↑ BBC (20 января 2016 г.). «Исследователи утверждают, что сказки появились тысячи лет назад». BBC . Получено 20 января 2016 г.
^ da Silva, Sara Graça; Tehrani, Jamshid J. (январь 2016 г.). «Сравнительный филогенетический анализ раскрывает древние корни индоевропейских сказок». Royal Society Open Science . 3 (1): 150645. Bibcode :2016RSOS....350645D. doi :10.1098/rsos.150645. PMC 4736946 . PMID 26909191.
^ Андерсон, Грэм (2000). Сказка в Древнем мире. Routledge. ISBN9780415237031.
^ ""История Тома Тита Тота" | Истории со всего мира | Традиционные | Lit2Go ETC". etc.usf.edu .
^ Ласло Арань: Eredeti népmesek (сборник сказок, Пешт, 1862, на венгерском языке)
^ Мари-Жанна Л'Эритье : La Tour ténébreuse et les Jours lumineux: Contes Anglois , 1705. На французском языке.
↑ Хант, Роберт (1871). Популярные романсы Западной Англии, или Забавы, традиции и суеверия Старого Корнуолла . Лондон: John Camden Hotten. С. 239–247.
^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о магии, религиозные сказки и реалистические сказки, с введением. FF Communications. стр. 285 - 286.
^ "Имя Помощника". DL Ashliman . Получено 29 ноября 2015 г.
^ Кристиансен, Рейдар Торвальф. Сказки Норвегии . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1994. С. 5-6.
^ Бергелер, Эдмунд (1961). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста». American Imago . 18 : 66.
^ Ринсли, Дональд Б. (1983). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста». Бюллетень клиники Меннингера . 47 : 3.
^ В клинической статье Дональда Б. Ринсли цитируется Бергелер, но утверждается, что эта связь с ходулями ошибочна. [16]
^ Утер, Ханс-Йорг (2021) [2010]. "Handbuch zu den „Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm: Entstehung – Wirkung – Interpretation". American Imago . 18 (3-е изд.). Walter de Gruyter GmbH & Co KG: 132. ISBN9783110747584.
^ аб Гримм (1875) Deutsche Mythologie 1: 418 n1 ; Сталлибрасс тр. (1883) 2: 505n : Румпельштильт, « ходуля, стильц , старый сталт в соединениях?»
^ Рэнд (2019), стр. 38–41.
^ ab Graff, Эберхард Готлиб (1842) Althochdeutscher Sprachschatz 6 , sv « Штольц (2) » со ссылкой на «Сталь (1)»
^ Штайнер, Рудольф ; Бэмфорд, Кристофер (1995) [1920]. Гений языка: наблюдения для учителей (CW 299). Перевод Рут Пуш; Гертруда Тойч. Дорнах, Швейцария: Рудольф Штайнер Вераг.
^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (2008). Bröderna Grimms sagovärld (на шведском языке). Боннье Карлсен. п. 72. ИСБН978-91-638-2435-7.
^ Baugher, Lacy (2 ноября 2021 г.). «Марисса Майер переосмысливает Румпельштильцхена в захватывающем пересказе Gilded». Culturess . Получено 16 июля 2023 г.
^ Schnieders Lefever, Kelsey (20 апреля 2020 г.). «„Spinning Silver“, пересказ „Rumpelstiltskin“, будет представлена в качестве книги Big Read». www.purdue.edu . Получено 16 июля 2023 г.
Избранная библиография
Берглер, Эдмунд (1961). «Клиническое значение «Румпельштильцхена» как антимужского манифеста». American Imago . 18 (1): 65–70. ISSN 0065-860X. JSTOR 26301733.
Маршалл, Говард У. (1973).'Том Тит Тот'. Сравнительный очерк типа 500 Аарне-Томпсона. Имя помощника". Фольклор . 84 (1): 51–57. doi :10.1080/0015587X.1973.9716495. ISSN 0015-587X. JSTOR 1260436.
Ни Дуибне, Эйлис (2012). «Имя помощника: «Kinder- und Hausmärchen» и Ирландия». Белоидеас . 80 : 1–22. ISSN 0332-270X. JSTOR 24862867.
Рэнд, Гарри (2000). «Кто был Рупельштильцхен?». Международный журнал психоанализа . 81 (5): 943–962. doi :10.1516/0020757001600309 (неактивен 13 апреля 2024 г.). PMID 11109578.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of April 2024 (link)
Рэнд, Гарри (2019). Секрет Румпельштильцхена: о чем женщины не рассказали братьям Гримм. Routledge. ISBN 9781351204149.
фон Сюдов, Карл В. (1909). Två spinnsagor: en studie i jämförande Folksagoforskning (на шведском языке). Стокгольм: PA Norstedt.[Анализ типов сказок 500 и 501 Аарне-Томпсона-Утера]
Йолен, Джейн (1993). «Предисловие: Фактор Румпельштильцхена». Журнал фантастики в искусстве . 5 (2 (18)): 11–13. ISSN 0897-0521. JSTOR 43308148.
Зайпс, Джек (1993). «Прядение с судьбой: Румпельштильцхен и упадок женской производительности». Western Folklore . 52 (1): 43–60. doi :10.2307/1499492. ISSN 0043-373X. JSTOR 1499492.
T., AW; Clodd, Edward (1889). «Философия Румпельштильцхена». The Folk-Lore Journal . 7 (2): 135–163. ISSN 1744-2524. JSTOR 1252656.
Дальнейшее чтение
Камбон, Фернан (1976). «La fileuse. Психоаналитические замечания по мотиву «fileuse» и «filage» в quelques poèmes et contes allemands». Литература . 23 (3): 56–74. дои : 10.3406/лит.1976.1122.
Дворжак, Карел (1967). «AaTh 500 в немецких вариантах aus der Tschechoslowakei». Фабула (на немецком языке). 9 : 100–104. дои : 10.1515/фабл.1967.9.1-3.100.
Польме, Дениз. «Тема и вариации: l'épreuve du «nom inconnu» в les contes d'Afrique noire». В: Cahiers d'études africaines , vol. 11, № 42, 1971. стр. 189–205. DOI: Тема и вариации: l'épreuve du «nom inconnu» dans les contes d'Afrique noire; www.persee.fr/doc/cea_0008-0055_1971_num_11_42_2800
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Румпельштильцхен (1812, братья Гримм) .
Полный текст «Румпельштильцхена» на Wikisource
Полный текст Тома Тита Тота в Wikisource
Полный комплект сказок братьев Гримм, включая «Румпельштильцхена» в Standard Ebooks
Бесплатная версия перевода «Домашних сказок» братьев Гримм от Project Gutenberg
«Том Тит Тот: эссе о дикой философии в народных сказках» Эдварда Клодда (1898)
Параллельный немецко-английский текст в формате ParallelBook